Similar context phrases
Translation examples
It was yellow white and when you put it in water it burned, sparkles of red and white.
Он был желто-белого цвета и, попадая в воду, горел, разбрасывая красные и белые искры.
The sparkle of optimism that has glittered on the horizon should not be allowed to die out as a result of the Israeli settlement policies that aim at changing the demography of the occupied Arab territories, particularly Al-Quds, in order to create a new reality.
Нельзя допустить того, чтобы заигравшая на горизонте искра оптимизма потухла в результате израильской политики создания поселений, направленной на изменение демографического состава оккупированных арабских территорий, особенно Аль-Кудса, с целью установления там новой реальности.
Rockets, fountains, sparkles...
Ракеты, фонтаны, искры ...
She was ablaze in sparkle.
Пылала и искрилась.
You still sparkle.
Вы до сих пор искритесь.
It's just sparkling cider.
Это просто искрится сидр.
"The sea of sparkles"?
"Море искр"? Нет, постой.
They have a sparkle.
В них есть искра.
How about a little sparkle?
Как насчет маленькой искры?
How's that for a little sparkle?
Как тебе такая искра?
Glittery, it makes you sparkle.
Блестящий, он заставляет тебя искриться.
They had reached a large stone reindeer now, over which they could see the sparkling jets of a tall fountain.
Друзья дошли до большого каменного оленя, за которым искрились струи мощного фонтана.
The darkness receded from it, until it seemed to shine in the centre of a globe of airy crystal, and the hand that held it sparkled with white fire.
Темнота расступалась, а серебряный огонь сиял в хрустале и осыпал руку Фродо ослепительно белыми искрами.
Harry looked down and saw the reflected gold of his wandlight sparkling and glittering on the black water as they passed.
Гарри опустил взгляд на черную воду и увидел в ней отражение золотистого огонька, который искрился и посверкивал на конце его волшебной палочки.
The misty fug his breath had left on the window sparkled in the orange glare of the streetlamp outside, and the artificial light drained his face of all color, so that he looked ghostly beneath his shock of untidy black hair.
Затуманившееся от его дыхания стекло искрилось в оранжевом свете уличного фонаря за окном. При искусственном освещении лицо его казалось призрачно-бледным под взлохмаченными черными волосами.
The spiderlike hand swooped and pulled the wand from Dumbledore’s grasp, and as he took it, a shower of sparks flew from its tip, sparkling over the corpse of its last owner, ready to serve a new master at last.
Белая ладонь, подобно пауку, нырнула вперед и схватила добычу. Дождь искр осыпал мертвое тело прежнего владельца — волшебная палочка была готова служить новому хозяину.
The wandlight sparkled on his shiny pate, his prominent eyes, his enormous, silver, walruslike mustache, and the highly polished buttons on the maroon velvet jacket he was wearing over a pair of lilac silk pajamas.
Свет от волшебной палочки искрился на его блестящей залысине, выпученных глазах, пышных серебристых усах, как у моржа, и полированных пуговицах темно-бордовой бархатной домашней куртки, надетой поверх сиреневой шелковой пижамы.
Ron and Hermione pointed there wands at it too, so that the little golden cup sparkled in a three-way spotlight: the cup that had belonged to Helga Hufflepuff, which had passed into the possession of Hepzibah Smith, from whom it had been stolen by Tom Riddle.
Рон и Гермиона посветили туда же. В тройном луче искрилась маленькая золотая чаша, принадлежавшая когда-то Пенелопе Пуффендуй и перешедшая по наследству Хэпзибе Смит, у которой ее украл Том Реддл.
'Oh, my child,' he would say (he loved to talk to me and seemed to forget my tender years), 'Oh, my child, I am ready to kiss Alexander's feet, but I hate and abominate the King of Prussia and the Austrian Emperor, and--and--but you know nothing of politics, my child.' He would pull up, remembering whom he was speaking to, but his eyes would sparkle for a long while after this.
«О, дитя мое! – отвечал он, – он ходил взад и вперед по комнате, – о, дитя мое! – он как бы не замечал тогда, что мне десять лет, и даже любил разговаривать со мной. – О, дитя мое, я готов целовать ноги императора Александра, но зато королю прусскому, но зато австрийскому императору, о, этим вечная ненависть и… наконец… ты ничего не смыслишь в политике!» – Он как бы вспомнил вдруг, с кем говорит, и замолк, но глаза его еще долго метали искры.
Everything here sparkles.
Здесь все сверкает.
Right. Sparkle tooth concepts.
– "Принцип сверкающих зубов".
Evil sparkles, shines...
Зло сверкает, и блестит...
makes 'em sparkle.
Да... они так сверкают.
He made me sparkle.
Он заставлял меня сверкать.
- Look how it sparkles.
-Посмотри как это сверкает.
do you want the sparkle pager?
Хочешь сверкающий пейджер?
I want this place to sparkle.
Дом должен сверкать!
It sparkles, but it's not real.
Сверкают. Как настоящие.
Sparkling oasis of summer enchantment.
Сверкающий оазис летнего волшебства.
He remembered staring stubbornly at this spire, and at the rays of light sparkling from it.
Он помнил, что ужасно упорно смотрел на эту крышу и на лучи, от нее сверкавшие;
Her hand, which dangles over the side, sparkles cold with jewels.
Она пьяна, ее рука свесилась с носилок, и на пальцах холодным огнем сверкают бриллианты.
Dumbledore turned his whole body to face Harry, and tears still sparkled in the brilliantly blue eyes.
Дамблдор всем корпусом повернулся к Гарри, в его сверкающих синих глазах стояли слезы.
They walked as quickly as they dared, past more windows sparkling with multicolored lights, the outlines of Christmas trees dark through the curtains.
В окнах домов сверкали разноцветные огни, на занавесках виднелись силуэты рождественских елок.
With his glasses off, the occasional firework passing the window had become blurred, looking like sparkling clouds, beautiful and mysterious against the black sky.
Без очков яркие вспышки за окном казались ему смазанными пятнами, похожими на сверкающие, прекрасные и таинственные облака в ночном небе.
Again she gazed at him with tears sparkling on her long lashes, and beckoned him after her; and again he awoke, as before, with the picture of her face haunting him.
Она опять смотрела на него со сверкавшими слезами на длинных ресницах, опять звала его за собой, и опять он пробудился, как давеча, с мучением припоминая ее лицо.
“You—” Harry was angry enough to hit Malfoy, but couldn’t reach—Malfoy was panting with the effort of holding onto the Firebolt, but his eyes were sparkling maliciously.
— Ты… — начал Гарри и захлебнулся от ненависти. Он был настолько разъярен, что хотел ударить Малфоя, но не мог до него дотянуться. Малфой, тяжело дыша и напрягаясь изо всех сил, удерживал «Молнию» на месте — лицо его было залито потом, но глаза злобно сверкали.
The ultramahagony desk was worn at the edges, the carpet a little faded now, but the large computer terminal sat in sparkling glory on the desk’s leather top, as bright as if it had been constructed yesterday.
Края стола ультрачерного дерева несколько потерлись, краски на ковре поблекли, но гигантский компьютерный терминал по-прежнему горделиво сверкал на кожаной поверхности стола так ярко, как будто он был сделан вчера.
The whole party... a sparkling diamond.
- И дамы... - Все в блистающих бриллиантах!
You don't need glitter to sparkle.
Тебе не нужны блестки, чтобы блистать.
You sparkle even beside Dr. Johnson.
Вы блистаете даже на фоне доктора Джонсона.
What am I doing if I'm not sparkling?
Что же мне делать, если не блистать?
It was at the Embassy ball, I was sparkling.
Это было на балу в посольстве... Я блистала.
It's the type of award that would make a résumé sparkle.
Эта награда заставила бы блистать мое резюме.
I learned how to keep it simple and make it sparkle.
Я научилась, как быть скромной, и как блистать.
Took the whole kitchen table up with all those sequins, but she knew you deserved to sparkle.
Весь кухонный стол был усыпан блёстками, но ведь она так хотела, чтобы ты блистала.
Well, in Paris we did sparkle for a little while... and managed to nourish our dreams... but nevertheless, dear ladies... we were merely bijoux.
Да, какое-то время мы блистали в Париже... лелеяли мечты.... хотя на самом деле, дорогие мои... мы были просто красивыми игрушками.
He retreated a step, but she caught his hand and kissed it, and, just as in his dream, the tears were sparkling on her long, beautiful lashes.
он отступил в испуге, а она ловила его руку, чтобы целовать ее, и точно так же, как и давеча в его сне, слезы блистали теперь на ее длинных ресницах.
Simply to be alive to watch the sun rise over the sparkling snowy hillside ought to have been the greatest treasure on earth, yet he could not appreciate it: His senses had been spiked by the calamity of losing his wand.
Просто быть живым, смотреть, как солнце поднимается над блистающими снежными холмами, — это же величайшее сокровище на земле, но Гарри сейчас был неспособен его оценить. Все в нем онемело от сознания страшной беды — потери волшебной палочки.
Something that's really gonna sparkle and, you know, catch the light.
Чего-то, что будет очень блестеть и, ну знаешь, играть на свету.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test