Translation for "solitariness" to russian
Translation examples
Some of these women are absorbed by some households while others live a type of solitary life in small huts with no windows.
Некоторых из этих женщин принимают в домохозяйства, другие - живут уединенно в маленьких хижинах без окон.
Take her to solitary.
Предоставьте ей уединение.
He lives a solitary life.
Живет уединенной жизнью.
I lived a solitary life.
Я жил уединенной жизнью.
I lead a fairly solitary life.
Я живу довольно уединенно.
I've... lived a very solitary life.
Я вел уединенный образ жизни.
The solitary life worked for you.
Уединенная жизнь пошла тебе на пользу
And then there are the more solitary games.
Но есть и более уединенные игры...
Well I'm sure you'll find yourself some solitary.
Я уверена, вы найдете себе уединенное место.
She has a painfully solitary life, like no social interaction.
Очень уединенная жизнь, никаких социальных связей.
All right, this duct should take us to solitary.
Хорошо, этот канал приведет нас к уединению.
Here it seemed easier, and even more solitary.
Здесь было уж как будто бы легче и даже уединеннее.
My position at home was solitary enough.
Обстановка моя дома, то есть „в семействе“, была тоже уединенная.
Your life is so solitary that you don't even know things that concern you directly. It's a fact, sir.” “Bravo, Rodka!
Живете так уединенно, что таких вещей, до вас прямо касающихся, не ведаете. Это ведь факт-с. — Браво, Родька!
but the more solitary the place was, the stronger was his awareness as of someone's near and disquieting presence, not frightening so much as somehow extremely vexing, so that he would hurriedly return to the city, mingle with the crowd, go into eating-houses, taverns, to the flea market, the Haymarket.
но чем уединеннее было место, тем сильнее он сознавал как будто чье-то близкое и тревожное присутствие, не то чтобы страшное, а как-то уж очень досаждающее, так что поскорее возвращался в город, смешивался с толпой, входил в трактиры, в распивочные, шел на Толкучий, на Сенную.
He met his visitor with an apparently quite cheerful and affable air, and only several minutes later did Raskolnikov notice in him the signs of something like embarrassment—as if he had suddenly been put out, or caught doing something very solitary and secretive.
Он встретил своего гостя, по-видимому, с самым веселым и приветливым видом, и только уже несколько минут спустя Раскольников, по некоторым признакам, заметил в нем как бы замешательство, — точно его вдруг сбили с толку или застали на чем-нибудь очень уединенном и скрытном.
At times, suddenly finding himself somewhere in a remote and solitary part of the city, in some wretched tavern, alone at a table, pondering, and scarcely recalling how he had ended up there, he would suddenly remember about Svidrigailov: the all too clear and alarming awareness would suddenly come to him that he also had to make arrangements with this man as soon as he could, and, if possible, come to a final resolution.
Порой, вдруг находя себя где-нибудь в отдаленной и уединенной части города, в каком-нибудь жалком трактире одного, за столом, в размышлении, и едва помня, как он попал сюда, он вспоминал вдруг о Свидригайлове: ему вдруг слишком ясно и тревожно сознавалось, что надо бы, как можно скорее, сговориться с этим человеком и, что возможно, порешить окончательно.
In these circumstances, it hardly makes sense to talk of the "length" of solitary confinement, even if the detained person is being held in isolation from others.
В этих условиях едва ли возможно говорить о "длительности" одиночного заключения, даже если задержанное лицо содержится в одиночестве.
Close confinement, or solitary confinement as it is otherwise described, involves confining a prisoner in a closed cell on his or her own.
Заключение со строгим режимом изоляции или, как оно еще называется, одиночное заключение предполагает содержание заключенного в одиночестве в закрытой камере.
Solitary living, which may result in increasing isolation, makes caregiving by family members more difficult to arrange; it also increases the need for additional support services so as to enable older persons to remain in their own home.
Жизнь в одиночестве, которая может приводить к усиливающейся изоляции, усложняет для родственников организацию ухода и, кроме того, увеличивает потребности в дополнительном вспомогательном обслуживании для обеспечения пожилым людям возможности оставаться в своем собственном жилье.
Well, enjoy your solitary dinner.
Ну, приятно поужинать в одиночестве.
Withering in my bloom, lost in solitary gloom.
"Увядаю во мраке одиночества".
They must've used it for solitary.
Должно быть, они использовали его для одиночества.
Can I go back to solitary now? No.
Могу я сейчас вернуться к одиночеству?
As long as you don't wind up in solitary.
Пока не мотаешь срок в одиночестве.
We're not supposed to be this solitary.
Ведь мы не обязаны просидеть всю жизнь в одиночестве.
I'm a loner... used to my solitary ways.
Когда я одиночка... и привык к своему одиночеству.
He preferred his heavenly contemplations to be solitary.
Он предпочитал, размышлять о небесных телах в одиночестве.
She did seven months straight of solitary in here.
Она сидела здесь в одиночестве 7 месяцев.
or, with a mind so occupied, she might have forgotten where she was. Reflection must be reserved for solitary hours; whenever she was alone, she gave way to it as the greatest relief;
Элизабет могла этому только радоваться, ибо в любую минуту была способна погрузиться в собственные мысли и забыть, где она находится. Мысли эти следовало отложить до свободного времени — в одиночестве она была готова отдаться им целиком.
but it struck her in the course of their third rencontre that he was asking some odd unconnected questions—about her pleasure in being at Hunsford, her love of solitary walks, and her opinion of Mr. and Mrs. Collins’s happiness;
Однако при третьей встрече она обратила внимание на его странные, бессвязные вопросы о том, нравится ли ей Хансфорд, любит ли она гулять в одиночестве и что она думает о супружеском счастье мистера и миссис Коллинз.
At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting loneliness sometimes, and felt it in others--poor young clerks who loitered in front of windows waiting until it was time for a solitary restaurant dinner--young clerks in the dusk, wasting the most poignant moments of night and life.
А бывало, что в колдовских сумерках столицы меня вдруг охватывала тоска одиночества, и эту же тоску я угадывал в других – в бедных молодых клерках, топтавшихся у витрин, чтобы как-нибудь убить время до неуютного холостяцкого обеда в ресторане – молодых людях, здесь, в этой полумгле, растрачивавших впустую лучшие мгновения вечера и жизни.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test