Translation examples
:: Accessible social protection, such as social security and social welfare
:: доступность такой социальной защиты, как социальное обеспечение и социальное вспомоществование
OECD identified three components of social cohesion: social inclusion, social capital and social mobility.
ОЭСР определила три компонента социальной сплоченности: социальная интеграция, социальный капитал и социальная мобильность.
Lecturing (e.g. Social Work Management, History of Social Services, Social Policy and Social Welfare Programmes, Social Security and Social Insurance, Information Technology in Social Services, Psychosocial Rehabilitation of Handicapped)
Лекционная деятельность (например, "Управление социальной работой", "История социальных служб", "Социальная политика и программы социального попечения", "Социальное обеспечение и социальное страхование", "Информационная технология в социальных службах", "Психосоциальная реабилитация недееспособных")
Social development and social equity
Социальное развитие и социальное равенство
Social security and social assistance
Социальное обеспечение и социальная помощь
My social life is my social life.
Моя социальная жизнь это *моя* социальная жизнь.
Social workers, eh?
Социальные работники, да?
Social catch-up.
Поддержание социальных связей.
Social security control.
- Служба социального обеспечения.
That's social injustice.
Это социальная несправедливость.
New social games!
Новые социальные игры!
we're socially retarded.
Мы социально отсталые.
Downward social mobility.
Нисходящая социальная мобильность
It's an ordinary social question,” Raskolnikov replied distractedly.
Обыкновенный социальный вопрос, — рассеянно ответил Раскольников.
So I have developed a very powerful sense of social irresponsibility as a result of von Neumann’s advice.
Этот совет фон Неймана позволил мне обзавестись очень мощным чувством социальной безответственности.
Their views are well known: crime is a protest against the abnormality of the social set-up— that alone and nothing more, no other causes are admitted—but nothing!
Известно воззрение: преступление есть протест против ненормальности социального устройства — и только, и ничего больше, и никаких причин больше не допускается, — и ничего!..
His dexterity at his own particular trade seems, in this manner, to be acquired at the expense of his intellectual, social, and martial virtues.
Его ловкость и умение в его специальной профессии представляются, таким образом, приобретенными за счет его умственных, социальных и военных качеств.
I don't want to quarrel with my sisters, but I told my parents long ago that I wish to change my social position.
Я с сестрами не хочу ссориться, но матери и отцу я давно уже объявила, что хочу совершенно изменить мое социальное положение.
Lying and slandering because of some grudge against me, and, namely, because you're angry at my disagreeing with your freethinking and godless social proposals, that's what, sir!”
Лжете и клевещете из какого-либо зла на меня, и именно по насердке за то, что я не соглашался на ваши вольнодумные и безбожные социальные предложения, вот что-с!
Add to that the vexations of hunger, cramped quarters, rags, and a lively sense of the beauty of his social position, as well as that of his sister and mother.
Прибавьте к этому раздражение от голода, от тесной квартиры, от рубища, от яркого сознания красоты своего социального положения, а вместе с тем положения, сестры и матери.
I can’t remember it precisely, but it was very close to this: “The individual member of the social community often receives his information via visual, symbolic channels.”
В точности я его не помню, но оно было очень похожим на такое: «Индивидуальный член социального сообщества нередко получает информацию по визуальным, символьным каналам».
I won’t go through the whole debate; the point is that I meant insanity is physiologically peculiar, and he thought I meant it was socially peculiar.
Не стану пересказывать все наши дебаты, суть их сводилась к тому, что я имел в ввиду психологическую аномальность сумасшествия, а он решил, будто я говорю об аномальности социальной.
Meanwhile, I was having no feeling of social responsibility and resisting, as much as possible, offers to go to Washington, which took a certain amount of courage in those times.
Я же, не обладая никаким чувством социальной ответственности, противился, как только мог, любым предложениям отправиться в Вашингтон, — а это требовало, по тем временам, определенной отваги.
What social commentary!
Каков общественный комментарий?
- Your social life.
- Твоя общественная жизнь.
Neglect of social principle.
Пренебрежение общественными принципами.
It's the social protocol.
Таковы общественные требования.
Absence of social conscience.
Никакой общественной совести.
It's the social contract.
Это общественный договор.
That is social suicide.
Это общественное самоубийство.
That's the social expectation.
Таково общественное мнение.
Social science, heh?
- А что, не общественные?
in another, people of advanced social position have been counterfeiting banknotes;
там передовые, по общественному своему положению, люди фальшивые бумажки делают;
I had some difficulty understanding what exactly it meant to be “social.”
Правда, я не очень хорошо понимал, что это, собственно говоря, такое — общественная жизнь.
Do we have no social interests, or is it that we're too honest and don't want to deceive each other, I don't know.
Интересов общественных, что ли, нет-с али честны уж мы очень и друг друга обманывать не желаем, не знаю-с.
They worked very hard to get us intellectual characters to socialize and be more relaxed, and vice versa.
Они прилагали большие усилия, чтобы приобщить нас, интеллектуалов, к общественной жизни, чтобы мы чувствовали себя среди людей спокойно и уверенно. Ну и мы прилагали не меньшие силы, помогая им с учебой.
“Well, Sonya?” he said, and suddenly felt that his voice was trembling. “So the whole matter indeed rested on your 'social position and its accompanying habits.' Did you understand that just now?”
— Что, Соня? — сказал он и вдруг почувствовал, что голос его дрожит, — ведь всё дело-то упиралось на «общественное положение и сопричастные тому привычки». Поняли вы давеча это?
considering, finally, your social position and its attendant habits, I was forced, with horror, so to speak, and even against my will, to arrive at a suspicion—a cruel one, of course, but—a justified one, miss!
взяв, наконец, в соображение общественное положение ваше и сопряженные с ним привычки, я, так сказать, с ужасом, и даже против воли моей, принужден был остановиться на подозрении, — конечно, жестоком, но — справедливом-с!
As the interest of nations so differently circumstanced is very different, so is likewise the common character of the people: in those of the former kind, liberality, frankness and good fellowship naturally make a part of that common character: in the latter, narrowness, meanness, and a selfish disposition, averse to all social pleasure and enjoyment.
Как различны интересы столь различных наций, так и различен общий характер их народов. У наций первого рода естественными чертами характера бывают щедрость, откровенность и веселость, тогда как вторые отличаются скупостью, мелочностью и эгоизмом и не любят никаких общественных развлечений и удовольствий.
We can talk about the weather; we can talk about social problems; we can talk about psychology; we can talk about international finance—gold transfers we can’t talk about, because those are understood—so it’s the subject that nobody knows anything about that we can all talk about!”
Мы можем поговорить о погоде, можем — об общественных проблемах, о психологии, о международных финансах, — не о перемещении золота, тут все-таки нужно хоть что-то понимать, — для любого общего разговора годится лишь та тема, в которой никто ничего не смыслит.
Perhaps what had greatest influence here was that special poor man's pride, which brings it about that in some of the social rituals obligatory for one and all in our daily life, many poor people turn themselves inside out and spend every last kopeck of their savings, only so as to be “no worse than others” and “not to be condemned” somehow by these others.
Может быть, тут всего более имела влияния та особенная гордость бедных, вследствие которой, при некоторых общественных обрядах, обязательных в нашем быту для всех и каждого, многие бедняки таращатся из последних сил и тратят последние сбереженные копейки, чтобы только быть «не хуже других» и чтобы «не осудили» их как-нибудь те другие.
IV. Participation in social events
Бланк уведомления об участии в светских мероприятиях
However, we adopt a social approach to drug abusers.
Однако в отношении наркоманов мы используем светский подход.
The Kingdom of Morocco is a constitutional, democratic, parliamentary and social monarchy.
Королевство Марокко является конституционной, демократической, парламентской и светской монархией.
24. For centuries secular and religious thinkers have promoted peace and social justice.
24. На протяжении столетий светские и религиозные мыслители ратовали за мир и социальную справедливость.
Of our social calendar.
На светские вечеринки.
I'm a social butterfly.
Я светская львица.
Just a social visit.
Просто светский визит.
She's very social.
Он ведет светскую жизнь.
This is a social occasion.
Это светское мероприятие.
Is this a social call?
Это светский визит?
It's a casual,social outfit.
Повседневный светский наряд.
Enough of the social graces...
Достаточно светских штучек.
Not a social call.
Это не светский визит.
The chick's got no social life.
Никакая светская жизнь.
I had no social abilities whatsoever; I had no experience with this sort of thing.
Никакими светскими талантами я не обладал и опыта по этой части не имел.
In fact it was at that first tea, as I was leaving, that I realized it meant “You’re making a social error.” Because the next time I heard this same cackle, “Heh-heh-heh-heh-heh,” from Mrs. Eisenhart, somebody was kissing her hand as he left.
Собственно, уже покидая то первое чаепитие, я сообразил, что означает оно: «Вы допустили светский промах». Потому что в следующий раз я услышал «хе-хе-хе-хе-хе» миссис Эйзенхарт, когда кто-то из гостей, уходя, чмокнул ее в щечку.
He admitted that he was to blame for all, but candidly confessed that he could not bring himself to feel any remorse for his original guilt towards herself, because he was a man of sensual passions which were inborn and ineradicable, and that he had no power over himself in this respect; but that he wished, seriously, to marry at last, and that the whole fate of the most desirable social union which he contemplated, was in her hands;
обвинил он себя во всем; откровенно сказал, что не может раскаяться в первоначальном поступке с нею, потому что он сластолюбец закоренелый и в себе не властен, но что теперь он хочет жениться, и что вся судьба этого в высшей степени приличного и светского брака в ее руках;
In addition, human rights must recognize the inherent social and spiritual nature of the human person and respect the rights of individuals to practise freely their faith.
Помимо этого в правах человека должны признаваться присущие человеческой личности общительность и духовность, и в них должно соблюдаться право людей свободно исповедовать свою религию.
(a) Infants start life healthy and young children are nurtured in a caring environment that enables them to be physically healthy, mentally alert, emotionally secure, socially competent and intellectually able to learn;
a) младенцы будут рождаться здоровыми, а малолетним детям будет обеспечен заботливый уход, позволяющий им расти физически здоровыми, с живым умом, психически уравновешенными, общительными и в интеллектуальном плане способными к обучению;
In addition to the benefits of increased transparency and accountability, governments in Asia and the Pacific are increasingly aware of the significant cost savings that can be achieved by moving from the traditional method of providing government services to more efficient e-government services, or m-services as people become more social and mobile.
Правительства стран Азиатско-Тихоокеанского региона все лучше осознают, что помимо выгод повышения прозрачности и отчетности можно добиться существенной экономии затрат путем перехода от традиционных методов предоставления государственных услуг к более эффективным услугам электронного правительства или мобильным услугам по мере того, как люди будут становиться все более общительными и мобильными.
I got more social.
Я стал более общительным.
Our little social butterfly.
Наша маленькая общительная бабочка.
She wasn't very social.
Он была не слишком общительна.
Yeah, he's a very social kid.
Да, он очень общительный.
A Ouija board is more social.
доска Уиджа и то общительней.
But I'm not the social type.
Но я не очень общительный.
He's a social hand grenade.
Да он ручная граната на вечеринке.
Okay, this isn't a social, people.
Ребят, это вам не вечеринка.
-I'm just a social member of the club.
- Я члена клуба только на вечеринках.
This is a business, not a social club.
Это бизнес, а не дружеская вечеринка.
We're taking my brother with us to the social.
Мы ведем моего брата на вечеринку.
Missed you at the zombie social last night.
Тебя вчера не хватало на зомби-вечеринке.
I knew this wasn't a social call.
Я догадалась, что ты меня не на вечеринку позвал.
All these people doing social in my house.
Эти люди, они устроили вечеринку у меня дома.
So how come you're not at the social?
Так, как вышло, что ты не на вечеринке?
(on the World Summit for Social
(по вопросам Всемирной встречи на высшем
WORLD SUMMIT FOR SOCIAL
ВСТРЕЧИ НА ВЫСШЕМ УРОВНЕ В ИНТЕРЕСАХ
OF THE WORLD SUMMIT FOR SOCIAL
РЕШЕНИЙ ВСЕМИРНОЙ ВСТРЕЧИ НА ВЫСШЕМ
of the Outcome of the World Summit for Social
ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ РЕШЕНИЙ ВСЕМИРНОЙ ВСТРЕЧИ
Social worker has to reschedule.
Соцработник должен перенести встречу.
- It wasn't a social call.
- Встреча не была дружеской.
So, the meet was social?
Значит, это была встреча старых друзей?
Callie and I had social plans.
Мы с Келли планировали встречу.
If my social diary permits.
Если расписание моих встреч мне это позволит.
This was supposed to be a social occasion.
Это ведь дружеская встреча?
Sudden social engagements with unnamed friends.
Внезапные уходы на встречи, назначенные с неназванными друзьями.
And my social life is my own business.
И мои встречи вас не касаются.
I demand to speak to your director of social services.
Требую встречи с вашим директором!
It's not a social gathering.
Здесь тебе не собрание.
It's like a social.
Это что-то типа собрания.
It ain't a church social, ma'am.
Это не церковное собрание, мэм.
All car shows and church socials.
Одни авто-шоу и церковные собрания.
I played at this stupid little church social.
Я выступала на дурацком церковном собрании.
Well, argue with me at the church social.
Что ж, поговорим на церковном собрании.
- I thought it wasn't a social gathering? - What?
- Ты же говорил, что это не собрание?
At the church's social, I was the comedian twice.
На церковных собраниях я дважды выступала комиком.
I generally eschew formal engagements and social gatherings.
Я не сторонник показушных отношений и соседских собраний.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test