Translation for "slumberously" to russian
Slumberously
adverb
Similar context phrases
Translation examples
adverb
Who dares disturb our slumber?
Кто посмел потревожить наш сон?
Slumber party, nudie times, drinky-drinky.
Сонная вечеринка, обнаженка, выпивка
What about our slumber party?
А как же наша сонная вечеринка?
You stole my peace and slumber.
Вы украли мой покой и сон.
The battle rages in his head, vanquishing slumber.
Его голова занята сражениями, прогоняя сон.
Let's start... by toasting to Dorothy's eternal slumber.
Начнем... с тоста за вечный сон Дороти.
♪ Smallville: "Slumber" ♪ Season 3 Episode 04
Тайны Смолвиля Сезон 3 Эпизод 4 - Сон
Close your eyes and return to your slumber.
Закрой глаза и вернись в свой сон.
Give yourself now to a deep, dreamless slumber.
А теперь погрузись в глубокий сон без сновидений.
My slumber this time will be a Iong one...
Мой сон на этот раз немного затянется...
Its fires were now dimmed, and it stood in smouldering slumber, as threatening and dangerous as a sleeping beast.
Ее недра не дышали огнем, она дремотно тлела, грозная и страшная, как сонное чудище.
Wherever Harry went inside the tiny cottage or its garden, he could hear the constant ebb and flow of the sea, like the breathing of some great, slumbering creature.
И в доме, и в саду постоянно был слышен шум моря, точно сонное дыхание какого-то огромного существа.
The general interrupted his innocent slumbers, at six o'clock, in order to go and wake his beloved son, and warn him of the dreadful danger of companionship with Ferdishenko. Dear me!
Это значит, что его превосходительство нарочно прерывали свой сон невинности, в шестом часу, чтоб идти разбудить любимого сына и сообщить о чрезвычайной опасности соседства с господином Фердыщенком!
Or instead of, "Enjoy the honey-heavy dew of slumber," "Yo, get some Z's."
Или: "Наслаждаюсь, как мед, дремотной росой".
The branches of the willow began to sway violently. There was a sound as of a wind rising and spreading outwards to the branches of all the other trees round about, as though they had dropped a stone into the quiet slumber of the river-valley and set up ripples of anger that ran out over the whole Forest.
Ветки вяза яростно всколыхнулись. Будто вихрем растревожило все окрестные деревья, будто камень взбаламутил дремотную реку. Смертельная злоба будоражила Лес.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test