Translation for "shadow of doubt" to russian
Translation examples
Without any shadow of doubt, the drug problem has become transnational and of interest to all States.
Без тени сомнения можно утверждать, что проблема наркотиков стала транснациональной и затрагивает интересы всех государств.
We all need to strive to reverse the negative effects of inaction that have plagued the Conference in recent years and indeed have cast shadows of doubt over the relevance of multilateral efforts in the field of disarmament.
И всем нам нужно стремиться преодолеть негативные издержки того бездействия, которое отягощает Конференцию в последние годы, да и бросает тень сомнения на значимость многосторонних усилий в сфере разоружения.
Without a shadow of doubt, the United Nations will have a permanent responsibility on the question of Palestine until a comprehensive settlement is attained based on the relevant United Nations resolutions and on international legitimacy.
Без тени сомнения, Организация Объединенных Наций будет нести постоянную ответственность за палестинский вопрос до тех пор, пока не будет достигнуто всеобъемлющее урегулирование на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и международной законности.
However, the Israeli side had been rather vague in its acceptance and had submitted a long list of so-called "concerns" and conditions, which had cast a shadow of doubt over the possibilities for honest implementation of the document.
Однако израильская сторона была весьма неопределенной в ее признании и представила длинный перечень так называемых <<озабоченностей>> и условий, что бросило тень сомнения на возможности добросовестного осуществления этого документа.
263. Police and judicial investigations into the crimes which have disturbed public opinion, such as the murders of the journalists Pierre Kabeya and Adolphe Kavula, must be carried out with the utmost speed and rigour, in order to determine without a shadow of doubt where criminal responsibility lies.
263. Полицейские и судебные расследования преступлений, вызвавших большую общественную реакцию, таких, как убийство журналистов Пьера Кабейи и Адольфа Кавулы, должны проводиться с возможно большей быстротой и строгостью, с тем чтобы без тени сомнения установить виновных.
It further said that "to establish beyond any shadow of doubt whether a customary rule of international law has crystallised" one must in particular "look to the behaviour of States, as it takes shape through agreement upon international treaties that have an import going beyond their conventional scope or the adoption of resolutions by important intergovernmental bodies such as the United Nations, as well as the enactment by States of specific domestic laws and decisions by national courts".
Он заявил далее, что <<для установления безо всякой тени сомнения того, сложилась ли обычная норма международного права>>, мы должны, в частности, <<посмотреть на поведение государств, формирующееся посредством достижения согласия по международным договорам, значение которых выходит за рамки их конвенционной сферы применения, или принятие резолюций важными межправительственными органами, такими как Организация Объединенных Наций, а также принятие государствами конкретных национальных законов и решения национальных судов>>.
You must prove without any shadow of doubt that you're innocent.
Вы должны доказать, что вы без тени сомнения невиновны.
So, you are, without any question or shadow of doubt, the fastest pensioner we've ever had.
Итак, без вопросов и тени сомнения, ты самый быстрый пенсионер за всю историю нашего шоу.
There can be no shadow of doubt or anxiety in their minds, from the first day until the last.
Там не может быть ни тени сомнения или тревоги в их умах от первого дня до последнего.
Without any shadow of doubt, the drug problem has become transnational and of interest to all States.
Без тени сомнения можно утверждать, что проблема наркотиков стала транснациональной и затрагивает интересы всех государств.
We all need to strive to reverse the negative effects of inaction that have plagued the Conference in recent years and indeed have cast shadows of doubt over the relevance of multilateral efforts in the field of disarmament.
И всем нам нужно стремиться преодолеть негативные издержки того бездействия, которое отягощает Конференцию в последние годы, да и бросает тень сомнения на значимость многосторонних усилий в сфере разоружения.
Without a shadow of doubt, the United Nations will have a permanent responsibility on the question of Palestine until a comprehensive settlement is attained based on the relevant United Nations resolutions and on international legitimacy.
Без тени сомнения, Организация Объединенных Наций будет нести постоянную ответственность за палестинский вопрос до тех пор, пока не будет достигнуто всеобъемлющее урегулирование на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и международной законности.
However, the Israeli side had been rather vague in its acceptance and had submitted a long list of so-called "concerns" and conditions, which had cast a shadow of doubt over the possibilities for honest implementation of the document.
Однако израильская сторона была весьма неопределенной в ее признании и представила длинный перечень так называемых <<озабоченностей>> и условий, что бросило тень сомнения на возможности добросовестного осуществления этого документа.
263. Police and judicial investigations into the crimes which have disturbed public opinion, such as the murders of the journalists Pierre Kabeya and Adolphe Kavula, must be carried out with the utmost speed and rigour, in order to determine without a shadow of doubt where criminal responsibility lies.
263. Полицейские и судебные расследования преступлений, вызвавших большую общественную реакцию, таких, как убийство журналистов Пьера Кабейи и Адольфа Кавулы, должны проводиться с возможно большей быстротой и строгостью, с тем чтобы без тени сомнения установить виновных.
It further said that "to establish beyond any shadow of doubt whether a customary rule of international law has crystallised" one must in particular "look to the behaviour of States, as it takes shape through agreement upon international treaties that have an import going beyond their conventional scope or the adoption of resolutions by important intergovernmental bodies such as the United Nations, as well as the enactment by States of specific domestic laws and decisions by national courts".
Он заявил далее, что <<для установления безо всякой тени сомнения того, сложилась ли обычная норма международного права>>, мы должны, в частности, <<посмотреть на поведение государств, формирующееся посредством достижения согласия по международным договорам, значение которых выходит за рамки их конвенционной сферы применения, или принятие резолюций важными межправительственными органами, такими как Организация Объединенных Наций, а также принятие государствами конкретных национальных законов и решения национальных судов>>.
Throw away even a shadow of doubt.
Отбрось даже тень сомнения.
Yet sometimes the shadow of doubt crosses my mind like a vision of death.
Иногда тень сомнения накрывает меня словно видение смерти
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test