Translation for "settled issue" to russian
Translation examples
On that basis we should begin to re-establish the United Nations so that it can be the highest instance to settle issues of peace, poverty, dignity and sovereignty.
На этой основе мы должны начать восстановление Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла служить высшей инстанцией для решения вопросов, касающихся мира, нищеты, достоинства и суверенитета.
30. Mr. ABASCAL (Mexico) agreed with the representatives of the United States of America and the secretariat but warned that the rule to refrain from raising previously settled issues should not be interpreted too strictly.
30. Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) выражает согласие с представителями Соединенных Штатов Америки и секретариата, но при этом выступает с предостережением о том, чтобы правило, предусматривающее необходимость воздерживаться от рассмотрения ранее решенных вопросов, не истолковывалось слишком строго.
The trade union centre and its member organizations make use of the conventions and recommendations of the International Labour Organization to settle issues of timely payment of wages, guarantees of employment, occupational safety and compliance with labour legislation.
377. Профцентр и его членские организации используют Конвенции и Рекомендации Международной организации труда для решения вопросов своевременной выплаты заработной платы, обеспечения занятости населения, охраны труда, соблюдения трудового законодательства.
The Government should concentrate on settling issues connected with employment, education and health services, since an improvement in those areas would help to facilitate a peaceful settlement.
Правительство должно в первую очередь уделять внимание решению вопросов в области занятости, образования и здравоохранения, так как прогресс в этих областях будет способствовать мирному урегулированию конфликта.
80. Mandatory citizens' residence permits were abolished in 1993. The current mechanism for registering places of residence is for information purposes and is used only to keep a statistical record of the population for State social policy and budgetary planning, to settle issues of citizenship, to establish the whereabouts of missing persons, to set demographic, labour and employment policies and to guarantee the right of citizens to participate in election campaigns.
В 1993 году отменен обязательный институт прописки, существующий в настоящее время механизм регистрации по месту жительства носит уведомительный характер и действует исключительно в целях ведения статистического учета населения для планирования социальной политики государства и государственного бюджета, решения вопросов гражданства, установления местонахождения разыскиваемых лиц, регулирования демографии, рынка труда и занятости населения, а также обеспечения права граждан участвовать в избирательных кампаниях.
96. The studies by the World Bank have showed that if there was no blockade imposed on Armenia, the country would manage to settle issues of poverty eradication, its gross domestic product would increase significantly (by about 30 per cent) and the trade deficit would be reduced by half.
96. Проведенные Всемирным банком исследования показали, что если бы не введенная против Армении блокада, страна справилась бы с решением вопросов искоренения бедности, ее валовой внутренний продукт серьезно увеличился бы (приблизительно на 30%), а торговый дефицит сократился бы вдвое.
- fosters, on the basis of the relevant democractic procedures and international standards, the exercise by national minorities of their right to take part in public and national life, especially in settling issues affecting their interests;
- содействует на основе соответствующих демократических процедур и международных стандартов осуществлению права национальных меньшинств на участие в общественной и государственной жизни, особенно в решении вопросов, касающихся защиты их интересов;
Ensures the observance of linguistic legislation and achievement of measures for settling issues in accordance with the Bureau's competences;
обеспечивает соблюдение требований языкового законодательства и принимает меры для решения вопросов, относящихся к ведению Бюро;
The Law also established that public officials might not, under any circumstances, receive from such persons securities, real estate or assignments of rights in proceedings or disputes to settle issues of title to ownership of any kind of property.
Законом также устанавливается, что государственные должностные лица ни при каких обстоятельствах не могут получать от таких лиц ценные бумаги, недвижимость или правовой титул в ходе разбирательств или споров по решению вопросов титула на владение какой бы то ни было собственностью.