Translation for "servants" to russian
Translation examples
They work in the fields or as servants.
Они работают на полях или в качестве слуг".
I was merely the modest servant of that will.
Я же стал лишь скромным слугой этой воли.
Status of domestic workers and domestic servants
Статус домашней прислуги и домашних слуг
People demand even more of their public servants.
Люди ожидают большего от слуг народа.
Definitions are a servant -- or handmaiden -- to the intended scope.
Определения суть слуги − или лакеи - предположительной сферы охвата.
The United Nations must neither master nor servant be.
Организация Объединенных Наций не должна быть ни хозяином, ни слугой.
Replacement of the term "servant" by the expression "domestic worker".
Законопроект о замене термина "слуга" термином "домашний работник".
Servant, ma'am.
Ваш слуга, мэм.
I'm your servant.
Я - ваш слуга.
You're my servant.
Ты мой слуга.
- Your servant, Master.
- Ваш слуга, хозяин.
My faithful servants.
Мои верные слуги.
Your humble servant.
Ваш скромный слуга.
- My neighbor's servant.
Слуга моего соседа.
With his servants?
- И его слуг?
I've engaged servants.
Да, еще я нанял слуг.
The servant gave a whimper.
Слуга лишь горестно охнул.
Molly, your servant.
Молли, твой покорный слуга.
They knew him: he was an Imperial servant.
Так что они его знали: то был слуга Империи.
Send for my servants and then go.
Позови моих слуг и уходи.
“You’ve lost me my servant, boy!”
— Ты отнял у меня слугу, мальчишка!
A pert servant, Master Samwise.
– Для слуги ты смел на язык, господин Сэммиум.
My servant here k'n tell you 'bout it, gentlemen.»
И мой слуга вам то же скажет, джентльмены.
Your humble servant, P. Luzhin
вашего покорного слуги П. Лужина».
“My uncle is to send a servant for us.”
— Мой дядя должен прислать за нами слугу.
You will behave in a way that nothing is known against you by society or by the servants.
Вы будете вести себя так, словно ничего, порочащего Вас, не знают ни свет, ни челядь.
Her numerous domestics, growing fat and old in her ante-chamber and servants' hall, did just as they liked, and vied with each other in robbing the aged Countess..
Многочисленная челядь её, разжирев и поседев в её передней и девичьей, делала, что хотела, наперерыв обкрадывая умирающую старуху.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test