Translation examples
The inadmissibility of such information was selfevident in judicial practice.
Неприемлемость такой информации в судебной практике является самоочевидной.
It gives no reason for this "consequence", which is far from selfevident.
Он не дает мотивировки этого "следствия", которое отнюдь не самоочевидно.
Although none of the propositions are selfevident truths, they are widely regarded as relevant.
Хотя ни одно из этих утверждений не является самоочевидной истиной, их релевантность широко признается.
63. The difficulty of ensuring an effective arms embargo on Al-Qaida is selfevident.
63. Трудности обеспечения эффективного эмбарго на поставки оружия <<Аль-Каиде>> самоочевидны.
(4) The Conference Drafting Committee rejected the proposed amendments, on the grounds that they were superfluous and that the effect of the withdrawal of a reservation was selfevident.
4) Редакционный комитет Конференции отклонил предложенные поправки, заявив, что они избыточны и что последствия снятия оговорки самоочевидны.
However, in some of the cases the discriminatory nature of the complaint was selfevident and the Parliamentary Commissioner was able to take the necessary measures.
Однако в некоторых случаях дискриминационный характер тех или иных действий был самоочевидным, и парламентский Уполномоченный был в состоянии принять необходимые меры.
The importance of the elimination of discrimination against women and of ensuring respect for the right of women to decide freely over their own lives -- including in matters relating to marriage, reproductive health and HIV/AIDS -- is selfevident.
Значение ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и обеспечение уважения права женщины свободно распоряжаться своей собственной жизнью, включая вопросы, связанные с замужеством, репродуктивным здоровьем и ВИЧ/СПИДом, является самоочевидным.
However, the question of possible "fallback" in case the regime would fail to operate as it was supposed to do had been discussed by Special Rapporteurs Riphagen and ArangioRuiz both of whom held it selfevident that in such cases, recourse to general law must be allowed.
В то же время вопрос о возможном "откате" в случае несрабатывания предполагаемым образом автономного режима обсуждался специальными докладчиками Рифагеном и АранджоРуисом, причем оба они считали самоочевидным, что в подобных случаях должно быть разрешено обращение к общеправовым нормам.
However, the other articles quoted were intended as examples of derogations which were not selfevidently connected with a state of emergency, and which thus might lead States parties to assume that there was no need to have regard to the provisions of the Covenant when making them.
Однако приводимые другие статьи даются как примеры отступлений, которые не связаны самоочевидно с чрезвычайными обстоятельствами и которые таким образом могут создать у государств-участников впечатление, что, когда они их делают, им нет необходимости учитывать положения Пакта.
Prioritizing the securing of access to schooling for the millions of children who have none is selfevident.
Необходимость уделения основного внимания вопросу обеспечения доступа к школьному образованию для миллионов детей, лишенных подобного доступа, является очевидной.
But to adopt a poverty line derived in this way presupposes that society in general is the best assessor of poverty; this is not selfevident.
Однако такой подход к определению черты бедности предполагает, что общество в целом лучше всего может оценить бедность, но это вовсе не очевидно.
From that premise it would be selfevident that the fundamental principles of article 15 must be complied with in all criminal trials.
Из этой посылки будет очевидно, что основополагающие принципы статьи 15 должны соблюдаться во всех уголовных судебных разбирательствах.
In cases where complaints are selfevident and do not require investigation, they must be completed no later than within 15 working days.
В тех случаях, когда жалобы очевидны и не требуют расследования, их рассмотрение должно быть завершено в течение 15 рабочих дней.
Given the difficulties experienced in recent years in attracting and retaining qualified language staff, the strategic importance of such an endeavour is selfevident.
С учетом трудностей, испытывавшихся в недавние годы в плане привлечения и удержания квалифицированных языковых сотрудников, стратегическая важность этих усилий является очевидной.
What is too obvious often passes unnoticed or, as Saint-Exupéry puts it, the essential is invisible to the eye and people are loath to look closely at things that seem selfevident.
Двоякая трудность связана прежде всего с путем переговоров: слишком очевидное зачастую остается незамеченным - как говорил Сент-Экзюпери, самое главное глазами не увидишь и людям вовсе не нравится разглядывать то, что бросается в глаза.
Whether these provisions are considered separately or together, it is selfevident that resolution 1244 (1999) does not provide for the unilateral secession of Kosovo from the Federal Republic of Yugoslavia without the latter's consent.
Вне зависимости от того, следует ли эти положения рассматривать отдельно или вместе, совершенно очевидно, что резолюция 1244 (1999) не предусматривает одностороннего отделения Косово от Союзной Республики Югославии без согласия последней.
It is selfevident, on the one hand, that certain minorities are among the poorest and most disadvantaged people in the country and, on the other, that most minorities are not enjoying the rights set out in article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights, nor indeed even the limited rights set out in the Constitution.
Вполне очевидно, что, с одной стороны, некоторые меньшинства относятся к числу наиболее бедных и наиболее уязвимых групп населения страны и, что с другой стороны, большинство меньшинств не пользуются правами, закрепленными в статье 27 Международного пакта о гражданских и политических правах, и даже лишены тех ограниченных прав, которые предусмотрены Конституцией.
It is selfevident that their work as members of the Joint Coordinating Group would involve a significant additional workload for the Executive Secretaries, inasmuch as in addition to their existing duties they would be responsible for identifying opportunities for programmatic collaboration among the three conventions, overseeing the development and implementation of such opportunities and overseeing the Joint Services Section.
Очевидно, что их работа в качестве членов Совместной координационной группы ляжет существенным дополнительным грузом на исполнительных секретарей постольку, поскольку в дополнение к своим нынешним обязанностям они будут отвечать за выявление возможностей программного сотрудничества между тремя конвенциями, курируя разработку и реализацию таких возможностей, а также курируя Секцию совместных служб.
That much, Your Honor, should be selfevident.
Это, ваша честь, должно быть очевидно.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test