Translation examples
(a) Make and keep the ship seaworthy.
а) обеспечения и поддержания мореходного состояния судна.
It would be more accurate to correct the definition by adding the term "seaworthy": "Ship means any seaworthy vessel used to carry goods".
Уточнить это определение можно было бы, добавив к нему прилагательное "мореходное": ""морское судно" означает любое мореходное судно, используемое для перевозки грузов".
to ensure that the ship is in, and will remain in, a state of seaworthiness.
обеспечения и поддержания мореходного состояния морского судна.
It would be more accurate to include the term "seaworthy" so that the definition reads: "Ship" means any seaworthy vessel used to carry goods.
Было бы правильнее включить термин "мореходное" и сформулировать определение следующим образом: "судно" означает любое пригодное мореходное судно, используемое для перевозки грузов.
His delegation thought that the obligation should be one of result: the carrier should be required to ensure that the ship was seaworthy and should be held liable for the consequences if it was not maintained in a seaworthy condition.
Делегация страны оратора считает, что содержанием обязательства должен быть результат: от перевозчика должно требоваться, чтобы морское судно находилось в мореходном состоянии, и перевозчик должен считаться ответственным за последствия в случае, если мореходное состояние судна не обеспечено.
(a) Rulebook on determination of seaworthiness of boats and floating establishments ("Official Gazette" No. 28/96);
а) Руководство по определению мореходности судов и плавучих установок ("Официальный вестник" № 28/96);
I didn't want to be anything less than seaworthy.
Я хотела узнать что-то о мореходности.
But Kris here is alright, he's helped with repairs and now she is seaworthy...
Но здесь есть Крис, он помог мне с ремонтом и теперь она вполне мореходная.
Captain... with a few simple thruster modifications to the Delta Flyer, she will be seaworthy in no time.
Капитан... с несколькими простыми изменениями двигателей Дельта флайер станет мореходным в мгновение ока.
All parties agree that if said wedding should prove seaworthy and payment is not made, party A will surrender his deed to his fabulous Sedona condominium to party B to cover college expenses and docking fees.
Все стороны согласны, что если указанная свадьба окажется мореходна, а оплата не будет произведена, сторона А передаст свои права собственности на свою потрясающую квартиру в кондоминиуме в Седоне стороне Б, чтобы покрыть затраты на колледж и постановку в док.
Ship construction, equipment and seaworthiness
Конструкция, оборудование и годность к плаванию судов
(a) The construction, equipment and seaworthiness of ships;
a) конструкции, оборудования и годности к плаванию судов;
(a) Ship construction, equipment and seaworthiness
a) Конструкция, оборудование и годность к плаванию судов
1. Ship construction, equipment and seaworthiness
1. Конструкция, оборудование и годность к плаванию судов
In addition to these conventions, there are also numerous recommendations, guidelines and codes concerning the construction, equipment and seaworthiness of ships, which though not legally binding have been widely implemented by the Member States.
Помимо этих конвенций существуют также многочисленные рекомендации, руководства и кодексы, касающиеся конструкции, оборудования и годности к плаванию судов, которые, хотя и не имеют обязательной юридической силы, широко применяются государствами-членами.
126. In view of their obligations under UNCLOS and other relevant IMO conventions, States are advised of the following new requirements regarding ship construction, equipment and seaworthiness, which became applicable in 1999:
126. С учетом их обязательств по ЮНКЛОС и соответствующим конвенциям ИМО государствам следует принять к сведению нижеследующие новые требования в отношении конструкции судов, их оборудования и годности к плаванию, которые стали действовать с 1999 года.
93. The generally accepted international regulations and standards governing ship construction, equipment and seaworthiness, referred to in articles 94 and 217 of UNCLOS, are basically those contained in the SOLAS Convention.
93. Общепринятыми международными правилами и стандартами, которые регулируют вопросы конструкции, оборудования и годности к плаванию судов, упоминаемые в статьях 94 и 217 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, являются, в основном, правила и стандарты, содержащиеся в Конвенции СОЛАС.
The flag State, in its exercise of jurisdiction, must take such measures as are necessary to ensure safety at sea with regard, inter alia, to the construction, equipment and seaworthiness of ships and the manning of ships, labour conditions and the training of crews (see article 94, paragraphs 3, 4 and 5).
При осуществлении своей юрисдикции государство флага должно принимать необходимые меры для обеспечения безопасности на море, в частности в том, что касается конструкции, оборудования и годности к плаванию судов, а также комплектования, условий труда и обучения их экипажей (см. статью 94, пункты 3 - 5).
The flag State, in its exercise of its jurisdiction, must take such measures as are necessary to ensure safety at sea with regard, inter alia, to the construction, equipment and seaworthiness of ships, and the manning of ships, labour conditions and the training of crews (see article 94, paragraphs 3, 4 and 5).
При осуществлении своей юрисдикции государство флага должно принимать необходимые меры для обеспечения безопасности в море, в частности в том, что касается конструкции, оборудования и годности к плаванию судов, а также комплектования, условий труда и обучения экипажей (см. статью 94, пункты 3-5).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test