Translation for "scientific and historical" to russian
Translation examples
Therefore, the Federal Ministry of Culture and Education addresses this appeal to all organizations and people in the world committed to the loftiest human ideals, democratic values of society and scientific and historical truth, to condemn and prevent the realization of this idea, which is nothing but an attempt to falsify history, under the pretext of pacifying the conflicts from the Second World War.
Поэтому федеральное министерство культуры и образования обращается с этим призывом ко всем людям и организациям мира, приверженным самым высоким идеалам человечества, демократическим ценностям общества и научно-исторической истине, выступить с осуждением и не допустить реализации этой идеи, которая представляет собой не что иное, как попытку фальсифицировать историю под предлогом улаживания конфликтов, унаследованных от второй мировой войны.
According to El Salvador the following assertions can be made on the basis of the scientific and historical evidence now available: "(a) that the presentday course of the Goascorán River was not the course of the river in 18801884, much less in 1821; (b) that the old riverbed was the recognized boundary; and (c) that this riverbed was north of the Bay of La Unión, whose entire coastline belonged to the Republic of El Salvador".
240. По мнению Сальвадора, на основе имеющихся сегодня научно-исторических доказательств можно утверждать следующее: <<а) сегодняшнее русло реки Гоаскоран не являлось руслом этой реки в 1880 - 1884 годах, и тем более в 1821 году; b) признанной границей являлось старое русло; и с) это русло пролегало севернее залива Ла-Уньон, вся береговая линия которого принадлежит Республике Сальвадор>>.
215. According to El Salvador the following assertions could be made on the basis of the scientific and historical evidence now available: "(a) that the presentday course of the Goascorán River was not the course of the river in 18801884, much less in 1821; (b) that the old riverbed was the recognized boundary; and (c) that this riverbed was north of the Bay of La Unión, whose entire coastline belonged to the Republic of El Salvador".
215. По мнению Сальвадора, на основе имеющихся сегодня научно-исторических доказательств можно утверждать следующее: <<а) сегодняшнее русло реки Гоаскоран не являлось руслом этой реки в 1880 - 1884 годах, и тем более в 1821 году; b) признанной границей являлось старое русло; и с) это русло пролегало севернее залива Ла-Уньон, вся береговая линия которого принадлежит Республике Сальвадор>>.
However, the scientific, socio-historical and genealogical value of the individual records should not be underestimates when considering the overall cost benefits of the census.
Вместе с тем, когда речь идет об оценке общих выгод переписи, нельзя недооценивать научную, социально-историческую и генеалогическую ценность индивидуальных записей.
The Committee was set up by the Ministry of Health, Labour and Welfare in order to assess scientifically and historically the segregation policy in relation to persons affected by leprosy and to provide guidance for development of Government policies.
Комитет был создан Министерством здравоохранения, труда и благосостояния с целью проведения научной и исторической оценки политики сегрегации в отношении больных проказой и представления основ для разработки государственных стратегий.
57. The High Commission has organized a large number of scientific meetings (symposia, one-day conferences, seminars and forums) around the question of the rehabilitation of Amazighness in Algeria in all its linguistic, cultural, scientific and historical dimensions.
57. ВКБ провел множество научных встреч (симпозиумов, конференций, семинаров, форумов общественных организаций) по проблемам восстановления самобытной принадлежности берберского населения во всех ее языковых, культурных, научных и исторических аспектах.
(c) Information on this vast ocean region of the South Pacific is scattered, and has not been summarized and collated, although it exists in the form of reports of scientific expeditions, historical records of fishing activities (fishing fleets) and a large number of scientific publications.
c. информация в отношении обширных океанических регионов южной части Тихого океана имеет разнообразный характер, она не была обобщена и не скомпилирована, хотя имеются определенные доклады научных экспедиций, исторические реестры о рыболовецкой деятельности (деятельность рыболовецких флотилий) и большое число научных публикаций.
A non-profit company cannot be incorporated without the approval of the Attorney General and its business must be restricted to one that is of a patriotic, religious, philanthropic, charitable, educational, scientific, literary, historical, artistic, social, professional, fraternal, sporting or athletic nature, or the like, or to the promotion of some other useful object.
Некоммерческая компания не может быть инкорпорирована без согласия на то генерального прокурора, а ее деятельность должна ограничиваться одним из направлений: патриотическим, религиозным, филантропическим, благотворительным, образовательным, научным, литературным, историческим, художественным, социальным, профессиональным, семейным, спортивным, и т.д. -- или преследовать любую другую полезную цель.
Other constraints include the following: the lack of scientific data, historical climate information, monitoring networks and analytical capacity; extreme poverty, poor health and low levels of education; lack of experts with the skills to translate strategies into action at the community level, where the impacts of climate change are evident; the lack of involvement by the private sector; and limited capacity among non-governmental actors to comprehend and engage on climate change issues.
Среди других препятствий можно отметить, в частности, следующее: нехватку научных данных, исторической информации о климате, сетей мониторинга и аналитического потенциала; крайнюю нищету, неудовлетворительное здравоохранение и низкий уровень образования; нехватку экспертов, обладающих квалификацией для воплощения стратегий в действие на общинном уровне, где проявляется воздействие изменения климата; недостаточное участие частного сектора и ограниченный потенциал среди неправительственных субъектов для понимания и решения вопросов изменения климата.
There are two aggravating circumstances for this offence: the first provides for a penalty of 4 to 12 years' imprisonment in the event of fire, explosion or destruction of property of scientific, artistic, historic, religious, military or economic interest or of interest to public security, or in the event that someone is in danger or dies; the second provides a penalty of 8 to 18 years' imprisonment if the action is the immediate cause of someone's death.
В этой статье предусмотрены также два отягчающих обстоятельства: в случае поджога, взрыва или уничтожения имущества, представляющего научную, художественную, историческую и религиозную ценность, имущества, имеющего военное и экономическое значение, а также имущества, имеющего важное значение для поддержания общественной безопасности, или возникновение угрозы для жизни или гибели коголибо, применяется наказание в виде лишения свободы сроком от 4 до 12 лет; если же такое деяние стало непосредственной причиной смерти какоголибо лица, предусматривается наказание в виде лишения свободы сроком от 8 до 18 лет.
In title IV of the Penal Code, on offences against property, chapter VIII (Damage) stipulates that penalties shall be imposed on anyone who destroys, renders unusable, breaks or in any way damages movable or immovable property belonging to another person and that on aggravated penalty of 6 months' to two years' imprisonment and a fine of 50 to 100 days will be imposed if the offence involves "destruction of or serious damage to residences or individual offices in public buildings or buildings intended for public use or for any form of worship, in military buildings or installations, ships or aircraft owned by the State, public monuments or cemeteries, or property of scientific, cultural, historic or artistic value" (article 201, paragraph 3).
Уголовный кодекс Панамы в главе VIII <<Ущерб>> титула IV, озаглавленного <<Преступления против имущества>>, предусматривает уголовную ответственность за уничтожение, приведение в негодность, порчу или какое-либо повреждение движимого и недвижимого имущества, принадлежащего другому лицу; если же состав этого преступления соответствует положениям пункта 3 статьи 201 <<Уничтожение или серьезное повреждение имущества частных жилых и служебных помещений, общественных зданий или зданий, предназначенных для общественного пользования или отправления какого-либо культа, зданий и сооружений военного назначения, государственных морских и воздушных судов, общественных или надгробных памятников или имущества, имеющего научную, культурную, историческую или художественную ценность>>, мера пресечения возрастает с 6 месяцев до 2 лет и с 50дневных окладов до 100.
The following categories of property of a State shall not be considered as property specifically in use or intended for use by the State for commercial [non-governmental] purposes under subparagraph (a) of article 21: (a) property, including any bank account, which is in the territory of another State and is not used or intended for use for the purposes of the diplomatic mission of the State or its consular posts, special missions, missions to international organizations, or delegations to organs of international organizations or to international conferences; (b) property of a military character or used or intended for use for military purposes; (c) property of the central bank or other monetary authority of the State which is in the territory of another State; (d) property forming part of the cultural heritage of the State or part of its archives which is in the territory of another State and not placed or intended to be placed on sale; (e) property forming part of an exhibition of objects of scientific or historical interest which is in the territory of another State and not placed or intended to be placed on sale. 2.
Следующие категории собственности государства не рассматриваются как собственность, непосредственно используемая или предназначенная для использования государством в коммерческих [негосударственных] целях в соответствии с подпунктом a) статьи 21: a) собственность, включая любой банковский счет, находящаяся на территории другого государства, используемая или предназначенная к использованию для целей дипломатического представительства государства или его консульских учреждений, специальных миссий, представительств при международных организациях, делегаций в органах международных организаций или на международных конференциях; b) собственность военного характера или используемая или предназначаемая для использования в военных целях; c) собственность центрального банка или иного валютного органа государства, находящаяся на территории другого государства; d) собственность, составляющая часть культурного достояния государства или его архивов, находящаяся на территории другого государства, не выставленная и не предназначенная для выставления на продажу; e) собственность на составляющие части выставки объекты научного или исторического характера, находящиеся на территории другого государства, не выставленные и не предназначенные для выставления на продажу. 2.
Article 22: The following categories of property of a State shall not be considered as property specifically in use or intended for use by the State for commercial purposes under paragraph 1 (c) of article 21: (a) property, including any bank account, which is in the territory of another State and is used or intended for use for the purposes of the diplomatic mission of the State or its consular posts, special missions, missions to international organizations, or delegations to organs of international organizations or to international conferences; (b) property of a military character or used or intended for use for military purposes; (c) property of the central bank or other monetary authority of the foreign State which is in the territory of a forum State and used for monetary purposes; (d) property forming part of the cultural heritage of the State or part of its archives which is in the territory of another State and not placed or intended to be placed on sale; (e) property forming part of an exhibition of objects of scientific or historical interest which is in the territory of another State and not placed or intended to be placed on sale.
Статья 22: Следующие категории собственности государства не рассматриваются как собственность, непосредственно используемая или предназначенная для использования государством в коммерческих целях в соответствии с пунктом 1 c) статьи 21: a) собственность, включая любой банковский счет, находящийся на территории другого государства, используемая или предназначенная к использованию для целей дипломатического представительства государства или его консульских учреждений, специальных миссий, представительств при международных организациях, делегаций в органах международных организаций или на международных конференциях; b) собственность военного характера или используемая или предназначенная для использования в военных целях; c) собственность центрального банка или иного финансового управления иностранного государства, находящаяся на территории государства суда и используемая для финансовых целей; d) собственность, составляющая часть культурного достояния государства или его архива, находящаяся на территории другого государства, не выставленная и не предназначенная для выставления на продажу; e) собственность на составляющие часть выставки объекты научного или исторического характера, находящиеся на территории другого государства, не выставленные и не предназначенные для выставления на продажу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test