Translation for "same time that are" to russian
Same time that are
  • в то же время, которые
  • то же самое время, что есть
Translation examples
в то же время, которые
The world is experiencing an extremely delicate period, one that at the same time offers us a major historic opportunity.
Время, которое сегодня переживает мир, является очень непростым, но в то же время оно открывает перед нами большие исторические возможности.
At the same time, the President announced the lifting of the night curfew imposed since the third mutiny of November 1996.
В то же время президент объявил об отмене комендантского часа в ночное время, который действовал со времени третьего мятежа в ноябре 1996 года.
When they learned the bad news, the people rose up and at the same time the old ethnic fault lines became active.
Когда народ узнал о печальных событиях, началось восстание, во время которого проявились давние разногласия на этнической почве.
At the same time, the Islamic Republic of Iran decided to forgo its 2013 Great Prophet military exercises, during which numerous ballistic missiles have traditionally been launched.
В то же время Исламская Республика Иран решила отказаться от проведения в 2013 году своих военных учений <<Великий Пророк>>, во время которых традиционно запускалось по нескольку баллистических ракет.
The Agreement, which was signed in Geneva by the High Commissioner and the Minister for Foreign Affairs of Colombia, is accompanied by a letter, signed at the same time, concerning the selection of the premises for the High Commissioner's office in Colombia.
К Соглашению, подписанному в Женеве Верховным комиссаром и министром иностранных дел Колумбии, прилагается письмо, подписанное в то же время, которое касается выбора места для размещения отделения Верховного комиссара в Колумбии.
While it was true that the staff representatives had contacted the external employers to dissuade them from participating in a badly organized survey, at the same time they had informed the employers that an appeal had already been launched and that any unfavourable results would lead to an additional appeal, during the course of which the data and results would have to be discussed, thereby laying any anomaly open to public scrutiny.
Хотя представители персонала действительно вступали в контакт с внешними нанимателями, с тем чтобы разубедить их в участии в проведении плохо организованного обследования, они в то же время информировали нанимателей о том, что они уже выступили с обращением и что любые неблагоприятные результаты приведут к дополнительному выступлению с обращением, во время которого эти данные и результаты необходимо будет обсуждать, в результате чего общественность получит возможность открыто подвергнуть изучению любую ненормальную ситуацию.
то же самое время, что есть
At the same time, MERYS:
412. В то же самое время МОИМС:
At the same time, 351 projects were closed.
В то же самое время был завершен 351 проект.
At the same time, we must recognize that there is interdependence.
В то же самое время мы должны признать, что здесь существует взаимозависимость.
The assessment is published at the same time as the proposal is presented.
Результаты оценки публикуются в то же самое время, когда представляется предложение.
Her husband was reportedly tortured at the same time.
В информации говорится, что ее муж был в то же самое время подвергнут пыткам.
At the same time, this was never going to be an easy Conference.
В то же самое время созвать такую Конференцию было отнюдь не простым делом.
At the same time, the list of crimes covered was overly broad.
В то же самое время перечень включенных в него преступлений очень обширен.
At the same time, the possibility of individual ownership should not be ruled out.
В то же самое время нельзя исключать и возможность индивидуального землевладения.
At the same time, greater demands are being made on the Organization.
В то же самое время и к самой Организации начинают предъявлять все более высокие требования.
Who knows, maybe at the same time as we were talking, he was lying here and thinking his thoughts.
Кто знает, может, в то же самое время и говорили, когда он здесь лежал да свое обдумывал.
There was a suggestion of immense pride and disdain in the face almost of hatred, and at the same time something confiding and very full of simplicity.
Как будто необъятная гордость и презрение, почти ненависть, были в этом лице, и в то же самое время что-то доверчивое, что-то удивительно простодушное;
and though this might no doubt be a considerable inconveniency to them, it would at the same time be a considerable security to their creditors.
И хотя это, без сомнения, могло бы явиться большим неудобством для них, это в то же самое время послужило бы солидным обеспечением для их кредиторов.
Pulcheria Alexandrovna hurried on, encouraged by his curiosity. “And just at the same time as I sent you that letter, even the same day!
— Представь себе, скоропостижно! — заторопилась Пульхерия Александровна, ободренная его любопытством, — и как раз в то самое время, как я тебе письмо тогда отправила, в тот самый даже день!
In about the same time a ship navigated by six or eight men, and sailing between the ports of London and Leith, frequently carries and brings back two hundred ton weight of goods.
Приблизительно в то же самое время парусное судно с экипажем в 6 или 8 человек, курсирующее между портами Лондона и Лейта, свезет туда и обратно 200 тонн товара.
We struck the enclosure about the middle of the south side, and almost at the same time, seven mutineers — Job Anderson, the boatswain, at their head — appeared in full cry at the southwestern corner.
Мы подошли как раз к середине его южной стороны. А в это самое время семеро разбойников с боцманом Джобом Эндерсоном во главе, громко крича, выскочили из лесу у юго-западного угла частокола.
Such a system of administration might, perhaps, free a tax of this kind from any degree of uncertainty which could occasion either oppression or inconveniency of the contributor; and might at the same time serve to introduce into the common management of land such a plan or policy as might contribute a good deal to the general improvement and good cultivation of the country.
Такая система управления могла бы, пожалуй, избавить налог этого рода от всякой степени неопределенности, которая может вызывать притеснение или неудобство для плательщика, и в то же самое время могла бы содействовать всеобщему применению такого способа использования земли, какой мог бы немало повлиять на общее улучшение культуры страны.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test