Translation for "risen and was" to russian
Translation examples
But he was risen and he knew it, he felt it fully with the whole of his renewed being, and she—she lived just by his life alone!
Но он воскрес, и он знал это, чувствовал вполне всем обновившимся существом своим, а она — она ведь и жила только одною его жизнью!
It was regrettable that the Secretariat had not risen to the defence of the established division of powers in the Organization.
сожаление, что Секретариат не встал на защиту традиционного разделения полномочий в Организации.
During the August- meeting and consultations after that, the alternative methods and technologies in humanitarian de-mining have risen to be an essential part of the chapter on Detectability.
В ходе августовского совещания и последовавших консультаций в качестве существенной части главы по обнаруживаемости встали альтернативные методы и технологии гуманитарного разминирования.
So the issue of peaceful and constructive approaches to group accommodation had risen higher on the international agenda and the protection of minority rights had taken on a new urgency.
Поэтому вопрос о мирных и конструктивных подходах к созданию надлежащих условий для групп лиц стал занимать более видное место в международной повестке дня, а защита прав меньшинств встала с новой остротой.
But Nastasia Philipovna had now risen and advanced to meet the prince.
Но Настасья Филипповна встала, не слушая, и пошла сама встретить князя.
The urge was so strong that he had already risen from his seat to carry it out.
Позыв был до того силен, что он уже встал с места, для исполнения.
The sun had risen now; its light dazzled them even through the grimy landing windows.
Тем временем встало солнце, ослепительный свет его пробивался даже сквозь покрытые копотью окна.
Some of the spectators had risen from their places, and departed altogether; some merely exchanged their seats for others a little further off;
Кое-кто из публики встали со стульев и ушли, другие только пересели с одних мест на другие;
This was why she had been waiting for him. Raskolnikov walked over to the table and sat down on the chair from which she had just risen.
Затем и ждала. Раскольников прошел к столу и сел на стул, с которого она только что встала.
As he spoke his last words he had risen suddenly from his seat with a wave of his arm, and there was a general cry of horror.
При последних словах своих он вдруг встал с места, неосторожно махнул рукой, как-то двинул плечом и… раздался всеобщий крик!
Before the others had risen from the table, Gania had suddenly left off drinking, and pushed away his glass, a dark shadow seemed to come over his face.
Ганя, еще до того времени, как встали из-за стола, вдруг перестал пить и отодвинул от себя бокал; что-то мрачное прошло по лицу его.
Professor McGonagall had risen to her feet and the mournful hum in the Hall died away at once. “It is nearly time,” she said.
Профессор Макгонагалл встала из-за стола, и нестройное, скорбное перешептывание, наполнявшее зал, мгновенно стихло. — Пора, — сказала профессор Макгонагалл. — Пожалуйста, выходите из замка следом за своими деканами.
"Oh, is that all?" he said at last. "Then I--" He drew a long, deep breath of relief, as it seemed. He realized that all was not over as yet, that the sun had not risen, and that the guests had merely gone to supper.
– А… только! Стало быть, я… И он глубоко и жадно перевел дух, как бы сбросив с себя чрезвычайную тягость. Он догадался наконец, что ничего «не кончено», что еще не рассвело, что гости встали из-за стола только для закуски и что кончилась всего одна только болтовня Лебедева.
The scene was growing more and more disgraceful; but Nastasia Philipovna continued to laugh and did not go away. Nina Alexandrovna and Varia had both risen from their places and were waiting, in silent horror, to see what would happen.
Сцена выходила чрезвычайно безобразная, но Настасья Филипповна продолжала смеяться и не уходила, точно и в самом деле с намерением протягивала ее. Нина Александровна и Варя тоже встали с своих мест и испуганно, молча, ждали, до чего это дойдет; глаза Вари сверкали, и на Нину Александровну всё это подействовало болезненно;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test