Translation for "rims" to russian
Rims
verb
Translation examples
noun
Mount a new tyre on the test rim specified by the manufacturer as the "measuring rim and test rim".
3.11.4.1 Новая шина надевается на испытательный обод с обозначением изготовителя "измерительный обод и испытательный обод".
rim contour designation nominal rim diameter,
обозначение бортовой закраины обода и номинальный диаметр обода;
2.24. "Measuring rim" means the rim specified as a 'measuring rim width' or 'design rim width' for a particular tyre size designation in any edition of one or more of the International Tyre Standards.
2.24 под "измерительным ободом" подразумевается обод, определенный по параметрам "ширины измерительного обода" или "ширины расчетного обода" для конкретного обозначения размеров шины в любом издании одного или более международных стандартов на шины;
Nice new rims.
Отличные новые обода.
That's the actual rim?
Это правда обод?
Paulie Tire and Rim.
Шины и ободы Паули.
Looks like you're gonna need a new rim.
понадобится новый обод.
Havin' a little rim trouble, ah?
Небольшая проблема с ободом, да?
Ours had different rims than this one.
У нашего были другие обода.
I've got triangular indentations on this rim.
Я заметила треугольные вмятины на ободах
Well,both back tires are off the rims.
Обе задние покрышки "убиты" до ободов.
Nice chrome rims on that Mustang out there.
На Мустанге снаружи отличные хромированные обода.
Look at that. That is a 96-inch rim.
Посмотрите на это. 96-дюймовые обода.
Sam had brought several orc-helmets. One of them fitted Frodo well enough, a black cap with iron rim, and iron hoops covered with leather upon which the Evil Eye was painted in red above the beaklike nose-guard.
Шлемов Сэм притащил пяток на выбор, и один из них Фродо подошел: черная шапка из железных ободьев, обтянутых кожей, со злобным Красным Оком, намалеванным над клювастым наносником.
noun
Fleshy portions and associated removed from the rim of the diaphragm
* Удалены ли часть мякоти и жировые отложения с края диафрагмы
Fleshy portions and associated parts removed from the rim of the diaphragm
часть мякоти и жировые отложения на краю диафрагмы – удаляются.
A milestone project entered into by STCC-COSTA is the Pacific Rim mission (PACRIM) of NASA.
25. Одним из важнейших проектов, участником которого стал КСНТ - КПКТ, является проект обследования краев Тихоокеанского бассейна НАСА.
slabs: wholes and halves that have lost their normal contour and have become definitely flattened at the edge or rim.
сушеные перезрелые абрикосы: целые плоды и половинки, утратившие свою обычную форму и ставшие совершенно плоскими по краю.
- Not. It hit the rim.
- Он задел край.
Run your fingers along the rim.
Проведите пальцами по краю.
- Mmm mmm. - Lewis: look at the salt on that rim.
Столько соли на краях.
Like an ant... On the rim of a glass.
Как муравей на краю стакана.
Black with a white stripe around the rim.
Черной с белыми полосками по краям.
Rims meet and clink, swaying the cradled liquid.
Звенят края бокалов, нарушая спокойствие жидкости.
'Cause right now you're just circling the rim.
Потому что сейчас ты ходишь по краю.
I'll meet you at the south rim in one hour.
Встретимся на южном краю через час.
The bottom's smooth, like the rim of a bathtub.
Дно гладкое, такое же как край ванной.
She was watching Ron over the rim of her goblet with a slight frown on her face.
Слегка нахмурившись, она смотрела на Рона поверх края поднятого кубка.
She looked up to see a line of hawks along the rim of the fissure. They perched there staring down at the open water.
Подняв голову, она увидела на краю расщелины несколько коршунов – усевшись в ряд, они смотрели вниз, на воду.
And Treebeard filled three bowls, and they drank; and they saw his strange eyes looking at them over the rim of his bowl.
он с краями наполнил три кубка, и хоббиты не спеша пили; пил и онт, не сводя с них огромных таинственных глаз.
Day was coming again in the world outside, and far beyond the glooms of Mordor the Sun was climbing over the eastern rim of Middle-earth;
За пределами Мордора наступало утро, и над покровом мглы всходило солнце из-за восточного края Средиземья;
And he drained the goblet. Harry watched, terrified, his hands gripping the rim of the basin so hard that his fingertips were numb.
И он осушил кубок. Вцепившись в края чаши с такой силой, что онемели кончики пальцев, Гарри с ужасом смотрел на Дамблдора.
Then I slipped out the card (no water leaks out because no air can come in—the rim is too close to the table for that).
После этого картонка быстро выдергивалась (вода наружу не вытекала, поскольку воздух в стакан не проникал — для этого края его слишком плотно приникали к поверхности стола).
The dusk was deep when at length they set out, creeping over the westward rim of the dell, and fading like ghosts into the broken country on the borders of the road.
В густых сумерках они подползли к западному краю ложбины, выскочили и припустились рысцой по взрытой, покореженной земле вдоль дорожной обочины.
The steps ended in a slitted defile about twenty meters long, its floor level, and this opened onto a shallow, moonlit basin. Paul stepped out into the rim of the basin, whispered: "What a beautiful place."
Наконец она вывела их в узкое ущелье с ровным полом, которое, в свою очередь, открывалось в неглубокую, залитую лунным светом котловинку. Пауль вышел на край котловинки, огляделся и прошептал: – Как красиво!..
Then the sidecar began to fall in earnest, and the remaining Death Eater shot a curse so close to Harry that he had to duck below the rim of the car, knocking out a tooth on the edge of his seat—
Затем коляска начала падать уже всерьез, а заклятия уцелевших Пожирателей смерти стали сыпаться в такой близи от Гарри, что ему пришлось нырнуть вниз, за края коляски, и он, ударившись о сиденье, выбил зуб…
He found himself registering every available aspect of the thing that lifted from the sand there seeking him. Its mouth was some eighty meters in diameter . crystal teeth with the curved shape of crysknives glinting around the rim . the bellows breath of cinnamon, subtle aldehydes . acids .
Оказывается, он воспринимал и вбирал в себя до мельчайших подробностей вставшую из песков тварь, которая искала их. Пасть червя была огромна – метров восемьдесят в диаметре, не меньше… по краю ее сверкали изогнутые, как крисы, кристаллические зубы… могучее дыхание несло плотный запах корицы… менее различимые летучие запахи альдегидов… кислот…
Steve, I did not touch the rim.
Стив, я не трогал ободок.
Why not just stand on the rim?
А почему просто не встать на ободок?
My cup is filled to the rim. Which leads us to another topic.
Моя чаша наполнена под самый ободок.
Then you jerk him off and rim him, sticking the ice cube up his ass.
И тогда ты вносишь путаницу, подёргивая его за ободок захватываешь кубик льда и вставляешь ему в задницу.
Do you know your eyes are blue, but they're also green and then there's this rim that's kind of orange?
Ты знаешь, что твои глаза голубые, но они еще зеленые а еще есть оранжевый ободок?
Rosy cheeks, wire-rim glasses.
Розовые щечки, очки в проволочной оправе.
They're only steel-rimmed.
Но ведь они всего лишь в стальной оправе.
Tall, grey, gold-rimmed glasses.
Он высокий, седой, носит очки в золотой оправе.
Long blond hair, horn-rimmed glasses.
Длинные светлые волосы, очки в роговой оправе.
Uh... he wore dark-rimmed eyeglasses.
Э-э ... он носил очки в темной оправе.
The guy with the horn-rimmed glasses.
Этот парень с очками в роговой оправе.
What man? The guy with the horn-rimmed glasses.
Парень с очками в роговой оправе.
He wears spectacles, little round ones with horn rims.
Он носит очки, небольшие, круглые, в роговой оправе.
Neck beards, thick-rimmed glasses, fixed-gear bikes.
Густые бороды, очки в роговой оправе и велосипеды с фиксированной передачей.
Among Scrimgeour’s entourage Harry spotted the red hair and horn-rimmed glasses of Percy Weasley.
В свите министра Гарри заметил рыжие волосы и роговую оправу очков Перси Уизли.
There, sure enough, was Percy Weasley, striding across the snowy yard, his horn-rimmed glasses glinting in the sunlight.
Действительно, по заснеженному двору вышагивал Перси Уизли, его очки в роговой оправе поблескивали на солнце.
“Peeves, get down here NOW!” barked Professor McGonagall, straightening her pointed hat and glaring upward through her square rimmed spectacles.
— Пивз, спускайся сюда сейчас же! — рявкнула профессор Макгонагалл, поправляя свою островерхую шляпу и свирепо глядя вверх сквозь очки в квадратной оправе.
He pulled himself up no the nearest chair, looked around through lopsided horn-rimmed glasses, and said, “Am I too late? Has it started?
Кое-как поднявшись, новоприбывший плюхнулся на ближайший стул, посмотрел вокруг сквозь съехавшие очки в роговой оправе и спросил: — Я опоздал? Уже началось?
Mrs. Weasley opened the door to reveal her husband, a thin, balding, red-haired wizard wearing horn-rimmed spectacles and a long and dusty traveling cloak.
Миссис Уизли открыла дверь. На пороге показался ее муж, худой, лысеющий рыжеволосый волшебник в очках в роговой оправе и длинном запыленном дорожном плаще.
“Well, it is clear to me that he has done a very good job on you,” said Scrimgeour, his eyes cold and hard behind his wire-rimmed glasses, “Dumbledore’s man through and through, aren’t you, Potter?” “Yeah, I am,” said Harry. “Glad we straightened that out.”
— Ну-с, для меня совершенно ясно, что он прекрасно потрудился над вами, — сказал наконец Скримджер, холодно взирая на Гарри сквозь очки в проволочной оправе. — Вы целиком и полностью человек Дамблдора, Гарри, так?
There were streaks of gray in his mane of tawny hair and his bushy eyebrows; he had keen yellowish eyes behind a pair of wire-rimmed spectacles and a certain rangy, loping grace even though he walked with a slight limp.
В густой гриве рыжевато-каштановых волос и в кустистых бровях виднелись седые пряди, из-за очков в проволочной оправе смотрели пронзительные желтые глаза, а в движениях, хоть он и прихрамывал, сквозила своеобразная гибкая, размашистая грация.
Harry glanced back at the photograph. Percy, who was in his seventh and final year at Hogwarts, was looking particularly smug. He had pinned his Head Boy badge to the fez perched jauntily on top of his neat hair, his horn rimmed glasses flashing in the Egyptian sun. Harry now turned to his present and unwrapped it.
Гарри еще раз глянул на фото. Вид у Перси был очень важный. На аккуратно причесанной голове — феска, кокетливо сдвинутая набок, а к ней приколот значок лучшего ученика. Очки в роговой оправе блестят, отражая египетское солнце. Сразу видно, что перешел в последний, седьмой класс, да к тому же еще и лучший ученик.
Easiest lock to pick: Cylinder or rim?
Самый простой замок: цилиндр или скоба?
They both suck, but I prefer a rim.
Оба ерундовые, но я предпочитаю скобу.
You take girdle... grit-rim jammers... grit-girdle jimmer jerries.
скрепленные скобами колпаки... скошенные опорные колонны
водная поверхность
noun
For bank marks and signs minimal height of the lower rim of board down-to the ground shall be 3 m. At high water-levels, height of the water level up-to the lower rim of board should not be less than 1.5 m.
Для береговых знаков минимальная высота от нижней кромки щита до основания знака − 3 м. При высоких судоходных уровнях воды высота над водной поверхностью до нижней кромки щита должна быть не менее 1,5 м.
Yet its waters were dark: a deep blue like clear evening sky seen from a lamp-lit room. Its face was still and unruffled. About it lay a smooth sward, shelving down on all sides to its bare unbroken rim. ‘There lies the Mirrormere, deep Kheled-zâram!’ said Gimli sadly. ‘I remember that he said: “May you have joy of the sight!
Зеркальная, без ряби, озерная вода была похожа на вечернее небо, каким оно видится из освещенной комнаты. Иссиня-лазоревый овал озера обрамляли ярко-зеленые луга. – Помните, я его спросил в Остранне, – с грустью сказал своим спутникам Гимли, – «Неужели же мне суждено это счастье – увидеть наше заповедное озеро?» И вот теперь я увидел Зеркальное, а чувствую себя осиротевшим и несчастным…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test