Translation for "rights of person" to russian
Translation examples
One of the most important policies implemented by the Ministry of Health is safeguarding the safety and individual rights of persons with HIV infection or suspicion that apply to the healthcare institutions.
Одним из наиболее важных направлений политики, осуществляемой Министерством здравоохранения, является обеспечение безопасности и личных прав лиц, инфицированных ВИЧ или с подозрением на ВИЧ-инфекцию, которые обращаются в медицинские учреждения.
(5) The Committee welcomes the adoption in 1994 of a Constitution that includes provisions designed to protect the rights of persons within the jurisdiction of the State party, including nondiscrimination and equality before the law, and to reinforce the State party's legal order with respect to rights contained in the Covenant.
5) Комитет приветствует принятие в 1994 году Конституции, содержащей положения, направленные на защиту личных прав в пределах юрисдикции государства-участника, в том числе недискриминации и равенства перед законом, и на укрепление судебно-правовой системы государства-участника с точки зрения прав, предусмотренных в Пакте.
176. Subsequently, on 26 June 1992, with Decree-Law No. 25992, the Government introduced penalties for officials or civil servants responsible for disappearances together with regulations governing the Register of Complaints relating to Disappeared Persons, as a means of securing the right to personal liberty, a fundamental individual right which every democratic Government should protect.
176. Позднее, 26 июня 1992 года, в соответствии с декретом-законом № 25992 правительством были установлены меры наказания для должностных лиц, виновных в преступлении "исчезновения", и им же регламентируется ведение Реестра сообщений об исчезнувших лицах, призванного обеспечить право на личную свободу - одного из основополагающих личных прав, которые должны ограждаться любым демократическим государством.
The Programme of Action specifically calls on Governments to develop policies and guidelines to protect the individual rights of persons infected with HIV and their families and eliminate discrimination against them.
В Программе действий содержится конкретный призыв к правительствам разрабатывать установочные ориентиры и руководящие принципы защиты личных прав и ликвидации дискриминации лиц, инфицированных ВИЧ, и членов их семей.
The speed with which the Convention was being ratified was a clear indication of the importance of accessibility and was giving visibility to the rights of persons with disabilities and to the primary injustice that affected them: marginalization.
Скорость, с которой идет процесс ратификации Конвенции, служит ярким подтверждением важности вопроса об обеспечении доступа лиц с ограниченными возможностями и дает наглядное представление о личных правах человека и маргинализации как основного проявления несправедливости в отношении инвалидов.
(b) Legal safeguards for the right to personal liberty
2. Охрана законом личных прав и свобод
185. The Civil Code of Ethiopia also stipulates every physical person shall enjoy the rights of personality and the liberties guaranteed by the Ethiopian Constitution and no regard shall be had to the sex of persons.
185. В Гражданском кодексе Эфиопии также установлено право каждого человека на личные права и свободы, гарантированные Конституцией, независимо от их половой принадлежности.
(c) Follow-up on situations of poverty and destitution in the world, bearing in mind that this amounts to complete and permanent denial of the rights of persons;
c) отслеживание ситуаций нищеты и бедности в мире с учетом того, что речь идет о полном и постоянном отказе в личных правах;
That right incorporates personal rights which, according to the noted Canadian philosopher, Charles Taylor, concentrate on “the individual's ability to determine the way society behaves towards him” such as the right to life and the freedoms of speech, of association, of opinion and of religion.
Это право включает в себя личные права, которые согласно известному канадскому философу Чарльзу Тейлору концентрированно выражены в "способности отдельного человека определять, каким образом общество ведет себя в отношении его", такие, как право на жизнь и свободу слова, объединений, совести и религии.
35. In its Title II, "Rights, freedoms and personal guarantees", the Constitution in article 26, under the heading "Other personal rights", provides in paragraph 1 that "all are recognized to have the rights to personal identity, development of personality, civil capacity, citizenship, good name and reputation, image, speech, protection of the intimacy of private and family life, and legal protection against any form of discrimination".
35. В разделе II Конституции, озаглавленном "Личные права, свободы и гарантии", пункт 1 статьи 26 "Другие личные права" гласит: "За каждым признаются права на индивидуальность, на развитие личности, на гражданскую дееспособность, на гражданство, на доброе имя и хорошую репутацию, на определенный им образ, на свободу слова, на сохранение тайны в частной и семейной жизни и на защиту закона от любой формы дискриминации".
Human rights of persons with disabilities
Права человека инвалидов
Human rights of persons with disabilities: national frameworks for the promotion and protection of the human rights of persons with disabilities
Права человека инвалидов: национальные механизмы поощрения и защиты прав человека инвалидов
the human rights of persons
права человека высылаемых
Rights of persons with disabilities
Права человека инвалидов