Translation for "rhubarbs" to russian
Rhubarbs
noun
Similar context phrases
Translation examples
36. The delegations reviewed and amended the standards for artichokes, asparagus, aubergines, beans, Brussels sprouts, headed cabbage, carrots, cauliflowers, ribbed celery, cherries, citrus fruit, pears, table grapes, tomatoes, mangoes, cucumbers, fennel, fresh figs, garlic, leeks, lettuces and endives, melons, cultivated mushrooms, onions, peas, plums, strawberries, watermelons, witloof chicory, edible sweet chestnuts, rhubarb, courgettes, Chinese cabbages, kiwifruit, annonas, broccoli, truffles, and ceps.
36. Делегации рассмотрели и внесли поправки в стандарты на артишоки, спаржу, баклажаны, фасоль, брюссельскую капусту, кочанную капусту, морковь, цветную капусту, ребристый сельдерей, вишню и черешню, цитрусовые, груши, столовый виноград, томаты, манго, огурцы, фенхель, свежий инжир, чеснок, лук-порей, латук и эндивий, дыни, культивируемые грибы, лук, горох, сливы, землянику, арбузы, цикорий-ветлуф, каштан съедобный, ревень, цукини, китайскую капусту, киви, аннону, брокколи, трюфеля и белые грибы.
The revised texts of the standard layout and the standards for the following fruit and vegetables: apricots, artichokes, asparagus, aubergines, beans, Brussels sprouts, headed cabbage, carrots, cauliflowers, ribbed celery, cherries, citrus fruit, cucumbers, fennel, fresh figs, garlic, table grapes, leeks, lettuces and endives, melons, cultivated mushrooms, onions, peaches and nectarines, peas, sweet peppers, plums, strawberries, tomatoes, watermelons, witloof chicory, sweet chestnuts, rhubarb, courgettes, avocadoes, Chinese cabbages, mangoes, kiwifruit, annonas, broccoli, apples, pears, early and ware potatoes, truffles, ceps and chanterelles.
Пересмотренные тексты типовой формы стандартов и стандартов на следующие фрукты и овощи: абрикосы, артишоки, спаржу, баклажаны, фасоль, брюссельскую капусту, кочанную капусту, морковь, цветную капусту, ребристый сельдерей, вишню и черешню, цитрусовые, огурцы, фенхель, свежий инжир, чеснок, столовый виноград, лук-порей, салат-латук и эндивий, дыни, культивируемые грибы, лук, персики и нектарины, горох, сладкий перец, землянику, томаты, арбузы, цикорий-витлуф, каштан съедобный, ревень, цукини, авокадо, китайскую капусту, манго, киви, аннону, брокколи, яблоки, груши, ранний и продовольственный картофель, трюфеля, белые грибы и лисички.
24. The Working Party adopted the aligned texts, including minor changes, of the standards for artichokes (FFV-03), asparagus (FFV-04), aubergines (FFV-05), beans (FFV-06), Brussels sprouts (FFV-08), headed cabbages (FFV-09), carrots (FFV-10), cauliflowers (FFV-11), ribbed celery (FFV-12), cherries (FFV-13), citrus fruit (FFV-14), cucumbers (FFV-15), fennel (FFV-16), fresh figs (FFV-17), garlic (FFV-18), table grapes (FFV-19), leeks (FFV-21), lettuces and endives (FFV-22), melons (FFV-23), cultivated mushrooms (FFV-24), onions (FFV-25), peas (FFV-27), plums (FFV-29), strawberries (FFV-35), tomatoes (FFV-36), watermelons (FFV-37), witloof chicory (FFV-38), edible sweet chestnuts (FFV-39), rhubarb (FFV-40), courgettes (FFV-41), Chinese cabbage (FFV-44), mangoes (FFV-45), kiwifruit (FFV-46), annonas (FFV-47), broccoli (FFV-48), pears (FFV-51), truffles (FFV-53) and ceps (FFV-54).
24. Рабочая группа приняла согласованные тексты (включая не затрагивающие вопросы существа изменения) стандартов на артишоки (FFV-03), спаржу (FFV-04), баклажаны (FFV-05), фасоль (FFV-06), брюссельскую капусту (FFV−08), кочанную капусту (FFV-09), морковь (FFV-10), цветную капусту (FFV-11), ребристый сельдерей (FFV-12), вишню и черешню (FFV-13), цитрусовые (FFV-14), огурцы (FFV-15), фенхель (FFV-16), свежий инжир (FFV-17), чеснок (FFV-18), столовый виноград (FFV-19), лук-порей (FFV-21), латук и эндивий (FFV-22), дыни (FFV-23), культивируемые грибы (FFV-24), лук (FFV-25), горох (FFV-27), сливы (FFV-29), землянику (FFV-35), томаты (FFV-36), арбуз (FFV-37), цикорий-ветлуф (FFV-38), каштан съедобный (FFV-39), ревень (FFV−40), цуккини (FFV-41), китайскую капусту (FFV-44), манго (FFV-45), киви (FFV-46), аннону (FFV-47), брокколи (FFV-48), груши (FFV-51), трюфеля (FFV-53) и белые грибы (FFV-54).
I make rhubarb syrup, rhubarb pies.
Я делаю сироп из ревеня, пироги из ревеня.
It's strawberry rhubarb made from my own rhubarb.
Он с клубникой и ревенем, из моего ревеня.
He loved rhubarb.
Он любил ревень.
There's rhubarb pie.
Пирог из ревеня.
One strawberry-rhubarb.
Клубничный с ревенем.
They force the rhubarb.
- Они принуждают ревень.
Homemade strawberry rhubarb.
Домашний, с клубникой и ревенем.
Here's some rhubarb jam.
Немного варенья из ревеня.
Forced marriages amongst rhubarb.
- Принудительные браки у ревеня.
Oh! Oh... I forgot the rhubarb.
Я забыла ревень.
“Er… well, it was…” said Harry, pulling a dish of rhubarb crumble towards him and helping himself to seconds, “a complete fiasco, now you mention it.”
— Э-э… ну, я… — пробормотал Гарри, подвигая к себе пирог с ревенем и беря второй кусок — В общем, все прошло хуже некуда.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test