Translation for "retained was" to russian
Translation examples
Retain as it stands.
Сохранить в прежнем виде.
Housing to be retained
Жилье, которое планируется сохранить
For this reason it is retained.
По этой причине этот пункт статьи сохранен.
That paragraph should be retained.
Этот пункт следует сохранить.
Should this footnote not be retained?
Не следует ли сохранить эту сноску?
That reference should be retained as it is.
Этот пассаж следует сохранить как есть.
Retain current regulation;
Сохранить положение в нынешней формулировке.
Retain the status quo
1. Сохранить статус кво
It should therefore be retained.
Поэтому эту статью следует сохранить.
“An echo,” said Dumbledore, “which retained Cedric’s appearance and character.
— Эхо, — подтвердил Дамблдор, — которое сохранило внешность и характер Седрика.
You may retain your wand until your disciplinary hearing on the twelfth of August, at which time an official decision will be taken.
Вы можете сохранить ее до дисциплинарного слушания, назначенного на 12 августа, когда и будет принято официальное решение.
Like Sirius, she retained vestiges of great good looks, but something—perhaps Azkaban—had taken most of her beauty.
Как и Сириус, она сохранила остатки былой красоты, хотя время или Азкабан сильно над ней поработали.
and as to cultivate the ground was the original destination of man, so in every stage of his existence he seems to retain a predilection for this primitive employment.
И так как возделывание земли было исконным предназначением человека, то во все эпохи своего существования он, по-видимому, сохранил особое предрасположение к этому первона чальному занятию.
and by her connivance and aid, he so far recommended himself to Georgiana, whose affectionate heart retained a strong impression of his kindness to her as a child, that she was persuaded to believe herself in love, and to consent to an elopement.
При попустительстве этой дамы ему удалось настолько расположить к себе Джорджиану, в нежном сердце которой сохранилась привязанность к нему, возникшая в ее детские годы, что она вообразила себя влюбленной и согласилась совершить с ним побег.
It tasted of the spice, a faint bite acrid on the tongue. Chani pressed down on the skin bag. A great gulp of the stuff surged into Jessica's mouth and before she could help herself, she swallowed it, fighting to retain her calmness and dignity.
Горьковатый напиток отдавал Пряностью и слегка пощипывал язык. Чани сжала бурдюк. Струя жидкости ударила в небо, и Джессика невольно проглотила ее. Она сдерживалась изо всех сил, пытаясь сохранить спокойствие и достоинство.
Miss Bingley was very deeply mortified by Darcy’s marriage; but as she thought it advisable to retain the right of visiting at Pemberley, she dropt all her resentment; was fonder than ever of Georgiana, almost as attentive to Darcy as heretofore, and paid off every arrear of civility to Elizabeth.
Женитьба Дарси нанесла мисс Бингли глубокую рану, но, так как она сочла полезным сохранить за собой возможность навещать Пемберли, она подавила в душе обиду, еще больше восторгалась Джорджианой, была почти так же, как прежде, внимательна к Дарси и вела себя безукоризненно вежливо по отношению к Элизабет.
Philip of Macedon, not the father of Alexander the Great, but he who was conquered by Titus Quintius, had not much territory compared to the greatness of the Romans and of Greece who attacked him, yet being a warlike man who knew how to attract the people and secure the nobles, he sustained the war against his enemies for many years, and if in the end he lost the dominion of some cities, nevertheless he retained the kingdom.
Филипп Македонский, не отец Александра Великого, а тот, что был разбит Титом Квинцием, имел небольшое государство по сравнению с теми великими, что на него напали, — Римом и Грецией, но, будучи воином, а также умея расположить к себе народ и обезопасить себя от знати, он выдержал многолетнюю войну против римлян и греков и хотя потерял под конец несколько городов, зато сохранил за собой царство.
illicitly retained vehicle
незаконно удерживаемого автотранспортного средства
Authorized retained surplus
Разрешенные удерживаемые остатки средств
Authorized retained surplusd
Разрешенные удерживаемые остатки средствd
Authorized retained surplusg
Разрешенные удерживаемые остатки средствg
Total authorized retained surplus
Итого, разрешенное удерживаемое положительное сальдо
Authorized retained surpluses as established by:
Разрешенное удерживаемое положительное сальдо, установленное:
Ability to attract and retain staff
Способность привлекать и удерживать на службе персонал
large packagings are capable of retaining liquids, and ;
- крупногабаритная тара способна удерживать жидкости; и
If the whole duties had been retained, the foreign goods upon which they are paid could seldom have been exported, nor consequently imported, for want of a market. The duties, therefore, of which a part is retained would never have been paid.
Если бы удерживалась полностью вся пошлина, то иностранные товары, с которых она взимается, редко могли бы вывозиться, а следовательно и ввозиться, ввиду отсутствия рынка, а потому совсем не уплачивались бы пошлины, часть которых теперь удерживается.
Not only half the Old Subsidy, but the second twenty-five per cent, is retained upon the exportation of all French goods.
При вывозе французских товаров удерживается не только половина старой субсидии, но еще 25 %.
The revenue of the customs, instead of suffering, profits from such drawbacks by that part of the duty which is retained.
Доход таможен вместо того, чтобы уменьшаться от такого возврата пошлин, увеличивается благодаря ему на ту часть пошлины, которая удерживается.
What is called gross profit comprehends frequently, not only this surplus, but what is retained for compensating such extraordinary losses.
Так называемая валовая прибыль включает в себя часто не только этот излишек, но и ту сумму, которая удерживается для возмещения указанных чрезвычайных потерь.
By means of the monopoly which our merchants and manufacturers enjoy there, the same quantity might frequently, perhaps, be sent thither, though the whole duties were retained.
Благодаря монополии, какой пользуются там наши купцы и владельцы мануфактур, туда часто можно было бы, наверное, отправлять то же количество товаров, даже если бы удерживалась вся пошлина целиком.
In order to get back this greater capital, together with the ordinary profits of stock, it would be necessary that he should retain a larger portion, or what comes to the same thing, the price of a larger portion, of the produce of the land, and consequently that he should pay less rent to the landlord.
А для того чтобы выручать обратно этот больший капитал вместе с обычной прибылью на него, ему придется удерживать большую долю, или, что то же самое, цену большей доли, продукта его земли, а следовательно, платить меньшую ренту землевладельцу.
If sugars are exported within a year, therefore, all the duties upon importation are drawn back, and if exported within three years all the duties, except half the Old Subsidy, which still continues to be retained upon the exportation of the greater part of goods.
Поэтому, если сахар вывозится обратно в течение года, ввозная пошлина возвращается полностью, а если он вывозится на протяжении трех лет, пошлина возвращается за вычетом половины старой субсидии, которая все еще удерживается при вывозе большей части товаров.
I will speak of Louis(*) (and not of Charles)(+) as the one whose conduct is the better to be observed, he having held possession of Italy for the longest period; and you will see that he has done the opposite to those things which ought to be done to retain a state composed of divers elements.
Я буду говорить не о Карле, а о Людовике — он дольше удерживался в Италии, поэтому его образ действия для нас нагляднее, — и вы убедитесь, что он поступал прямо противоположно тому, как должен поступать государь, чтобы удержать власть над чужой по обычаям и языку страной.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test