Translation examples
Rest Current rest period
Отдых Текущий период отдыха
Rest and leisure
Отдых и досуг
Passive rest
Пассивный отдых
Rest and more rest.
Отдых и еще раз отдых.
You need rest.
Тебе нужен отдых.
He needs rest.
Ему нужен отдых.
I need rest.
Мне нужен отдых.
Who needs rest?
Кому нужен отдых? !
Fluids and rest?
Жидкость и отдых?
- Rest is good.
- Отдых - это хорошо.
Rest I need.
Отдых мне нужен.
We shall ride now till daybreak, and that is some hours away. Then even Shadowfax must rest, in some hollow of the hills: at Edoras, I hope. Sleep, if you can!
На рассвете, часа через три, где-нибудь передохнем – отдых нужен даже Светозару. В горах где-нибудь: хорошо бы доскакать до Эдораса. Постарайся уснуть!
Now it is your turn, Frodo!’ ‘I am all right,’ said Frodo, reluctant to have his garments touched. ‘All I needed was some food and a little rest.’ ‘No!’ said Aragorn. ‘We must have a look and see what the hammer and the anvil have done to you.
Ну, теперь твоя очередь, Фродо. – Мне уже лучше, – объявил хоббит, не давая Арагорну расстегнуть на нем плащ. – Я просто устал и очень проголодался – отдых и еда меня полностью вылечат. – Оказаться между молотом и наковальней – не шутка, – усмехнулся Арагорн и серьезно добавил: – А вдруг у тебя переломаны ребра? Нет уж, ты не противься осмотру! – Он бережно снял с Фродо плащ, рубашку… недоуменно нахмурился, а потом рассмеялся.
THE REST OF THE OCCUPIED
ИЕРУСАЛИМЕ И НА ОСТАЛЬНОЙ
For the rest of the recommendations:
Из остальных рекомендаций:
The rest, the rest were just decoration.
А остальные... остальные были лишь декорацией.
- And the rest?
- А остальные агенты?
Where's the rest?
Где остальная часть?
The rest of them followed.
Все остальные последовали за ним.
you ought to do the rest.
Остальное надлежит сделать вам.
«Well, then, what does the rest of 'em do?»
– А что же тогда делают остальные?
«What! And not sell out the rest o' the property?
– Что? А остальное имущество так и не продадим?
Learn what the rest of the world is like.
Посмотрите, на что похож остальной мир.
The rest are commonly dissipated and dispersed in the desert.
Остальные обыкновенно рассеиваются в пустыне.
The rest of the dogs were in like condition;
В таком же состоянии были и остальные собаки.
The rest went into the adjoining cellar with the trapdoors.
Остальные спустились в тот погреб, где был люк.
«Geewhillikins,» I says, «but what does the rest of it mean?»
– Здорово! – говорю. – А все остальное-то что значит?
Harry and Hermione groaned with the rest of the Gryffindors.
Гарри и Гермиона застонали вместе с остальными гриффиндорцами.
The doctors told him to take rest and have as little stress as possible.
Врачи рекомендовали ему отдыхать и как можно меньше волноваться.
Women must have at least 11 consecutive hours of rest per day.
Женщины должны отдыхать не менее 11 часов в день.
Instead of getting rest they spend most of the night fending off marauding mosquitoes.
Но вместо того, чтобы отдыхать, большую часть ночи они проводят, отгоняя комаров.
The nursing mother's entitlement to a rest does not affect her right to take rest periods granted normally to all workers.
Право кормящей матери на использование перерывов на отдых не влияет на ее право отдыхать в течение других перерывов, которые обычно предусматриваются для всех работников.
Compensatory time off is given to military observers to provide them with opportunities for rest after especially arduous tours of duty.
Отгулы предоставляются военным наблюдателям для того, чтобы они имели возможность отдыхать после весьма тяжелой службы.
At all such institutions, children are fully able to enjoy their right to rest, play, enjoy the arts and culture and develop.
Во всех этих учреждениях дети могут полноценно отдыхать, играть, приобщаться к искусству, культуре, развиваться.
He reported that she was well and resting at her lakeside home after major surgery at a private clinic.
Он сообщил, что она чувствует себя хорошо и отдыхает в своей загородной вилле после сложной хирургической операции, проведенной в частной клинике.
Doctor says rest, you rest.
Доктор говорит отдыхать, значит отдыхай.
- No, rest, dear soldier, rest.
- Нет, отдыхай, дорогой солдат, отдыхай.
Alfred's resting.
Извините, Альфред отдыхает.
We’ll leave you to get some rest now.”
Теперь мы уходим, а вы отдыхайте.
“Harry, no, I’m sure you ought to rest!”
— Нет, Гарри, тебе надо отдыхать!
And if we rest, then the blind night is the time to do so.
И уж если отдыхать, то в глухие ночные часы.
The caravan is resting, the camels are peacefully lying down;
Караван отдыхает, смирно лежат верблюды;
He was sitting with his back to a great tree, as if he was resting.
Он сидел, прислонившись к могучему стволу, будто отдыхал.
That night we rested while others laboured.
В ту ночь мы отдыхали, а другие работали не покладая рук.
He was very tired, for though they had ridden slowly, they had ridden with very little rest.
Он очень устал: ехали-то они медленно, однако же почти не отдыхали.
‘Then we will not,’ said Denethor. ‘Go now and rest as you may.
– Так не будем же, – подтвердил Денэтор. – Иди отдыхай, сколько время позволит.
Remaining rest - Chapter 12:
Остаток по разделу 12:
Before concluding the meeting, I would like to present to you a timetable of meetings for the rest of the week.
Прежде чем закрыть заседание, я хотел бы представить вам график заседаний на остаток недели.
By the middle of 1999, a potentially critical cash-flow situation was predicted for the rest of calendar year 1999.
К середине 1999 года на остаток календарного года прогнозировалось потенциально критическое положение с наличными средствами.
The schedule of activities, which was agreed on this spring, covering the rest of this year's session, is a good example of the value of such an approach.
Хорошим примером ценности такого подхода является согласованный этой весной график мероприятий, охватывающий остаток сессии этого года.
In case of premature birth, the rest of the leave shall be granted after the delivery, so that the total leave be seventeen (17) weeks.
В случае преждевременных родов остаток отпуска предоставляется после родов, таким образом, общая продолжительность отпуска остается 17 недель.
In the majority of cases where only a portion of the animal is used, the rest is discarded at sea, which makes species identification of the catch difficult.
В большинстве случаев, когда используется лишь какаято часть животного, остаток туши выбрасывается в море, что затрудняет видовую идентификацию улова.
The rest of hidden GVA is explained by the over reporting of costs, so the estimated hidden intermediate consumption can be calculated by the next form:
Остаток скрытой ВДС объясняется завышением расходов, в силу чего оценить скрытое промежуточное потребление можно путем использования следующей формулы:
Owing to this change, the number of downloads could only be measured until 30 June 2011 and the figures for the rest of the year were extrapolated.
В силу данного изменения число загрузок могло быть измерено только до 30 июня 2011 года, а цифры за остаток года были экстраполированы.
Leave the rest.
Не тронь остаток!
The rest on Saturday.
Остаток в субботу.
I got the rest.
Я принёс остаток.
The rest of my life.
Остаток моей жизни.
Here, rest of the cash.
Вот, остаток налички.
The rest of my days?
Остаток моих дней?
The rest of your life.
Остаток твоей жизни.
The rest of our lives.
Остаток нашей жизни.
- The rest of the East Coast.
- Остаток Восточного Побережья.
Don’t go wasting the rest of that potion!
Так что лучше не трать остаток зелья!
The rest of the journey passed pleasantly enough;
Остаток путешествия был очень приятным.
The rest of that day they spent scrambling over rocky ground.
Остаток дня они карабкались по осыпям.
The rest of the evening brought her little amusement.
Остаток вечера принес ей мало приятного.
The rest of the final term passed in a haze of blazing sunshine.
Остаток семестра растворился в ослепительном солнечном сиянии.
Harry understood the rest of the plan immediately.
Больше он мог ничего не объяснять — в чем состоит остаток плана, Гарри понял мгновенно.
But the rest of this story was obscured by the large birdcage standing on top of it.
Остаток статьи заслоняла стоявшая на газете большая птичья клетка.
They spent the rest of the lesson taking notes on each of the Unforgivable Curses.
Остаток урока они провели, записывая примечания к каждому из Преступных заклятий.
They spent the rest of their visit discussing Gryffindor’s improved chances for the Quidditch Cup.
Остаток вечера проговорили о шансах Гриффиндора на победу в борьбе за Кубок.
If you want to contact me, I’ll be at my friend Ron Weasley’s for the rest of the summer.
Остаток лета я пробуду у моего друга Рона Уизли. Пиши мне туда.
Inhalation: Fresh air, rest.
Дыхание: свежий воздух, покой.
The other limbs cannot at rest remain.
Другие не могут пребывать в покое>>.
The other members lose their wonted rest.
Другие в миг утратят свой покой.
For four years I have no rest.
Вот уже четыре года, как мне не удается обрести покой".
May God grant them eternal rest.
Дай им Бог вечный покой!
May Allah rest his soul in peace.
Да примет Аллах его душу на вечный покой.
We pray that their souls may rest in peace.
Мы молимся о том, чтобы их души обрели мир и покой.
For the rest, the decision has not yet been made.
В отношении оставшихся приложений пока еще не принято соответствующего решения.
May the soul of President Abdoulkarim rest in eternal peace.
Вечный покой душе покойного президента Абдулкарима.
Rest in peace,
Покойся с миром,
You'd better rest.
Ему нужен покой.
maybe it won't be entirely for a rest!
может, и не совсем будет на покой!
Where shall I find rest?
Где ж найду я покой?
Because you, yourself, will never rest until you’ve tried!
А потому, что ты, ты сам, не будешь ведать покоя, пока не предпримешь такую попытку!
and, of course, I could not rest till I knew the particulars.
И, разумеется, я не могла спать спокойно, пока мне не удалось разузнать подробности.
The Reverend Mother will sit here, but you may rest yourself until she comes.
– Здесь сядет Преподобная Мать, но пока ее нет, ты можешь присесть и отдохнуть.
Let us set on them now from both sides, before they are fully rested!
Пока они не отдохнули, нам надо напасть сразу с двух сторон!
Professor McGonagall waited until the rest of the class had gone, and then said, “Potter, the champions and their partners—”
Подождав, пока весь класс уйдет, профессор Макгонагалл сказала:
she said. "The Harkonnens won't rest until they're dead or my Duke destroyed.
Много крови, – сказала она. – Харконнены не успокоятся, пока не погибнут сами или не уничтожат герцога.
‘The road goes on for ever,’ said Pippin; ‘but I can’t without a rest.
– Дорога уходит вдаль, – сказал Пин. – Ну и пускай уходит, а я пока дальше идти не согласен.
trest rest period
trest период покоя
Let them rest in peace!
Пусть покоятся с миром!
Rest period after discharge: Minimum 30 min
Период покоя после разрядки:
No rest for them, no rest for us.
Нет покоя им - нет покоя нам.
I can't rest.
Ни минуты покоя.
Resting in pieces.
Покоится с миром.
Me no rest .
Мне покоя нет.
Here rests Jochem.
Тут покоится Йохем.
Where she rests?
Покоится? Да, месье.
Simply, finally, to rest.
Просто покоя. Наконец.
NEVER A MOMENT'S REST.
Ни секунды покоя.
I tried locking it up, but I found I couldn’t rest without it in my pocket.
Пробовал в ящик запирать – но не было мне покоя, когда Кольцо не в кармане.
It got to troubling me so I couldn't rest; I couldn't stay still in one place.
Я так замучился, что не находил себе покоя, не мог даже усидеть на месте.
and they did not burn it, but laid it to rest in the silence of Rath Dínen.
Иссохшее древо выкопали с великим почетом и не предали огню, но отнесли покоиться на Рат-Динен.
Harry could see the soles of enormous, filthy, bare feet, large as sledges, resting one on top of the other on the earthy Forest floor.
Гарри видел только его колоссальные подошвы, голые и грязные, они покоились на травянистой почве одна на другой, и каждая из них была величиной с детские салазки.
“Well…” said Professor McGonagall, losing a little of her briskness as her voice shook. “I—I know that it was Dumbledore’s wish to be laid to rest here, at Hogwarts—”
— Ну… — ответила профессор Макгонагалл отчасти утратившим прежнюю деловитость тоном. — Я… я знаю, Дамблдор хотел покоиться здесь, в Хогвартсе…
Rest of Europe
Другие страны Европы
Foreign Rest of world
Другие страны мира
There are no such arrangements for the rest of the population.
Среди населения в целом дела обстоят по-другому.
United States and the rest of the world
Соединенные Штаты и другие страны мира
(Atlantic zone and Rest of the country)
(Атлантическое побережье и другие районы страны)
There are no rest.
А других нет.
Rest of the cell?
Другие члены ячейки?
Let our friend rest.
Дай нашему другу отдохнуть.
Let's hear the rest.
Дай про других послушать.
They have to depend on each other all the rest of their lives!
Каждый один от другого зависит на всю свою жизнь!
The rest of Harry’s Christmas presents were far more satisfactory.
Другие рождественские подарки были куда приятнее.
He did not come and join me, like the rest of the Slytherins.
Он не явился ко мне с другими слизеринцами.
Fascinated, Harry thumbed through the rest of the envelope’s contents.
Любознательный Гарри перелистал другие бумаги, лежавшие в конверте.
“Yeah, but Dumbledore’s not having rows with the rest of them, is he?” said Harry.
— Да, но ни с кем другим из них Дамблдор не ссорился, так? — сказал Гарри.
Then he, and the rest of the team, were hoisted onto the shoulders of the crowd.
А затем толпа подняла его и других игроков сборной на руки.
and if I endeavour to undeceive people as to the rest of his conduct, who will believe me?
А если я расскажу о других провинностях Уикхема, разве кто-нибудь мне поверит?
noun
For vehicles with a foot rest that does not elevate the left foot above the level of the right foot, place the left foot on the foot rest so that the upper and lower leg centrelines fall in a vertical plane.
В случае транспортных средств с упором для ноги, которые сделаны так, что левая нога не располагается выше правой, установить левую ступню на упор для ноги таким образом, чтобы осевые линии бедра и голени находились в вертикальной плоскости.
1/ The reference plane is defined by the positions on the surface of the holder on which the three supporting bosses of the cap ring will rest.
1 Плоскость отсчета проходит по поверхности патрона, на которую опираются три упора цокольного кольца.
Lean and rest.
Принять упор лежа.
Front in the rest position.
Упор лёжа принять!
Front leanin' rest position.
Недоумки! Положение в упоре лёжа, принять!
But I was mounted, and had the choice of firing offhand, or dismounting to shoot from rest, which would allow Chelmsford to augment the distance.
Но я был верхом, и надо было либо стрелять с коня, либо спешиться и стрелять с упора, что позволило бы Челмсфорду увеличить дистанцию.
These, we believe, should be the three main pillars of a strategic partnership between Africa and the rest of the world.
Мы считаем, что это -- три основные опоры в стратегическом партнерстве между Африкой и остальным миром.
The wheelchair must be placed facing rearwards resting against the support or backrest with the brakes on
Инвалидная коляска устанавливается против направления движения с опорой на стойку или спинку сидений в застопоренном положении".
Oral evidence and witnesses continue to be the main plank on which the prosecution case rests.
Устные доказательства и свидетельские доказательства попрежнему являются той опорой, на которой строится судебное преследование.
These, we believe, should be the three main pillars for a strategic partnership between Africa and the rest of the world.
Мы считаем, что это должно быть тремя главными опорами обеспечения стратегического партнерства между Африкой и остальным миром.
When finally content in your sweet rest my trembling knees your only support,
"Когда ж я, наконец, счастливейший, твой прекрасный лоб покою "На своём трепещущем колене, служащем ему опорой
Can you tell me the exact width of the foundation... on which these piers are resting, and the depth?
Не могли бы вы назвать точную ширину фундамента... на котором закреплены эти опоры, и его глубину?
'Earlier in the morning at ten o'clock, 'knowing that Stevie would take his daily swim at noon. 'you used one of the caterer's blocks of ice 'to rest one of the legs of the lighting stand on, 'and as the sun was at its midday height... '.. the ice would melt, the support would fail... '..
Ранее утром, в десять часов, зная, что в полдень Стиви совершит ежедневный заплыв, одним из кусков льда от поставщика продуктов вы подпёрли одну из ножек софита, и когда полуденное солнце было в зените... льду суждено было растаять, а опоре - упасть... и Стиви уготован был удар током.
‘I will keep Éomer and ten Riders,’ said the king. ‘They shall ride with me at early day. The rest may go with Aragorn and ride as soon as they have a mind.’
– При мне останутся Эомер и десять дружинников, – сказал конунг. – Прочие пусть едут с Арагорном и мчатся во весь опор.
Such rest period is included in the working time.
Такой перерыв засчитывается в рабочее время.
During the working day there must be two continuous hours of rest at mid-day.
В середине рабочего дня предусматривается двухчасовой перерыв.
All workers receive 30 minutes' rest.
В течение рабочего дня все трудящиеся имеют право на перерыв продолжительностью 30 минут.
The fact that a woman is not working during these rest times may not be used as grounds for a reduction in pay.
Предоставление этих перерыв в работе не может приводить к уменьшению размера получаемого вознаграждения.
You're resting?
У тебя перерыв?
The prosecution rests.
Обвинение просит перерыв.
The defense rests.
Защита просит перерыв.
Now the rest!
Давайте сделаем перерыв
Elliot. Get some rest.
- Элиот, сделай перерыв.
No, it's a rest period.
- Нет, сейчас перерыв.
Your Honours, the state rests.
Ваша честь. Перерыв.
- I'm taking my rest period.
- Я беру перерыв.
Okay, rest is over.
Ну ладно, перерыв окончен.
-It's a minim rest.
- (АНДИ) Это половинная пауза.
One, two, three, rest.
Раз, два, три, пауза.
- You're a fucking minim rest!
- (БЭННО) А ты долбанная пауза!
He was just on a rest interval.
У него просто дыхательная пауза.
Every beat is a one, every rest is a zero.
Каждый удар это единица, каждая пауза - ноль.
I practised like mad for nothing at all. My whole life is a bloody minim rest!
Вся моя жизнь - это поганая пауза.
I told myself it's time to put it to bed. Give it a rest.
Я уверяла себя, что настало время похоронить это дело, сделать паузу
Say it tomorrow, Now is resting time can't you leave your stomach empty
У меня теперь есть план. Завтра утром посмотрим. Сейчас это только пауза.
I just don't know what I'm gonna do with the rest of my life.
Я просто не знаю, что мне делать с этой паузой в моей жизни.
“Professor Dumbledore will be back tomorrow,” she said finally. “I don’t know how you found out about the Stone, but rest assured, no one can possibly steal it, it’s too well protected.”
— Профессор Дамблдор вернется завтра, — наконец произнесла она после продолжительной паузы. — Я не имею представления о том, как вы узнали о камне, но будьте уверены, что его весьма надежно охраняют и никому не удастся его украсть.
The support shall rest on a rigid stand with an interposed sheet of rubber of hardness 70 IRHD and thickness about 3 mm.
Подставка должна устанавливаться на жесткой станине с прокладкой из резинового листа жесткостью 70 IRHD и толщиной примерно 3 мм.
The support shall rest on a rigid stand with an interposed sheet of rubber of hardness 70 10 IRHD and thickness 3 mm.
Подставка должна устанавливаться на жесткой станине с прокладкой из резинового листа жесткостью 70 10 единиц IRHD и толщиной 3 мм.
The attachment device recommended is that whereby the structure rests on supports placed approximately in the axis of the wheels or, if possible, whereby the structure is secured to the trolley by the fastenings of the suspension system.
Рекомендуется использовать такое устройство крепления, чтобы корпус устанавливался на подставках, помещенных приблизительно на оси колес, или, по возможности, соединялся с тележкой через точки крепления подвески.
Place your chin on the chin rest.
Поставьте подбородок на подставку.
I could rest my drinks on your head
Вы маленькие, как подставки для напитков!
Lean Forward And Place Your Chin On The Rest.
Наклонись и положи подборок на подставку.
That piece will do the job for you, if you find a high stump to rest it on and a wall to put behind you.
Может получиться, если найдёшь подставку и упрёшься спиной в стену.
“I’m sorry!” wailed Tonks, who was lying flat on the floor. “It’s that stupid umbrella stand, that’s the second time I’ve tripped over—” But the rest of her words were drowned by a horrible, ear-splitting, blood-curdling screech.
— Простите! — взмолилась Тонкс, растянувшаяся на полу. — Все эта дурацкая подставка для зонтов, второй раз об нее… Но конец фразы потонул в ужасном, пронзительном, душераздирающем визге.
noun
59. Detainees have the right to a continuous eight-hour night rest, to a two-hour daily walk in the prison yard, to their own clothes, to use of their own bed sheets, and to books and the printed media, procurement of food, etc.
59. Заключенные имеют право на непрерывный восьмичасовой ночной сон, двухчасовую ежедневную прогулку в тюремном дворе, право носить свою собственную одежду, использовать собственное постельное белье и право читать книги и печатные средства массовой информации, обеспечиваться питанием и т.д.
Workaholics need rest.
Трудоголикам нужен сон.
You need to rest.
Тебе нужен сон.
Sonya, let it rest.
Соня, бросьте это.
Time for your beauty rest.
А теперь сон для красоты.
Bring the rest to Sonya...
К Соне приходите, туда, значит...
I'M GETTING MY BEAUTY REST.
А у меня – сон красоты.
This diva needs her beauty rest. So...
Этой диве нужен сон красоты.
Bed rest and perhaps a large, steaming mug of hot chocolate.
— Джинни нужен сон и еще, пожалуй, кружка горячего шоколада.
May this present shame serve you, mademoiselle, as a lesson for the future,” he turned to Sonya, “the rest I shall let pass, and so be it, I have done.
Да послужит же, мадемуазель, теперешний стыд вам уроком на будущее, — обратился он к Соне, — а я дальнейшее оставлю втуне и, так и быть, прекращаю.
This can be a vibrating platform on which the wheels rest.
В качестве таковой может использоваться вибрационная платформа, на которую опираются колеса.
Any sovereignty that does not rest on the will of the people is not legitimate.
Любой суверенитет, который не опирается на волю народа, не является легитимным.
It must be a peace which rests on the cooperative effort of the whole world.
Он должен опираться на коллективные усилия всей планеты>>.
Blackstone rests on that.
Блэкстоун на них опирается.
It's resting on an energy barrier.
Оно опирается на энергетический барьер.
My throne rests upon the wellness of the people.
- Мой трон опирается на весь народ.
That's what your case rests on now.
Это то, на что сейчас опирается ваше дело.
Remember, you said what touched you in this sculpture was the serenity on the woman's face, as she rests on his shoulder.
опирающейся на плечо мужчины.
Knowledge is only valid when it rests on a foundation of morality.
Познание тогда истинно, когда опирается на нравственность.
Like a milking stool, my case rests on three legs.
Как и табурет для доения, мое дело опирается на три ножки.
where Bonnie currently resides, rests on a living, breathing human being that we now need to protect.
Опирается на жизнь, дыхание человека которое нам нужно защитить
This building would meet earthquake codes, which means it rests on shock absorbers filled with oil.
Это здание соответствует нормам по землетрясениям, что означает, что оно опирается на амортизаторы, заполненные маслом.
This hypothesis rests on solid arguments How many caravans lost of missing aircraft have men lost without a trace?
Эта гипотеза опирается на множество примеров... затерянных караванов, исчезнувших самолетов, сгинувших без следа людей!
The responsibility would rest fully with the parties.
Ответственность за это целиком и полностью лежала бы на сторонах.
The responsibility for Ms. Bhutto's security rested with the Government.
Ответственность за безопасность гжи Бхутто лежала на правительстве.
Selective implementation would undermine the consensus on which the Strategy rested.
Избирательное осуществление подорвало бы консенсус, лежащий в основе этой Стратегии.
The primary responsibility for consolidating peace in the country has always rested with the Government.
Главная ответственность за упрочение мира в стране всегда лежала на правительстве.
The responsibility for hampering, or breakdown of, the dialogue formats will rest solely with Moscow.
Ответственность за создание барьеров или нарушение форматов диалога будет всецело лежать на Москве.
It was written when Europe and wide swathes of the rest of the world lay in ruins.
Он был разработан в то время, когда Европа и обширные районы остального мира лежали в руинах.
21. The primary responsibility to ensure human rights will always rest with national governments.
21. Основная ответственность за обеспечение прав человека всегда будет лежать на правительствах стран.
The right side of Ms. Bhutto's head came to rest on Ms. Khan's lap.
Правая сторона головы гжи Бхутто лежала на коленях у гжи Хан.
- Resting in the account.
- ...лежали на счете.
The doctor said to rest.
Доктор велел лежать.
You are going to rest.
Ты будешь лежать.
Balls resting on his lips.
А яйца лежали на губах.
- No, you have to get some rest.
-Нет, ты должен лежать!
I don't want to rest anymore.
Я больше не хочу лежать.
You're on bed rest for a while.
Тебе придется все время лежать.
- The dead don't care where they rest.
- Мертвым все равно, где лежать.
One time, for example, I could “see” the back of my head, with my hands resting against it.
К примеру, один раз мне удалось «увидеть» собственный затылок, на котором лежали мои ладони.
I laid there in the grass and the cool shade thinking about things, and feeling rested and ruther comfortable and satisfied.
Я лежал на траве, в прохладной тени, думая о разных разностях, и чувствовал себя довольно приятно, потому что хорошо отдохнул.
As Ginny and Hermione moved closer to the rest of the family, Harry had a clear view of the bodies lying next to Fred.
Когда Джинни и Гермиона передвинулись ближе к остальным, Гарри стали видны тела, лежащие рядом с Фредом.
As he walked across the room, his eyes fell I upon the little table on which Marvolo Gaunt’s ring had rested last I time, but the ring was no longer there.
По дороге к двери на глаза ему попался столик, на котором в прошлый раз лежало кольцо Нарволо. Кольца там больше не было.
At any rate here the light was greener, and the boughs less thick and threatening, and they had a chance to rest and draw breath. There they lay for some time, puffing and panting. But very soon they began to ask questions.
Во всяком случае, свет был здесь позеленее, ветви не были такими толстыми и страшными, и теперь можно было перевести дух. Карлики какое-то время лежали, стеная и ухая, но вскоре они засыпали хоббита вопросами, дескать, как он становится невидимым.
Then he placed the fragment on top of that morning’s Daily Prophet, which lay unread on the bed, and attempted to stem the sudden upsurge of bitter memories, the stabs of regret and of longing the discovery of the broken mirror had occasioned, by attacking the rest of the rubbish in the trunk.
Тогда он положил осколок поверх лежавшего на кровати утреннего номера «Ежедневного пророка» и попытался стряхнуть с себя вызванные находкой разбитого зеркала горестные воспоминания и печаль, занявшись остатками мусора, покрывавшего дно чемодана.
There could be no rest until those goals, and the Treaty, became enduring realities.
До окончательной реализации этих целей и положений Договора не может быть передышки.
They related that they were often badly treated and forced to walk with no rest.
Они заявили, что часто с ними грубо обращались и заставляли нести груз без передышки.
Increasingly we have learned that working for peace provides us with no place of rest.
Мы все больше и больше понимаем, что деятельность во имя мира не оставляет нам возможности для передышки.
He further alleges that they beat and kicked him every time he stopped to rest, and also held his head in a bucket of water from time to time.
Далее он указывает, что всякий раз, когда он пытался сделать передышку, его избивали ногами; кроме того, его несколько раз погружали головой в ведро с водой.
One cannot but agree with the Secretary-General when he says that "working for peace provides us with no place of rest" (A/48/1, para. 5) and that without peace there can be no development and there can be no democracy (A/48/1, para. 11).
Нельзя не согласиться с Генеральным секретарем в том, что "деятельность во имя мира не оставляет нам возможности для передышки" (А/48/1, пункт 5) и что "без мира не может быть развития и не может быть демократии" (А/48/1, пункт 11).
Bahrain, Cambodia, Canada, Morocco, Oman, Senegal, Suriname and Yemen managed the fishing capacity of their fleet by limiting fishing licences, early retirement programmes, reducing or freezing fishing effort and access to some fisheries and fishing areas, and by introducing periods of biological rests.
В Бахрейне, Йемене, Камбодже, Канаде, Марокко, Омане, Сенегале и Суринаме регулирование промысловых мощностей своего флота осуществляется за счет лимитирования рыболовных лицензий, программ досрочного вывода из эксплуатации, сокращения или замораживания промыслового усилия и доступа к некоторым промыслам и промысловым акваториям, а также объявления периодов биологической передышки.
No sooner had the Iraqi-Iranian war, which devastated the region and left it with bleeding wounds, come to an end and people had hopes of a period of rest during which the wounds could be healed, than another crisis occurred, greater in dimensions and more complex this time, namely, the second Gulf War, the invasion of Kuwait and its liberation and the economic boycott of Iraq, which has gone on for a decade so far, killing people, particularly children, the ill and the ageing.
Не успела закончиться ирано-иракская война, принесшая опустошение региону и нанесшая ему тяжелые раны, не успела у людей появиться надежда на передышку для залечивания ран, как разразился новый, более значительный по своему масштабу и более сложный по своему характеру кризис - вторая война в Заливе, вторжение в Кувейт, его освобождение и продолжающаяся в течение десяти лет экономическая блокада Ирака, ставшая причиной гибели большого числа людей, в особенности детей, больных и престарелых.
You deserve some rest.
Ты заслуживаешь передышки.
Dude, give it a rest.
Приятель, сделай передышку.
God, I gotta rest.
Господи, мне нужна передышка.
Maybe you should rest.
Может, тебе нужна передышка.
- Just give yourself a rest, honey.
- Сделай передышку, дорогой. - Бля.
I just need a little rest.
Мне просто нужна небольшая передышка.
Frankly, we needed a rest.
Откровенно говоря, нам была нужная передышка.
I get no rest when I sleep.
Даже во сне нет передышки.
You'll have a rest in a minute.
Через минуту я дам вам передышку.
Jessica leaned beside him, thankful for the moment of rest.
Джессика прислонилась к стене подле него, радуясь передышке.
At the Three-Farthing Stone they gave it up. They had done nearly fourteen miles with only one rest at noon.
Их, однако же, хватило лишь до Трехудельного Камня, на четырнадцать миль с передышкой в полдень.
Only twice in the day’s march had they rested for a brief while, and twelve leagues now lay between them and the eastern wall where they had stood at dawn.
За день у них было две передышки, и двенадцать лиг отделяли их от того обрыва, где они встречали рассвет.
Rest and recuperation location
Место отдыха и восстановления сил
- in In rest/service areas on motorways or express roads (for taking away)
- в местах отдыха/обслуживания на автомагистралях или скоростных дорогах (на вынос)
- iIn rest/service areas on motorways or express roads (for consumption on site)
- в местах отдыха/обслуживания на автомагистралях или скоростных дорогах (для потребления на месте i)
Upgrading the Lek Canal at both sides of the Beatrixlocks and construction of resting facilities for skippers;
Повышение категории Лекканала по обе стороны от шлюзов Беатрикс и строительство места отдыха для плавсостава;
in rest/service areas on motorways or express roads (either for consumption on site or for taking away)
□ в местах отдыха/обслуживания на автомагистралях или скоростных дорогах (либо для потребления на месте, либо на вынос)
Each employer must provide female employees with rest facilities in accordance with the requirements of their work.
Каждый наниматель обязан предоставлять работающим женщинам специальные места отдыха в соответствии с характером их работы.
(b) To expand various facilities for recreational sports, popularize sports, expand rest and recreational facilities, and improve conditions for tourism.
b) укрепить спортивнооздоровительную базу, обеспечить популяризацию спорта, создать дополнительные места отдыха и досуга и улучшить условия для развития туризма.
Literally, it means "resting place," as in final resting place.
Дословно это значит "место отдыха". Последнее место отдыха.
Your place of rest... awaits.
Твоё место отдыха..ожидает.
It's a rather morbid choice of resting place.
Это довольно ненормальный выбор места отдыха.
I see... 474)}Rest Stop
Понятно. Место отдыха просто дурака валял? Я ничтожество...
It deserves a loftier resting place than someone's dustbin.
Оно заслуживает более возвышенное место отдыха, чем чью-то свалку.
This is a place of rest and beauty, and you are a... A well-intentioned victim of circumstance come to make things right?
Это места отдыха и красоты, а ты жертва обстоятельств с благими намерениями, которая пришла все исправить?
And I'm pretty sure he was happy with his final resting place because he was buried on the mountain and that was against the law.
И я почти уверен, что он был доволен местом отдыха потому что его похоронили на горе а это противозаконно.
So, we're basically never gonna agree on a place to retire, which means we should just be friends for the rest of our lives.
Значит, мы никогда не сможем договориться про место отдыха, а это значит, что мы должны быть просто друзьями до конца наших жизней.
Show Usul to his quarters and see he has fresh clothing and a place to rest.
Проводи Усула в его жилище и следи, чтобы у него всегда была смена свежей одежды и место отдыха.
The thighs are resting on the seat cushion.
Бедра должны оставаться на подушке сиденья.
Logically, this should rest with OHCHR.
Если следовать логике, то эта обязанность должна оставаться в системе УВКПЧ.
For Guyana, as for the rest of the international community, the situation in Iraq continues to be a source of preoccupation.
Источником тревоги для Гайаны, как и для всего международного сообщества, продолжает оставаться Ирак.
Later on it rose again, to 12 per cent, and then hovered around that level for the rest of the year.
Впоследствии он опять увеличился до 12 процентов и оставался на этом уровне до конца года.
Reste ici, Sam.
Оставайся здесь, Сэм.
The rest stay here.
Остальным оставаться здесь.
No, no, no, stay, Basia. Stay, rest.
Оставайся тут, Бася.
You stay with the rest of them.
Оставайся со всеми.
Few went to rest, for small hope had any now that even Faramir could hold the fords for long.
Почти всем было не до сна: мало оставалось надежды, что Фарамир отобьет или задержит врагов.
he was already cutting it fine to get to the match on time and yet there was Malfoy, skulking off while the rest of the school was absent: Harry’s best chance yet of discovering what Malfoy was up to.
До игры оставались считанные минуты, а тут ему подворачивается крадущийся куда-то по опустевшей школе Малфой — подворачивается лучшая до сей поры возможность выяснить, что он задумал.
If you will stay in this house in our care, lady, and take your rest, then you shall walk in this garden in the sun, as you will; and you shall look east, whither all our hopes have gone. And here you will find me, walking and waiting, and also looking east.
Лечись послушно, царевна, и не оставайся в постели, а гуляй, сколько хочешь, по солнечному саду, отсюда и гляди на восток, не забрезжит ли там надежда.
These fellows who attacked the inn tonight — bold, desperate blades, for sure — and the rest who stayed aboard that lugger, and more, I dare say, not far off, are, one and all, through thick and thin, bound that they'll get that money.
Разбойники, которые сегодня вечером разгромили трактир, – как видите, отчаянно смелый народ, а те разбойники, которые оставались на судне, – и, кроме них, смею сказать, есть и еще где-нибудь поблизости – сделают, конечно, все возможное, чтобы завладеть сокровищами.
Eat and rest.
Доедайте и спать.
You can't rest now.
Не время спать!
You should be resting.
Вам нужно спать.
I'm going to rest.
Я иду спать.
Go to rest, my daughter.
Иди, доченька, спать.
- Why don't you go rest now.
Тебе пора спать.
That's enough, real rest now.
Достаточно, действительно пора спать.
Now go get some rest.
А теперь иди спать.
And now, it is late, and I know how important it is to you all to be alert and rested as you enter your lessons tomorrow morning. Bedtime!
А теперь — уже поздно, и я понимаю, насколько для всех вас важно явиться на завтрашние уроки бодрыми и отдохнувшими. Пора спать!
You will have classes with the rest of your house, sleep in your house dormitory, and spend free time in your house common room.
Вы будете вместе учиться, спать в одной спальне и проводить свободное время в комнате, специально отведенной для вашего факультета.
When the head is the only thing shaking and the rest of the body is still then you are not doing anything, you are not dancing.
Когда движется лишь одна голова, а все тело остается неподвижным, ничего не происходит, танца нет.
In the present context, the location of the vehicle's centre of gravity corresponds to the longitudinal centre of gravity, measured when the vehicle is at rest on a flat, uniform surface.
В данном контексте расположение центра тяжести транспортного средства соответствует продольному центру тяжести, положение которого измеряется на транспортном средстве в неподвижном состоянии, установленном на гладкой и ровной поверхности.
Any lighting likely to affect adversely and significantly the driver's vision shall be capable of being operated only while the vehicle is at rest. 7.7.13.4.
Любые источники освещения, которые способны оказывать серьезное негативное воздействие на зрение водителя, должны быть устроены таким образом, чтобы они могли включаться лишь тогда, когда транспортное средство находится в неподвижном состоянии.
She was supposed to be catatonic for the rest of her life.
Она должна была быть неподвижной до конца жизни.
It is the heart's rest, the mind's deepest fear, the stillness in the hummingbird's eye.
Это остановка сердца, глубочайший страх разума, неподвижность в глазах колибри.
We want to believe in a world at rest, the world of right now.
Нам хочется верить в неподвижный мир, в то, что происходит прямо сейчас.
And if I could comprehend just that little bit, I think I'd even be able to endure spending the rest of my life in this bed."
А если бы я хоть чуть-чуть это поняла – то, возможно, смогла бы терпеть свою неподвижность хоть до самой смерти.
Raskolnikov sat listening motionlessly, without turning, his elbow resting on the table, his eyes looking away.
Раскольников сидел и слушал неподвижно, не оборачиваясь, облокотясь на стол и смотря в сторону.
When several carpenters, a builder or two, an art historian, and the Chancellor of the Exchequer had all tried unsuccessfully to pry it from the wall, the Prime Minister had abandoned the attempt and simply resolved to hope that the thing remained motionless and silent for the rest of his term in office.
Его поочередно пытались снять со стены целый отряд плотников, несколько строительных рабочих, искусствовед и канцлер казначейства, но успеха не добились. В конце концов премьер-министр махнул рукой и просто стал надеяться, что в течение оставшегося срока его пребывания в должности мерзкая штуковина будет хранить молчание и неподвижность.
It rests on the availability of such an alternative for the original good or service.
Он основывается на наличии такой альтернативы первоначальным товарам или услугами.
31. The principle rests upon two elements:
31. Этот принцип основывается на двух следующих элементах:
In fact, the coexistence of liberties rests on the principle of tolerance.
Фактически, сосуществование свобод основывается на принципе толерантности.
These predictions themselves rest on certain important assumptions.
50. Эти прогнозы в свою очередь основываются на некоторых важных допущениях.
The United Nations rests on the commitment to it of sovereign nations.
Организация Объединенных Наций основывается на приверженности ей суверенных государств.
19. The draft principles rested on a number of policy considerations.
19. Проекты принципов основываются на ряде политических соображений.
The conceptual idea rests upon the so-called SWOT analysis.
Концептуальная идея основывается на так называемом анализе ССВУ.
This debate rests on an analysis of the traditional sources of international law.
Эта дискуссия основывается на анализе традиционных источников международного права.
A comprehensive strategy on terrorism has to rest on the principles of legality.
10. Всеобъемлющая стратегия борьбы с терроризмом должна основываться на принципах законности.
Surely you will rest on that.
Да, Вам нужно основываться на этом.
Your entire case rested on that?
Всё ваше дело основывалось на этом?
But its strength rests on the masses' confidence.
Но наша сила основывается на доверии масс.
All of your plans rest on eliminating human emotion.
Все ваши планы основываются на уничтожении человеческих эмоций.
That rests on the fact that he cut back security.
Это основывается на том факте, Что он убрал охрану.
The psychological stability of the true believer rests entirely on a superior posited authority.
Психологическая стабильность истинно верующего основывается полностью на стабильности положения власти.
The entirety of the government's case... seems to rest on a now dead witness.
А вся версия государственного обвинения, кажется, основывается сейчас лишь на одном мёртвом свидетеле.
Our argument to make these documents public rests mainly on first amendment grounds.
Наш аргумент о предоставлении публичного доступа к этим документам основывается в основном на первой поправке.
It is on that note that I wish his soul to rest in eternal peace.
Я желаю, чтобы его душа обрела вечный покой.
The men who made it possible are now at final rest.
Те, кто это свершил, обрели теперь вечный покой>>.
He queried the use of the words "eternally" and "eternal rest" in paragraph 179.
Он ставит под сомнение использование слов <<вечно>> и <<вечный покой>> в пункте 179.
May God Almighty rest his soul and those of the members of his delegation in eternal peace.
Да хранит Всевышний душу его и души сопровождавших его лиц в вечном покое.
We join the rest of the world, including the families of the victims, in remembering those who lost their lives and we pray that almighty God grant them eternal rest.
Вместе со всем миром, включая семьи погибших, мы чтим память погибших и молим Всемогущего Господа даровать им вечный покой.
Since 1978, the city of Geneva has made available a "Muslim area" for Muslims in the PetitSaconnex cemetery, ensuring the eternal rest of the dead.
В 1978 году город Женева выделил на кладбище Пти-Саконне мусульманский участок, где усопшим гарантирован "вечный покой".
Eternal rest grant unto him, O Lord.
Вечный покой ему, Господи.
Give him, O Lord, eternal rest.
- Подари ему, Господи, вечный покой.
Eternal rest is for unimportant men.
Вечный покой – для маловажных мужчин.
Eternal rest grant unto them, O Lord.
Вечный покой даруй ей, Господь.
Eternal rest, grant unto her, O Lord.
Ниспошли ей вечный покой, Господи.
Eternal rest grant unto Rory, oh Lord.
Даруй Рори вечный покой, Господи.
Eternal rest grant to him, O Lord.
Вечный покой даруй ему, Господи.
but when one whom I long loved as father is laid at last to rest, I will return.
когда же тот, кого я столь долго почитала отцом, обретет вечный покой близ Эдораса, я приеду к тебе.
The loss of Mr. Zhvania is a great loss for Georgia and the rest of the world.
Смерть гна Жвании -- большая утрата для Грузии и для всего мира.
- If the mother dies, the father may take the rest of the leave time.
- в случае смерти матери, оставшийся отпуск может быть использован отцом;
The rest of the people were threatened with death and ordered to leave the village.
Остальным жителям под угрозой смерти было приказано покинуть деревню.
When the ex-convicted persons are dead, their relatives are entitled to receive the rest of the pension.
После смерти бывших заключенных их родственники имеют право на получение оставшейся части пенсии.
According to the authors, the burden to rebut such a presumption, and to provide an alternative explanation for the death of Ismail Al Khazmi rests upon the State party.
По мнению авторов, бремя опровержения такой презумпции и предоставления альтернативного объяснения смерти Исмаила аль-Хазми лежит на государстве-участнике.
You can rest when you're dead.
После смерти отдохнешь.
I can rest when I'm dead.
Отдохну после смерти.
We will rest when we are dead.
После смерти отдохнем.
Not for the rest of your life.
Никогда, до самой смерти.
I'd be grateful to be allowed to take a rest.
Это была достойная смерть.
Tired with all these, for restful death I cry,
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
They glided away from the tombstone of Voldemort’s father and then came to rest on a patch of ground that was clear and free of graves… The Death Eaters were shouting; they were asking Voldemort for instructions;
Они улетели в сторону от могилы отца Волан-де-Морта и приземлились на поляне, где могил не было. Пожиратели смерти бежали за ними и кричали, спрашивая у своего хозяина, что им делать.
A gas burner capable of accommodating a propane flow rate of up to 60 g/min. This rests on the concrete block under the stand.
d) газовая горелка, рассчитанная на расход пропана до 60 г/мин. Устанавливается на бетонном блоке-основании под стойкой.
Uh, y-you know, uh... I'm just bartending while I figure out what I'm doing with the rest of my life.
Знаешь, я стою за барной стойкой, обдумывая, что буду делать со своей жизнью.
Gibraltar’s economy could not rest on corrupt foundations.
Экономика Гибралтара не может держаться на прогнившем фундаменте.
It was unhelpful for powerful countries to attempt to force their point of view on the rest by threatening not to sign the Statute.
Делу совершенно не способствуют попытки влиятельных держав навязать свою точку зрения остальным, угрожая неподписанием Статута.
The economies are wide open to the rest of the world and depend heavily in their external trade on former colonial rulers.
Эти страны полностью открыты для остального мира, и их внешняя торговля в значительной степени зависит от бывших колониальных держав.
The nation is innocent; responsibility rests on the individual, and none of those who have been indicted for war crimes has the right to hold a nation hostage.
Вина лежит не на всей нации, а на конкретном человеке, и тот, кого обвиняют в военных преступлениях, не имеет права держать в заложниках целую нацию.
The Korean question assumes very complex and peculiar characters with the intervention by great Powers and United Nations and its solution is directly linked with peace and security in Asia and the rest of the world.
В связи с вмешательством великих держав и Организации Объединенных Наций корейский вопрос приобретает очень сложный и специфический характер, а его решение непосредственно сопряжено с установлением мира и безопасности в Азии и в остальном мире.
Ye be sure to stay close to the rest of us.
Старайтесь держать поближе к остальным.
The rest will be needed to keep the cage shielded.
Они нужны, чтобы держать клетку защищенной.
We should all hang out for the rest of the cruise.
Мы должны держаться вместе оставшуюся часть круиза.
As for the rest of you... drinks are on me!
Так держать. А остальным... выпивка за мой счет!
We can keep you here for the rest of your life.
Мы будем держать тебя здесь до конца жизни.
Each wore a small kindjal-type of crysknife, rested a hand on the hilt.
У каждого висел на поясе маленький крис в форме кинжала – мальчики держали руки на рукоятях своих ножей.
Ron seemed determined to give neither his opinion nor his advice; he would not look at Harry, though when Hermione opened her mouth to try dissuading Harry some more, he said in a low voice, “Give it a rest, OK?
Рон, по-видимому, твердо решил держать свое мнение при себе и не давать Гарри никаких советов — он даже не смотрел на Гарри, но когда Гермиона в очередной раз открыла рот, тихо сказал ей:
Blame cannot rest at its door alone.
И нельзя, конечно, возлагать всю вину только на нее.
The burden of proof of an accusation rests with the prosecution.
Обязанность доказывать обвинение возлагается на обвинителя.
The responsibility for their implementation will rest with individual mandates.
Ответственность за их выполнение возлагается на индивидуальные мандаты.
Responsibility for attaining this goal should rest with Directors.
Ответственность за ее решение должна возлагаться на директоров.
The onus to demonstrate equivalence rests with the exporting Member.
Обязанность продемонстрировать эквивалентность возлагается на экспортера.
The decision-making power of the HCJ rests on the judges.
Полномочия по принятию решений ВСЮ возлагаются на судей.
He emphasizes that the burden of proof cannot solely rest on him.
Он подчеркивает, что бремя доказывания нельзя возлагать только на него.
The future of football rested on my ever-so-slightly padded shoulders.
Будущее футбола возлагалось на моих хрупких плечах с подплечниками.
So, in addition to being crazy, you're resting the fate of the mission on your athletic prowess.
Значит, вдобавок к своим выходкам ты возлагаешь ответственность за судьбу миссии на свои атлетические способности.
It is the hope of my delegation that the missions will be informed of the measures taken by the authorities concerned after the discussions are completed so that we can rest assured that there will be no repetition of what happened last Thursday.
Моя делегация надеется, что миссии будут проинформированы о мерах, принятых соответствующими властями, после завершения дискуссий, с тем чтобы мы могли оставаться спокойными на тот счет, что события прошлого четверга не повторятся вновь.
In the transhumance system which dominated land use in the past, a pasture was intensively used for a short period and then left to rest.
При системе отгонного животноводства, представлявшей основной метод землепользования в прошлом, пастбище интенсивно использовалось в течение короткого времени, после чего ему давался отдых.
Your father always made sure he could rest his head at night.
Твой отец всегда давал отдых своей голове.
As much as I love rehashing the past, a girl needs her beauty rest.
Так как я люблю перефразировать прошлое, девушке нужно давать отдых красоте.
быть возложенным
verb
It mirrors the obligations resting on the NCBs contained in article 5.
Она отражает обязательства, возложенные на национальные центральные бюро в статье 5.
You can rest assured of my delegation's full support during your term of office.
Я заверяю Вас в том, что Вы можете рассчитывать на всемерную поддержку моей делегации в выполнении возложенных на Вас функций.
Responsibility and appointment under the Registrar of the indigent defence panel and its proceedings shall rest with this defence unit.)
В рамках функций, возложенных на Секретаря, эта группа защиты отвечает за функционирование и назначение группы адвокатов для неимущих лиц.)
54. The strategy of UN-Habitat in meeting its mandates rests upon four pillars that correspond to its four subprogrammes:
54. Стратегия ООН-Хабитат по осуществлению возложенных на нее задач основана на четырех основных компонентах, которые соответствуют ее четырем подпрограммам:
In 1984, the General Assembly approved the recommendation of the Committee that the responsibility for control and overall administration for overseas construction should rest with Headquarters.
В 1984 году Генеральная Ассамблея утвердила рекомендацию Комитета о возложении ответственности за контроль и общее управление строительством за рубежом на Центральные учреждения.
You may rest assured of the full support and cooperation of the Member States of the Asian Group as you carry out the responsibilities of your high office.
Хотел бы заверить Вас в том, что при выполнении возложенных на Вас ответственных обязанностей Вы можете полностью рассчитывать на поддержку и сотрудничество государств-членов азиатской группы.
быть прикованным
verb
For the rest it is necessary, even if you have to have yourself tied to the mast like Ulysses, not to allow yourself to be enticed by the demagogical sirens who can only lure us off course in our efforts towards nuclear disarmament.
Что же касается всего прочего, то нам нужно, пусть даже приковать себя, подобно Одиссею, к корабельной мачте, не поддаваться чарам демагогических сирен, которые могли бы лишь совлечь нас с верного маршрута в своих усилиях по ядерному разоружению.
You don't want to be shackled to this house for the rest of your life, do you?
Ты же не хочешь быть прикованным в этом доме до конца жизни, не так ли?
You are looking to be shackled to this fucking wall for the rest of your life, mister.
Ты напрашиваешься на то, чтобы быть прикованным к этой чертовой стене до конца твоих дней, мистер.
The only furniture was a long plank, resting on supports, which served as a table, and tree-trunk sections used as stools.
В качестве единственного предмета мебели - стола - использовалась длинная доска на подпорках, а в качестве стульев - деревянные чурбаки.
Otis, hurry up with the rest of that cribbing!
Отис, поторопись с подпорками.
A rest rises up to meet their chest so they're comfortably carried.
К их груди поднимается подпорка, чтобы им удобнее было двигаться дальше.
Your worries have been laid to rest now.
Теперь ты можешь не волноваться.
All right, tell the councilman he can rest easy.
Ладно, передайте члену совета, чтобы не волновался.
Please tell my Lord to bring his worries to rest.
что бы он больше не волновался об этом.
I know, but remember, you must get some rest.
- Я знаю. Но помни: тебе лучше отдохнуть и не волноваться.
Okay, so it's like no worries for the rest of your days?
Значит, можно ни о чём не волноваться до конца своих дней?
She says to rest up and not worry about anything.
Она сказала, чтобы ты отдохнула как следует и ни о чем не волновалась.
You see, what happened to me—what happened to the rest of us—is we started for a good reason, then you’re working very hard to accomplish something and it’s a pleasure, it’s excitement.
Понимаете, со мной произошло следующее — на самом-то деле, произошло с каждым из нас, — мы приступали к этой работе, исходя из самых благих побуждений, мы трудились, напрягая все силы, стараясь добиться результата, и это доставляло нам удовольствие, волновало.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test