Translation examples
It requires restraint when restraint is most difficult.
Это требует сдержанности, когда сдержанность дается труднее всего.
Pakistan acted with restraint.
Пакистан же проявлял сдержанность.
Pakistan has exercised restraint.
Пакистан проявляет сдержанность.
Restraint should be the order of the day.
Сдержанность должна быть повседневным законом.
There must be restraint on all sides.
Все стороны должны проявлять сдержанность.
What is needed from now on is moderation and restraint.
Сейчас необходимы выдержка и сдержанность.
5. Transparency and restraint in arms transfers
5. Транспарентность и сдержанность в вопросах
The Russian Federation called for restraint in that area.
Россия выступает за сдержанность в этой области.
We are now witness to this “restraint and responsibility”!
И вот мы стали свидетелями этой "сдержанности и ответственности"!
Restraint and accuracy.
Сдержанности и аккуратности.
Your usual restraint.
Твоя обычная сдержанность.
I do caution restraint.
Это необходимая сдержанность.
Restraint should learn from .
Сдержанности учиться надо.
Nice use of restraint.
Отличный пример сдержанности.
Rest, relaxation, and restraint.
Покой, отдых и сдержанность.
- vertical restraints;
- вертикальные ограничения;
- horizontal restraints;
- горизонтальные ограничения;
Physical restraints (%)
Физическое ограничение свободы (в %)
Instruments of restraint
Средства ограничения свободы действий
Just describe the restraints.
Просто описать ограничения.
All of Alucard's restraints have been lifted.
С Алукарда сняты ограничения.
Number 87: no restraints of any kind.
Номер 87: никакого ограничения свободы.
I said no more damn restraints!
Я сказал больше никаких ограничений свободы.
Restraint Control Technique Number Zero: Release!
Ограничение на способности нулевого уровня... сняты!
After last night, I've shown remarkable restraint.
Ввиду событий прошлой ночи, я устанавливаю жесткие ограничения.
Little by little there's a lot of restraint happen.
{\fs17.551}Понемногу накапливались запреты и ограничения.
The restraints upon importation were of two kinds.
Ограничения ввоза были двоякого рода:
Those different restraints consisted sometimes in high duties, and sometimes in absolute prohibitions.
Эти различные ограничения и стеснения состояли или в обложении высокими пошлинами, или в полном запрещении ввоза.
How hurtful soever in themselves, these or some other restraints upon importation became necessary in consequence of that regulation.
Те или иные ограничения ввоза, как ни вредны были бы они сами по себе, сделались необходимыми вследствие введения премий.
Its two great engines for enriching the country, therefore, were restraints upon importation, and encouragements to exportation.
И поэтому двумя главными ее средствами для обогащения страны явились ограничения ввоза и поощрение вывоза.
But even this restraint was afterwards thought insufficient, and by a statute of Elizabeth the privilege of granting it was confined to the quarter-sessions.
Но даже и такое ограничение было впоследствии признано недостаточным, и в силу статута Елизаветы право выдавать его было передано четвертным судебным сессиям.
Secondly, restraints upon the importation of goods of almost all kinds from those particular countries with which the balance of trade was supposed to be disadvantageous.
Ограничения ввоза продуктов почти всех родов из тех отдельных стран, торговый баланс по отношению к которым считался неблагоприятным.
It is in consequence of these maxims that the commerce between France and England has in both countries been subjected to so many discouragements and restraints.
Именно на основании этих принципов торговля между Францией и Англией была подвергнута в обеих этих странах столь многочисленным ограничениям и стеснениям.
First, restraints upon the importation of such foreign goods for home consumption as could be produced at home, from whatever country they were imported.
Ограничения ввоза тех иностранных продуктов для внутреннего потребления, которые могут быть вырабатываемы внутри страны независимо от того, из какой страны они ввозятся.
Nothing, however, can be more absurd than this whole doctrine of the balance of trade, upon which, not only these restraints, but almost all the other regulations of commerce are founded.
Ничего не может быть нелепее всей этой теории торгового баланса, на которой основаны не только эти ограничения, но почти все другие меры, регулирующие торговлю.
Restraints, either by prohibitions or by taxes, upon the exportation of goods which are partially, but not completely manufactured, are not peculiar to the manufacture of leather.
Всякого рода ограничения — в виде ли воспрещения или обложения пошлиной — вывоза товаров, которые представляют собою не готовые изделия, а только полуфабрикаты, характерны не только для кожевенной мануфактуры.
Every instance of physical restraint should be comprehensively documented.
Каждый случай применения мер физического стеснения пациентов должен быть всесторонне задокументирован.
The forms and periods of physical restraint or isolation are entered in the relevant medical record.
О формах и времени применения мер физического стеснения или изоляции, делается запись в медицинской документации.
(d) Maximize its controls on the use of methods of restraint based on pre-established procedural protocols;
d) усилить контроль за применением мер физического стеснения с учетом ранее разработанных протоколов их использования;
Finally, the Committee has received no information on any protocols governing the use of methods of restraint in psychiatric institutions (arts. 2, 11 and 16).
И наконец, Комитет отмечает, что он не получил информации о наличии протоколов применения мер физического стеснения в психиатрических учреждениях (статьи 2, 11 и 16).
For example, in 1997, the Civil Rights Division entered into consent decrees with institutions in Wisconsin and Tennessee regarding those facilities' provision of proper medical treatment, use of restraints, and use of psychotropic medications on the mentally retarded.
Например, в 1997 году отдел гражданских прав добился вынесения судами согласительных решений по искам, возбужденным против учреждений закрытого типа в штатах Висконсин и Теннеси, затронувших, в частности, создание в этих учреждениях условий для надлежащего медицинского обслуживания, применения средств стеснения свободы и назначения психотропных лекарственных препаратов умственно отсталым лицам.
104. Strict regulations also govern the utilization in psychiatry of measures of physical restraint and isolation, which are permitted "only in the forms and for the length of time required in cases where ... it is not possible by other methods to prevent actions by a hospitalized person which constitute a direct danger to him or to other persons, and they must be carried out under the continuous supervision of medical personnel".
104. Также строго регламентировано и применение в психиатрии мер физического стеснения и изоляции, которые допускаются "только в тех случаях, формах и на тот период времени, когда ... иными методами невозможно предотвратить действия госпитализированного лица, представляющие непосредственную опасность для него или других лиц, и осуществляются при постоянном контроле медицинского персонала".
166. The use of isolation or physical restraint against a person who has been committed or admitted to a psychiatric hospital is permissible only in such cases and for such periods as the psychiatrist considers necessary because the safety of the patient and other persons cannot be ensured by other methods. These measures are carried out with the constant monitoring of the patient by the medical staff.
166. Меры физического стеснения и изоляции при осуществлении недобровольной госпитализации и пребывании в психиатрическом стационаре применяются только в тех случаях, формах и на тот период времени, когда, по мнению врача-психиатра иными методами невозможно предотвратить действия госпитализированного лица, предоставляющие непосредственную опасность для него или других лиц, и осуществляющие при постоянном контроле медицинского персонала.
All federal law enforcement and corrections officers receive mandatory training in the proper treatment of individuals in custody, which includes specific information regarding the prohibition against torture, excessive use of force, impermissible methods and techniques of interrogation and restraint, cultural sensitivity and diversity, and other issues relevant to compliance with the Convention.
Все сотрудники федеральных правоохранительных органов и исправительных учреждений в обязательном порядке проходят подготовку по вопросам надлежащего обращения с лицами, заключенными под стражу, которая включает ознакомление с конкретной информацией относительно запрещения таких действий, как пытки, чрезмерное применение силы, недопустимые методы и способы ведения допросов и стеснения свободы, учета культурного своеобразия и многообразия и других вопросов, касающихся соблюдения Конвенции.
I never get enough of his body, and I love it without restraint.
Я не могу насытиться его телом, люблю его без стеснения.
These restraints upon importation, though prior to the establishment of the bounty, were dictated by the same spirit, by the same principles, which afterwards enacted that regulation.
Эти стеснения ввоза, хотя они и предшествовали установлению вывозной премии, были внушены тем же духом, теми же принципами, которые впоследствии привели к указанной мере.
Hence, too, the extraordinary restraints upon the importation of almost all sorts of goods from those countries with which the balance of trade is supposed to be disadvantageous;
Отсюда также чрезвычайные стеснения ввоза почти всех видов товаров из тех стран, торговый баланс с которыми признается неблагоприятным, т. е.
Other countries, however, notwithstanding all the invidious restraints by which it is meant to exclude them, frequently enjoy a greater share of the real benefit of it.
Однако другие страны вопреки всем завистливым стеснениям, посредством которых хотят оттеснить их, часто пользуются большей долей выгоды, приносимой ею.
All systems either of preference or of restraint, therefore, being thus completely taken away, the obvious and simple system of natural liberty establishes itself of its own accord.
Поэтому, поскольку совершенно отпадают все системы предпочтения или стеснений, очевидно, остается и утверждается простая и незамысловатая система естественной свободы.
By this restraint he is probably obliged to sell the one somewhat cheaper, and to sell the one somewhat cheaper, and to buy the other somewhat dearer than he otherwise might have done;
Благодаря таким стеснениям он, вероятно, вынуждается продавать полотно несколько дешевле и покупать табак несколько дороже, чем мог бы делать это при отсутствии их;
To what degree such restraints upon the inland commerce of this commodity, joined to the general prohibition of exportation, must have discouraged the cultivation of countries less fertile and less favourably circumstanced, it is not perhaps very easy to imagine.
Трудно, пожалуй, представить себе, в какой сильной степени подобные стеснения внутренней торговли этим продуктом вместе с общим воспрещением его вывоза за границу должны были затруднять возделывание земли в странах менее плодородных.
The ancient provincial restraints upon the transportation of corn from one province of the kingdom to another have been entirely taken away, and the liberty of exporting it to all foreign countries has been established as the common law of the kingdom in all ordinary cases.
Прежние стеснения при перевозке хлеба из одной провинции королевства в другую были совершенно отменены, свобода вывоза его во все иностранные государства была установлена как общий закон королевства при нормальных условиях.
c) Wrongful restraint or confinement;
c) противоправное лишение свободы или противоправное заключение под стражу;
(p) Kidnapping, illegal restraint and hostage-taking;
p) похищение, незаконное лишение свободы и захват заложников;
Incarceration rates of Children and the use of restraint techniques
Численность детей, лишенных свободы, и использование методов усмирения
There was also a lack of statistics on restraints used against persons deprived of their liberty.
34. Также отсутствует статистика о методах сдерживания, применяемых в отношении лишенных свободы лиц.
Any person detained in a place other than a place of detention provided for by law is a victim of unlawful restraint.
Лица, содержащиеся под стражей в непредусмотренных законодательством местах, являются жертвами незаконного лишения свободы.
The general opinions of the Committee stated that pre-sentence restraint should be exceptional and as short as possible.
16. В общих замечаниях Комитета указывается, что лишение свободы до суда должно применяться в качестве исключительной меры и быть как можно менее продолжительным.
You know, I'm quite skilled at restraints.
Ты знаешь я достаточно натренирован в лишении свободы.
Again, observing a high degree of self—restraint the police apparatus handled the case with great care not to be provoked by the culprits to react excessively.
И в этом случае, сохраняя высокую степень самообладания, полицейские действовали весьма осторожно и не были спровоцированы правонарушителями на чрезмерные ответные меры;
The Council also urged all parties in Guinea-Bissau to exercise restraint, maintain stability, and respect the rule of law and the democratic process.
Совет также настоятельно призвал все стороны в Гвинее-Бисау проявлять самообладание, поддерживать стабильность и уважать верховенство права и демократический процесс.
It calls upon the Government, the political leaders, the armed forces and the people of GuineaBissau to remain calm, exercise restraint, maintain stability and constitutional order and respect the rule of law and the democratic process.
Он призывает правительство, политических лидеров, вооруженные силы и народ Гвинеи-Бисау сохранять спокойствие, проявлять самообладание, поддерживать стабильность и конституционный порядок и уважать верховенство права и демократический процесс.
We commend the citizens and leadership of neighbouring Burundi for the restraint they have shown in the face of these events and urge them to continue peacefully with their plans to hold elections shortly for a new President.
Мы воздаем должное жителям и руководителям соседней Бурунди за их самообладание, проявленное в этой ситуации, и призываем их и далее мирно продвигаться к своей цели проведения выборов нового президента, которые состоятся в скором времени.
Lebanon will continue to inform you of all further violations and acts of aggression committed by Israel, however numerous, for they reveal the true face of Israel in its aggression against our country and show the restraint evinced by the Lebanese as well as the suffering endured by them as a result of Israel's actions.
Ливан будет и впредь информировать вас о всех новых нарушениях совершенных Израилем независимо от того, сколь многочисленными они ни являются, поскольку они показывают подлинное лицо Израиля, агрессора, нападающего на нашу страну, и они свидетельствуют о самообладании, проявляемом ливанцами, а также о страданиях, которым они подвергаются в результате израильской политики.
Furthermore, Council members urged all parties in Guinea-Bissau to exercise restraint, maintain stability, and respect the rule of law and the democratic process, and called on the international community to assist in preserving the constitutional order in Guinea-Bissau and in supporting peacebuilding efforts there.
Помимо этого, члены Совета настоятельно призвали все стороны в Гвинее-Бисау проявлять самообладание, поддерживать стабильность и конституционный порядок и уважать верховенство права и демократический процесс; они также призвали международное сообщество содействовать сохранению конституционного порядка в Гвинее-Бисау и оказывать поддержку осуществляемым в стране усилиям по миростроительству.
Further to our previous letters regarding the repeated aggressions by Chad inside the borders of the Sudan, thereby taking advantage of the wisdom and self-restraint of the Government of the Sudan, I should once again like to inform you, and, through you, the members of the Security Council, that on Thursday, 16 July 2009, at 8 a.m., two Chadian Sukhoi fighter jets bombarded the Um Dukhun area, which is within the borders of the Sudan.
В дополнение к нашим предыдущим письмам, касающимся неоднократных агрессивных вторжений Чада в пределы границ Судана, и в этой связи исходя из мудрости и самообладания правительства Судана я хотел бы вновь информировать Вас и через Ваше посредство членов Совета Безопасности о том, что в четверг, 16 июля 2009 года, в 8 ч. 00 м. утра два чадских истребителя <<Сухой>> осуществили бомбардировку района Ум-Дукхун, который находится в пределах границ Судана.
- The hard choice is restraint.
Тяжелый выбор - самообладание.
Your restraint was most remarkable.
Ваше самообладание достойно восхищения.
You could, uh, show a little restraint.
Ты могла бы проявить самообладание.
really powerful... you need to develop self-restraint.
по-настоящему могущественным... необходимо тренировать самообладание.
Remember all that stuff I said about restraint?
Помните, что я говорил о самообладании?
It was restraint removal in stressful situations.
Это был контроль самообладания в стрессовых ситуациях.
- ... Exemplary restraint and impeccable poise, I reward you ...
- Еобразцовую выдержку и безупречное самообладание, награждаю васЕ
Never seen a newborn show that kind of restraint.
Никогда не видел, чтобы младенец проявлял такое самообладание.
Luckily you have more restraint than I do.
К счастью, у тебя больше самообладания, чем у меня.
When Snape said nothing, Narcissa seemed to lose what little self-restraint she still possessed.
Снегг снова промолчал, и Нарцисса, как видно, потеряла последние остатки самообладания.
(c) When he or she is in breach of a previously imposed measure of restraint;
- им нарушена ранее избранная мера пресечения;
2. The measure of restraint shall be lifted when it is no longer needed.
2. Мера пресечения отменяется, когда в ней отпадает необходимость.
The restraint was successfully legally challenged and the assets returned.
Эта мера пресечения была успешно оспорена в суде, и активы были возвращены.
Three days later, the restraint was changed to arrest.
Через три дня, мера пресечения была изменена на арест.
You stand in front of one of Pollock's works, the chaos fades away and you see the discipline, the balance of restraint and abandon.
Когда смотришь на работы Поллока, то видишь не хаос, а упорядоченность, тонкий баланс строгости и безудержной энергии.
сдерживающее начало
noun
Blacks, left to their instincts and unchecked by the restraint that would be imposed on them by a relatively high living standard, as they are in all countries, reproduce with a rapidity resembling that of plant species". 33/
Или же еще: "... избыток населения в Гаити представляет собой растущую угрозу для Доминиканской Республики ..., черные, управляемые лишь своими инстинктами и не имеющие сдерживающих начал, налагаемых относительно высоким уровнем жизни, который можно встретить во всех других странах, размножаются с такой быстротой, что их можно сравнить только с дикими растениями" 33/.
The BOP policy outlines procedures that call for the guidance of health care personnel in the application of restraints and for qualified staff to regularly check the restraints and the inmate's medical condition.
Политика ФУТ предусматривает процедуры, которые требуют предварительного медицинского заключения до применения специальных средств удерживания и квалифицированного персонала для регулярной проверки специальных средств удерживания и состояния здоровья заключенного.
Prisoners in prisoner transport vehicles are now required to wear waist restraints to which their hands are attached.
Заключенные должны перевозиться в наручниках.
Look, prisoner's restraints got loose.
Посмотри, заключеные вырвались на свободу.
I want the restraints kept on for the entire flight.
Я хочу, чтобы наручники оставались на заключенных во время всего перелета.
God, she was in restraints half the time she's been in custody.
Боже, она была обездвижена половину времени пребывания в заключении.
Imagine the effect it'll have on him, seeing his mother in restraints.
Представь себе, как это повлияет на него, увидеть свою мать в заключении.
Would you like to go to sleep, Stiles, or would you like to be introduced to our five-point restraint system?
- Хочешь пойти спать, Стайлз? Или ты хочешь, чтобы тебя пригласили в нашу 5-звездочную систему заключения?
We are painfully reminded by history that good and evil coexist, and that without societal restraints, humanity is in eternal danger.
История болезненно напоминает нам о том, что добро и зло существуют рядом и что без сдерживающего влияния общества человечество находится в постоянной опасности.
The African Peer Review Mechanism (APRM), adopted by the NEPAD Heads of State and Government Implementation Committee in March 2003, has contributed to the recent improvements in economic and political governance in the region by acting as an agency of restraint on government actions.
Африканский механизм коллегиального обзора (АМКО), принятый в марте 2003 года Комитетом по осуществлению НЕПАД в составе глав государств и правительств, способствовал недавним достижениям в экономическом и политическом управлении в регионе, оказав сдерживающее влияние на действия правительства.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test