Translation for "resolved only by" to russian
Translation examples
This grave financial crisis can be resolved only when we succeed in dealing with its root causes, particularly in fully carrying out the provisions of Articles 17 and 19.
Нынешний острый финансовый кризис может быть разрешен лишь путем успешного устранения его первопричин, в частности путем полного соблюдения статей 17 и 19 Устава.
That conflict was not racist, religious or cultural, but political, and could be resolved only by political dialogue based on mutual respect and compromise.
Этот конфликт является политическим, а не расистским, религиозным или культурным, и может быть разрешен только с помощью политического диалога, основанного на взаимоуважении и компромиссе.
Let me reaffirm our view that conflict and tension can be resolved only through dialogue and negotiation on the basis of mutual trust and understanding, not through unilateral actions.
Позвольте мне повториться: мы считаем, что конфликты и напряженность могут быть разрешены только путем диалога и переговоров на основе взаимного доверия и понимания, а не через односторонние действия.
Other more divisive issues could probably be resolved only at the conference itself.
Другие, более спорные вопросы, возможно, могут быть разрешены лишь на самой конференции.
I believe that there is just one link, albeit a very different one: each one of those conflicts can be resolved only with a willingness and ability to engage in dialogue.
Я полагаю, что между всеми этими конфликтами все же имеется связь, но совершенно иного характера: каждый из них может быть разрешен, только если имеется готовность и способность вести диалог.
However, the refugee problem would be resolved only by a comprehensive peace settlement.
Однако только всеобъемлющее мирное урегулирование разрешит эту проблему.
Climate change is a global problem and can be resolved only through global collective action.
Изменение климата является глобальной проблемой, которая может быть разрешена с помощью действий, предпринимаемых на глобальном уровне.
The British Government believes that issues relating to Gibraltar can be resolved only by direct talks, such as those established under the 1984 Brussels Declaration.
Британское правительство считает, что касающиеся Гибралтара вопросы могут быть разрешены только посредством прямых переговоров, подобных тем, что были учреждены Брюссельской декларацией 1984 года.
In the absence of a halt to the violence, it would resolve only the problem of speculation regarding jobs for politicians.
В отрыве от усилий по прекращению насилия он разрешил бы только проблему спекуляций на распределении политических постов.
There is a widespread and growing awareness that many major issues can be resolved only by pooling our efforts.
Существует широко распространенное и растущее осознание того факта, что значительное большинство проблем может быть разрешено с помощью совместных усилий.
Disputes concerning the admissibility of reservations should be resolved only through a dispute settlement mechanism provided for either in the treaty or in a special agreement between the States parties.
Споры, касающиеся допустимости оговорок, должны разрешаться только с помощью механизма урегулирования споров, предусмотренного согласно либо договору, либо специальной договоренности между государствами-членами.
The United Kingdom Government believed that questions concerning Gibraltar could be resolved only through dialogue.
Правительство Великобритании считает, что вопросы, касающиеся Гибралтара, могут разрешаться только на основе диалога.
It was also stated that the assessment of the permissibility of reservations should remain the prerogative of contracting parties, that treaty monitoring bodies should have no powers except those assigned to them by the treaty and that disputes concerning the permissibility of reservations should be resolved only through dispute settlement mechanisms provided for either in the treaty or in a special agreement between the contracting parties.
Было также указано, что оценка допустимости оговорок должна оставаться прерогативой договаривающихся сторон, что наблюдательные договорные органы не должны иметь иных полномочий, кроме тех, которые возложены на них договором, и что споры в отношении допустимости оговорок должны разрешаться только через механизм урегулирования споров, предусмотренный либо в договоре, либо в специальном соглашении между договаривающимися сторонами.