Translation examples
The doctrine of renvoi is excluded, for the sake of predictability and also because renvoi may run contrary to the expectations of the parties.
Доктрина отсылки исключается в целях обеспечения предсказуемости и поскольку отсылка может противоречить ожиданиям сторон.
The doctrine of renvoi is excluded, for the sake of predictability and also because renvoi may lead to results that run contrary to the expectations of the parties.
Доктрина отсылки исключается в целях обеспечения предсказуемости и в силу того, что отсылка может противоречить ожиданиям сторон.
That mechanism is made applicable to Additional Protocol I of 1977 by renvoi.
Этот механизм делается применимым к Протоколу I 1977 года путем отсылки.
However, this "deviation" is limited to internal renvoi, which does not affect certainty as to the applicable law.
Вместе с тем, такое "отступление" ограничивается внутренней отсылкой, которая не затрагивает определенности в отношении применимого права.
It was suggested that the draft article could include a renvoi to the mechanism of suspension or termination provided for by the treaty.
Была высказана идея о возможности включения в этот проект статьи отсылки на механизм прекращения действия или выхода из договора, предусматриваемого самим договором.
(b) The description of obligations in very general terms, thus operating a kind of renvoi to the State of the law at the time of its application. (...)
b) описание обязательств в весьма общей форме, действующее таким образом в качестве отсылки к государству права во время его применения. (...)
The aim was simply to provide renvoi; in particular, existing international humanitarian law principles continued to apply in respect of an entire category of activities.
Задача состояла просто в том, чтобы дать renvoi (отсылку); в частности, действующие принципы международного гуманитарного права по-прежнему применяются в отношении всей категории деяний.
Because of the renvoi of Law No. 218/1995, the criteria of the Brussels Convention were considered applicable by the Court, although Nigeria is not a contracting member.
В силу отсылки, содержащейся в законе № 218/1995, было сочтено, что критерии, предусмотренные в Брюссельской конвенции, применимы, хотя Нигерия и не является государством-участником конвенции.
Accordingly, it was considered more appropriate to simply indicate that such consequences result "from a disaster", which is meant as a renvoi to the definition of "disaster" in draft article 3.
Соответственно, было сочтено более уместным просто указать, что такие последствия являются результатом <<бедствия>>, что означает обратную отсылку к определению термина <<бедствие>> в проекте статьи 3.
Ordinance of 11 August 1999 on the Execution of Renvoi and the Expulsion of Foreigners (OERE), No. 142.281
Ордонанс № 142.281 от 11 августа 1999 года о возвращении и высылке иностранцев (OERE)
The officer correctly stated that, "le processus d'examen des risques avant renvoi ne constitue par [sic] un pallier d'appel ou de révision de la décision négative de la section de la protection des réfugiés."
Этот сотрудник справедливо указал, что "процесс оценки риска перед высылкой сам по себе не создает основание для обжалования или для пересмотра отрицательного решения, принятого Отделом по защите беженцев".
With regard to recommendation 205, it was agreed that a cross-reference should be included to recommendations 214 and 215, which allowed renvoi in the case the applicable law was the law of a multi-unit State.
53. В связи с рекомендацией 205 было решено, что в рекомендации 214 и 215 следует включить перекрестную ссылку, которая допускала бы обратную отсылку в случае, когда применимым правом является право неунитарного государства.
Some doubt was expressed as to whether it was appropriate to allow renvoi (i.e. that reference to the law of a State included the conflict-of-laws rules of the State), in cases where the applicable law was the law of a multi-unit State.
61. Были выражены некоторые сомнения в отношении того, уместно ли допускать обратную отсылку (т.е. того, чтобы ссылка на право государства включала нормы коллизионного права этого государства) в случаях, когда применимым правом является право неунитарного государства.
If "law" included the private international law rules of the applicable law, any matter could be referred to a law other than the substantive law applicable by virtue of the private international law rules of the forum ("renvoi").
Если бы "право" включало содержащиеся в применимом праве нормы частного международного права, то любой вопрос мог бы быть передан на разрешение на основании иных норм права, чем материально - правовые нормы, применимые в силу норм частного международного права государства суда ("обратная отсылка").
Recommendations 202 (meaning of "location" of the grantor), 203 (relevant time when determining location), 204 (continued third-party effectiveness of a security right upon change of location), 205 (exclusion of renvoi) and 206 (public policy and internationally mandatory rules)
Рекомендации 202 (значение понятия "местонахождение" лица, предоставившего право), 203 (соответствующий момент для определения местонахождения), 204 (сохранение силы обеспечительного права в дебиторской задолженности в отношении третьих сторон при изменении местонахождения), 205 (исключение обратной отсылки) и 206 (публичный порядок и международные императивные нормы)
If these rules were aimed at filling the gaps left in the draft Convention, their scope of application should be limited to the scope of the draft Convention (and, in order to avoid a renvoi situation, they should apply only in case the forum was in a Contracting State and not by way of other conflict-of-laws provisions of the forum).
Если цель этих правил состоит в том, чтобы заполнить оставленные в проекте конвенции пробелы, то сфера их действия должна быть ограничена сферой применения проекта конвенции (и с тем, чтобы избежать ситуаций обратной отсылки, они должны применяться лишь в том случае, когда рассматривающий дело суд находится в одном из договаривающихся государств, а не в том случае, когда это следует из других применяемых судом коллизионных норм).
Except when otherwise expressly provided, throughout the Guide: (a) all references to law refer to both statutory and non-statutory law; (b) all references to law refer to domestic law, excluding conflict-of-laws rules (so as to avoid renvoi); (c) all references to "other law" refer to the entire body of a State's law (whether substantive or procedural) other than that embodying the law governing secured transactions (whether pre-existing or newly enacted or modified pursuant to the recommendations of the Guide); (d) all references to "the law governing negotiable instruments" refer not only to a special statute or body of law denominated as "negotiable instruments law" but include also all contract and other general law that might be applicable to transactions or situations involving a negotiable instrument (the same rule applies to similar expressions); and (e) all references to "insolvency law" are similarly all-encompassing, but refer only to law that might be applicable after the commencement of insolvency proceedings.
Если прямо не указано иное, во всем тексте Руководства: а) все ссылки на право означают как статутное, так и нестатутное право; b) все ссылки на право означают внутреннее право, исключая нормы коллизионного права (во избежание обратной отсылки); с) все ссылки на "иное право" относятся ко всей совокупности правовых норм соответствующего государства (будь то материальных или процессуальных), иной, нежели охватывающая правовые нормы, регулирующие обеспеченные сделки (будь то ранее существовавшие или недавно принятые либо измененные во исполнение рекомендаций, содержащихся в Руководстве); d) все ссылки на "право, регулирующее оборотные инструменты" означают не только специальный закон или свод законов, именуемый "законодательством, регулирующим оборотные инструменты", но и включают также все нормы договорного и иного общего права, которые могут быть применены к сделкам или ситуациям, связанным с оборотными инструментами (это же касается аналогичных выражений); и e) все ссылки на "законодательство о несостоятельности" также являются всеохватывающими, но означают лишь право, которое может быть применимым после открытия производства по делу о несостоятельности.
Except when otherwise expressly provided, throughout the Guide (a) all references to law refer to both statutory and non-statutory law; (b) all references to law refer to internal law, excluding private international law rules (so as to avoid renvoi); (c) all references to "law other than the secured transactions law" refer to the entire body of a State's law (whether substantive or procedural) other than that embodying the law governing secured transactions (whether pre-existing or newly enacted or modified pursuant to the recommendations of the Guide); (d) all references to "the law governing negotiable instruments" refer not only to a special statute or body of law denominated as "negotiable instruments law" but include also all contract and other general law that might be applicable to transactions or situations involving a negotiable instrument (the same rule applies to similar expressions); and (e) all references to "insolvency law" are similarly all-encompassing, but refer only to law that might be applicable after the commencement of insolvency proceedings.
Если однозначно не указано иное, во всем тексте Руководства: а) все ссылки на право означают как статутное, так и нестатутное право; b) все ссылки на право означают внутреннее право, исключая нормы международного частного права (во избежание обратной отсылки); с) все ссылки на "право", иное, чем "право, регулирующее обеспеченные сделки", относятся ко всей совокупности правовых норм соответствующего государства (будь то материальных или процессуальных), иной, нежели охватывающая правовые нормы, регулирующие обеспеченные сделки (будь то ранее существовавшие или недавно принятые либо измененные во исполнение рекомендаций, содержащихся в Руководстве); d) все ссылки на "право, регулирующее оборотные инструменты" означают не только специальный закон или свод законов, именуемый "законодательством, регулирующим оборотные инструменты", и включают также все нормы договорного и иного общего права, которые могут быть применены к сделкам и ситуациям, связанным с оборотными инструментами (это же касается аналогичных выражений); и e) все ссылки на "законодательство о несостоятельности" также являются всеохватывающими, но означают лишь право, которое может быть применимым после открытия производства по делу о несостоятельности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test