Similar context phrases
Translation examples
Remitting and mitigating sentences imposed by criminal courts in criminal proceedings
отменять и смягчать наказания, назначенные судами в уголовном производстве
(m) Remitting and mitigating sentences imposed by criminal courts in criminal proceedings;
m) отменять и смягчать наказания, назначенные судами в уголовном производстве;
The President of India and state Governors had the power to grant pardon or to suspend, remit or commute any sentence.
Президент Индии и губернаторы штатов имеют право даровать помилование или откладывать, отменять или смягчать любой приговор.
Pardon is an act of grace remitting, completely or partially, the punishment inflicted or commuting it to a different punishment, while mercy is an act remitting or commuting the punishment inflicted on a given convicted person.
Амнистия является актом помилования посредством смягчения, полного или частичного, вынесенной меры наказания или ее замены на иную, тогда как помилование - это акт, который смягчает или заменяет на иное наказание, назначенное конкретному осужденному.
The power to suspend, remit or commute the sentence of any convicted person also vests with the appropriate State Government or the central Government.
Правом откладывать исполнение, отменять или смягчать вынесенный любому осужденному лицу приговор также обладают правительство соответствующего штата или центральное правительство.
62. It may be recalled that the President of India in all cases, and the governors of States under their respective jurisdictions, have power to grant pardons, reprieves, respites or remissions of punishment or to suspend, remit or commute the sentence of any person convicted of any offence.
62. Можно напомнить, что Президент Индии во всех случаях, а губернаторы штатов в рамках своей соответствующей компетенции правомочны выносить решения о помиловании, предоставлять отсрочку исполнения приговора или откладывать, отменять или смягчать вынесенный любому лицу приговор за совершение любого правонарушения.
In respect of citizen prisoners undergoing death sentence, imprisonment for a term of an unlimited period, transportation for life or imprisonment for a term exceeding 10 years under orders passed by a civil court, military court or military tribunal, the respective sentences which they are undergoing shall be commuted and remitted as follows:
Для находящихся в заключении граждан, которые ожидают приведения в исполнение смертного приговора, приговорены к лишению свободы на неограниченный срок, к пожизненной высылке в исправительные колонии или к лишению свободы на срок более 10 лет по решению гражданского суда, военного суда или военного трибунала, соответствующие виды наказания заменяются и смягчаются следующим образом:
17. The Constitution also confers upon the Grand Duke the right to grant pardon, meaning the right to remit or reduce the sentences handed down by judges; the right to mint coins in conformity with the law; the right to confer titles of nobility, although no privilege may ever be conferred along with them; and the right to grant civilian and military honours.
17. Кроме этого, Конституция предоставляет великому герцогу право помилования, т.е. право отсрочивать или смягчать наказания, вынесенные судьями; право чеканить монету во исполнение действующих законов; право присваивать дворянские титулы без предоставления каких-либо привилегий, а также право присваивать почетные звания гражданским и военным служащим.
23. The Constitution also confers upon the Grand Duke the right to grant pardon, meaning the right to remit or reduce the sentences handed down by judges; the right to mint coins in conformity with the law; the right to confer titles of nobility, although no privilege may ever be conferred along with them; and the right to grant civilian and military honours.
23. Кроме того, Конституция предоставляет Великому Герцогу право помилования, т.е. право отсрочивать или смягчать наказания, вынесенные судьями, право чеканить монету во исполнение закона, право жаловать дворянские титулы без предоставления каких-либо привилегий, а также право присваивать почетные звания гражданским должностным лицам и военнослужащим.
In its response, Turkey stated that the right to seek pardon was limited by the President's power to remit all or part of the sentence on grounds of chronic illness, disability or old age.
В своем ответе Турция указала, что право на подачу прошения о помиловании регулируется президентом, который уполномочен полностью или частично отменять приговор с учетом хронической болезни, недееспособности или преклонного возраста осужденного.
Although there had been a number of cases in which lower courts had handed down a conviction solely on the basis of an accused person's confession, several such convictions had subsequently been overturned or remitted for further investigation or cases had been dismissed for lack of corroborating evidence.
Несмотря на то, что был ряд случаев, когда суды первой инстанции выносили обвинительный приговор только на основании признательных показаний обвиняемого, такие приговоры впоследствии отменялись или направлялись на дополнительное расследование, либо дела закрывались в связи с отсутствием подтверждающих доказательств.
However, under s. 33(1) of the Education Act, the Minister of Education is empowered to remit school fees in proven cases where students' parents are having economic hardships in meeting fees.
Однако согласно разделу 33(1) Закона об образовании министр образования наделен правом уменьшать плату за обучение в тех случаях, когда доказано, что родители учащегося испытывают финансовые трудности в связи с платой за обучение.
Available data illustrate that women migrant workers often save and remit a larger proportion of their lower earnings than men migrant workers and do so more regularly and consistently.
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что трудящиеся женщины-мигранты часто откладывают в накопления и переводят более значительную долю своих более низких доходов по сравнению с трудящимися мигрантами-мужчинами и осуществляют переводы более регулярно и последовательно.
73. The other beneficial effect of migration stems from the fact that the salaries migrants earn abroad are higher than those they would earn at home and from their increased capacity to save and remit part of their earnings home.
73. Еще одно благоприятное последствие миграции связано с более высокой заработной платой, которую мигранты получают за рубежом, и улучшением их возможностей откладывать и переводить часть доходов домой.
ослабляться
verb
Third, inclusion of the additional item in question in the agenda of the General Assembly neither duplicated existing conflict-resolution efforts nor changed the rules or remit of those efforts.
В-третьих, включение нового пункта, о котором в данном случае идет речь, в повестку дня Генеральной Ассамблеи отнюдь не дублирует нынешние усилия по урегулированию конфликтов, не изменяет правила и не ослабляет эти усилия.
It also pointed out that, owing to a large number of foreign workers and companies, a significant portion of the country's income was remitted abroad.
Они также отметили, что в связи с большим числом иностранных рабочих и компаний значительная доля доходов страны пересылается за рубеж.
Women may further face familial obligations to remit all their earnings to their families to a degree that may not be expected of men.
Женщины в отличие от мужчин могут быть к тому же обязаны соблюдать семейные обычаи и пересылать своим семьям все свои заработанные накопления.
These seafarers earn relatively good wages by international standards and remit to their extended families monies that collectively contribute significantly to the national economy.f
Эти моряки сравнительно неплохо (по международным стандартам) зарабатывают и пересылают своим семьям и родственникам деньги, которые в совокупности являются значительным вкладом в национальную экономикуf.
Seafarers from Fiji, Papua New Guinea, Samoa and Tonga also sail on foreign ships and remit funds to support their families, which are still important, although contributing less to GNP in relative terms.
На иностранных судах плавают и моряки Папуа -- Новой Гвинеи, Самоа, Тонга и Фиджи, которые тоже пересылают средства своим семьям; сумма этих переводов значительна, хотя их доля в ВНП этих стран относительно меньше.
There was also evidence -- albeit anecdotal -- that many women systematically remitted a part of their earnings at great personal sacrifice and did not invest in their own education, health or food security, a problem that would need to be addressed in the high-level dialogue scheduled to take place during the General Assembly in 2006.
Имеются также, пусть и разрозненные, свидетельства того, что многие женщины систематически пересылают на родину часть своего заработка, во многом себе отказывая, и не вкладывают средства в собственное образование, заботу о здоровье или обеспечение надлежащего питания; эту проблему необходимо будет рассмотреть в рамках диалога высокого уровня, который планируется провести в ходе сессии Генеральной Ассамблеи в 2006 году.
Proliferation traced to areas in which autonomous brigades exert greater control than the Government could be seen as absolving the Government, given its limited remit, of some responsibility.
Распространение оружия из областей, которые контролируются в большей степени независимыми бригадами, чем правительством, учитывая ограниченность его полномочий, можно считать, снимает с правительства определенную ответственность.
(d) The Jamahiriya has been unable to remit its contributions to international organizations and institutions, which are therefore reluctant to assign experts or provide technical assistance to the sector. The situation has reached such a pass that the country may lose its membership in some of these bodies.
d) невозможность перевести взносы Джамахирии в международные организации и специализированные учреждения препятствует сотрудничеству с этими организациями и учреждениями, которые прекращают предоставлять своих экспертов и техническую помощь промышленному сектору, и некоторые из них угрожают исключить Джамахирию из числа своих членов.
7. Where, at any time after a request has been made by a Contracting State under paragraph 3 or 4 and before the other Contracting State has collected and remitted the relevant revenue claim to the first-mentioned State, the relevant revenue claim ceases to be
7. Если в любой момент времени, после того как договаривающееся государство обратилось с просьбой в соответствии с пунктом 3 или 4 и до того как другое договаривающееся государство осуществило сбор и перевод соответствующей задолженности по налоговым выплатам в первое упомянутое государство, соответствующая задолженность по налоговым выплатам прекращает свое существование
Also the courts received an order not to cancel proceedings involving labour relations or not to remit them to the commissions if they do not involve an entitlement to severance pay under Article 143 of the Labour Law but involve other violations of the Labour Law (CH/02/10720, Decision on Admissibility and Merits, 16 January 2006).
Судам также было предписано не прекращать судопроизводство по вопросам трудовых отношений и не передавать их комиссиям, если они не связаны с выплатой выходных пособий по статье 143 Закона о труде, а касаются других нарушений этого закона (CH/02/10720, Решение о приемлемости и по существу, 16 января 2006 года).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test