Translation examples
We deeply regret -- deeply regret -- any civilian casualty.
Мы выражаем глубокое сожаление -- действительно глубокое сожаление -- по поводу жертв среди гражданского населения.
And we regret that.
Это вызывает у нас сожаление.
We regret this.
И у нас это вызывает чувство сожаления.
This is deeply regretted.
Это заслуживает глубокого сожаления.
However, it regrets that:
В то же время он выражает сожаление в связи с тем, что:
The Committee regrets that:
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что:
3. Notes with regret that:
3. с сожалением отмечает, что:
Okay, all right, regret regret.
Хорошо, ладно, сожаления так сожаления.
No regrets, huh?
Никаких сожалений, м?
Nothing I regret.
К сожалению ничего.
- Cheers, no regrets.
- Будем, без сожалений.
- No regrets, then?
- И никаких сожалений?
Because no regrets!
Чтобы никаких сожалений!
Live without regret.
Жить без сожалений.
Things we regret.
Говорили о сожалении.
To cast aside regret and fear.
Отбрось страхи и сожаленья.
And I regret to say that your worries are not baseless.
И к сожалению, должна сказать, что ваше беспокойство небезосновательно.
Harry watched her go without regret.
Гарри смотрел ей вслед без всякого сожаления.
I believe it to be the greatest regret of his life and the reason that he returned—
Уверен, это величайшее из сожалений его жизни, именно поэтому он обратился…
He felt just one tiny twinge of regret… This was the end of his ambition to become an Auror.
Только чуть-чуть кольнуло сожаление… С мечтой поступить в мракоборцы было покончено.
It is with the greatest regret, therefore, that I must inform you that you do not fulfill our requirements.
С величайшим сожалением должен сообщить Вам, что Вы не удовлетворяете нашим требованиям.
It is with great regret that we inform our listeners of the murders of Ted Tonks and Dirk Cresswell.
К огромному сожалению, мы должны сообщить нашим слушателям о гибели Теда Тонкса и Дирка Крессвелла».
“Finally, we regret to inform our listeners that the remains of Bathilda Bagshot have been discovered in Godric’s Hollow.
И наконец, мы с сожалением сообщаем радиослушателям, что в Годриковой Впадине обнаружены останки Батильды Бэгшот.
Adults might have shrugged and, with some regret, sent his shade to join those of the six dead men on the ground.
Будь на месте этих ребят взрослые фримены, они, конечно, пожали бы плечами и (не без некоторого сожаления) присоединили бы его тень к теням шестерых харконненских разбойников.
We will always regret his loss.
Мы будем всегда сожалеть об этой утрате.
On this, the Chinese delegation cannot but feel regret.
Делегация Китая может лишь сожалеть об этом.
We cannot but regret such an overreaction to it.
Мы не можем не сожалеть по поводу такой чрезмерной реакции на него.
We can only regret them and prepare for them.
Мы можем лишь сожалеть о них и подготавливаться к ним.
The European Union would regret any break in consensus.
Европейский союз будет сожалеть, если такой консенсус сформировать не удастся.
We can only regret that the same cannot be said about the state of affairs in our Conference.
Можно только сожалеть, что этого же нельзя сказать о состоянии дел на нашей Конференции.
All of us must bitterly regret that we did not do more to prevent it.
Мы все должны глубоко сожалеть о том, что не сделали большего, чтобы предотвратить его.
There's no regrets.
Не надо сожалеть.
- To have regrets?
Чтобы потом сожалеть?
Won't you regret it?
Не будешь сожалеть?
I've got regrets.
Есть о чем сожалеть.
The girls will regret it.
Девушки будут сожалеть.
You'll come to regret it.
Вы будете сожалеть.
(nothing left to regret)
Не о чем сожалеть...
I can never regret.
Я не умею сожалеть.
"I vowed never to regret my decision," Jessica said.
– Я поклялась никогда не сожалеть о своем решении, – твердо сказала Джессика.
and the possibility of her deserving her mother’s reproach prevented his feeling any regret.
И, предполагая, что упреки, брошенные матерью в ее адрес, могли быть заслуженными, он едва ли мог о чем-либо сожалеть.
she replied, and bowed them out. As they went downstairs the general regretted repeatedly that he had failed to introduce the prince to his friends.
Сходя вниз по лестнице, генерал, еще с неостывшим жаром, продолжал сожалеть, что они не застали и что князь лишился такого очаровательного знакомства.
For those who volunteered, the experience often produced deep regret, raising doubts about their own decision.
Те, кто пошел на это добровольно, с приобретением опыта часто глубоко раскаивались, сомневаясь в правильности своего решения.
Should we regret having founded a universal Organization to attempt to maintain peace among nations and to affirm the primacy of law and justice?
Должны ли мы раскаиваться в том, что основали всемирную Организацию для того, чтобы пытаться поддерживать мир среди государств и утвердить верховенство права и справедливости?
This person is not a political activist; he is a self-confessed terrorist without scruples who has said that he regrets nothing and that were he to be born again, he would do exactly the same thing.
Речь идет не о политическом активисте, а о беспринципном террористе, признавшем свою вину, сказавшем, что он ни в чем не раскаивается и что если бы он родился вновь, то сделал бы все то же самое.
During his interrogation, the gunman expressed no regrets for the shooting, stating that he wanted to murder many Arabs and damage the peace process. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 2 January)
В ходе допроса стрелявший не раскаивался в совершенном, заявив, что он хотел перестрелять арабов и нанести ущерб мирному процессу. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 2 января)
Similarly, adopting policies such as encouraging the public and private sectors to obtain insurance would increase their resilience to natural disasters and therefore would not be likely to entail regret.
По аналогии с этим это означает проведение политики, такой как поощрение государственного и частного секторов, чтобы приобрести страховку и тем самым повысить их устойчивость к стихийным бедствиям и, как следствие этого, в отношении которой никто не будет раскаиваться.
Apart from the numbers, something which inevitably gives rise to concern is the age of these children, varying from 17 to 10, or even 7 years of age; worse still, many of them have asserted that they do not regret what they did and are ready to do it again.
Помимо количества задержанных детей, серьезную озабоченность вызывает и их возраст: от 10 до 17 лет, а в отдельных случаях - даже 7 лет; более того, многие из них заявили, что не раскаиваются в содеянном и готовы вновь совершать подобные поступки.
On behalf of thousands of former abortion patients around the world who have had legal abortions and who have suffered irreparable damage to their bodies, who have deep sorrow and regret, who have endured years of depression, substance abuse, anxiety disorders and pain because of their abortions, we urge you to defend pregnant women and their girl children in the womb.
От имени тысяч и тысяч сделавших законный аборт и причинивших непоправимый вред своему здоровью пациенток во всем мире, которые глубоко сожалеют о содеянном и раскаиваются в этом, которые долгие годы страдают от депрессии, наркозависимости, тревожных расстройств и боли по причине аборта, мы настоятельно призываем вас защитить беременных женщин и их не родившихся девочек.
He had regrets, Steven.
Он раскаивался, Стивен.
It's too late for regrets.
Слишком поздно раскаиваться.
I'm sure she regrets it.
Уверена, она раскаивается.
- Do you mean regret?
Хочешь сказать, ты раскаиваешься?
Say that you regret.
- Скажи, что ты раскаиваешься.
I will always have regrets.
Раскаиваться я буду всегда.
My biggest regret?
В чём я больше всего раскаиваюсь?
For the time being I don't want to tell anyone about it, and even partly regret having told you.
До времени я никому не хочу говорить об этом и даже раскаиваюсь отчасти, что вам сообщил.
said Karkaroff hurriedly, “that He-Who-Must-Not-Be-Named operated always in the greatest secrecy… He preferred that we—I mean to say, his supporters—and I regret now, very deeply, that I ever counted myself among them—”
— Не забывайте, — заторопился Каркаров, — Тот-Кого-Нельзя-Называть всегда действовал под покровом строжайшей секретности… он предпочитал, чтобы мы… я хотел сказать, его сторонники… я очень, очень глубоко раскаиваюсь, что был когда-то в их числе…
We regret any omissions.
Мы приносим извинения, если не упомянули чью-либо фамилию.
Any inconvenience caused by this temporary problem is regretted.
Приносим извинения за любые возникшие в этой связи неудобства.
Ambassador Yelchenko regrets any inconvenience in that regard.
Посол Ельченко приносит в этой связи свои извинения.
Tender my regrets.
Ему от меня извинение.
- He sends his regrets. - Hm.
Он прислал извинения.
Please convey my regrets.
Передайте мои извинения, пожалуйста.
Lillith sends her regrets.
Лилит шлёт свои извинения.
He sends his regrets.
Он передает свои извинения.
I'll send your regrets.
Я отошлю ваши извинения.
The mayor sends his regrets.
Мэр шлёт свои извинения.
I have so many regrets.
У меня столько извинений.
We regret the inconvenience.
Мы приносим извинения за неудобства.
Kondratyev was convicted, and he expressed sincere regret.
Кондратьев А.А.был признан виновным и совершил деятельное раскаяние.
The main argument used in these cases is the possibility of regret, since the method is irreversible.
Главный аргумент, который используется в подобных случаях, - возможное раскаяние пациента по поводу операции стерилизации, поскольку она необратима.
The justice stated in his ruling that he had been positively impressed by the personality of each of the policemen and the sincerity of their regrets.
В своем постановлении судья заявил, что на него произвела положительное впечатление личность каждого из полицейских и искренность их раскаяния.
There is also the possibility for the accused to be pardoned, or under certain circumstances, to have the sentence set aside, providing that he regretted his actions.
Не исключена также возможность прощения обвиняемого или при определенных обстоятельствах отсрочки приведения приговора в исполнение при условии чистосердечного раскаяния обвиняемого в своих действиях.
The civil law countries in this group had generally adopted related measures in the criminal offences on "spontaneous confessions" or "effective regret" (as termed in one review).
В странах этой группы, придерживающихся традиции гражданского права, применяются, как правило, соответствующие меры в отношении уголовных преступлений в случае "добровольного признания" или "фактического раскаяния" (как указано в одном обзоре).
I was having regrets. Real basic regrets.
Мной овладело раскаяние, настоящее раскаяние.
Shame, guilt. Regret.
Вина, стыд, раскаяние.
I state my regret.
Заявляю о раскаянии.
Oh, I'm... consumed with regret.
Меня пожирает раскаяние.
Suppose it absorbed the regret
Предположим, почувствовал раскаяние
You will live to regret it!
Раскаяние постигнет тебя!
No regret on his face.
И ни тени раскаяния.
that's my one great regret.
самое большое мой раскаяние.
Your fears, your regrets.
За свой страх, своё раскаяние.
Are you not having any regrets?
У тебя нет никакого раскаяния?
Already, years before, Gollum had beheld her, Sméagol who pried into all dark holes, and in past days he had bowed and worshipped her, and the darkness of her evil will walked through all the ways of his weariness beside him, cutting him off from light and from regret.
Несколько лет назад с нею встретился Горлум-Смеагорл, превеликий лазун по всем черным захолустьям, и тогда, во дни былые, он поклонился ей, и преклонился перед нею, и напитался отравой ее злобы на все свои странствия, став недоступен свету и раскаянию.
♪ filled with regret
Ты не будешь горевать,
And linger in regrets.
И так долго горевал.
And you might just regret it!
А ты брось горевать!
Or maybe I'll settle down, have kids, regret my decisions.
Или остепенюсь, заведу детей, и буду горевать о своём решении.
Did the leash they put in your brain allow you the least regret?
Поводок, который они надели на твой мозг - позволяет ли он тебе горевать?
noun
What joy is there in life, what regrets in death
Hа юге горят родные огни, И солдат по домy скучает...
Chip regretted never ascending Mount Springfield from the south face.
Он так и не взобрался на гору Спрингфилд с "южной" стороны.
If regret could be harvested, Russia would be the world's fruit basket.
"Если бы горе давало урожай, Россия была бы рогом изобилия".
I regret to see him dead but I just can't be unhappy.
Мне грустно, что он погиб, но горя я не чувствую.
"I deeply regret the pain and suffering "I have caused my wife "and no longer wish to punish her with my presence."
Я глубоко сожалею о том горе и страдании, которые я причинил своей жене, и не хочу больше наказывать её своим присутствием.
прискорбие
noun
It greatly regretted that consensus had not been reached on the revised programme of work.
Он с глубоким прискорбием констатировал, что по пересмотренной программе работы консенсуса достичь не удалось.
The Committee regrets that the ongoing conflict has resulted in the loss of Palestinian and Israeli lives.
Комитет с прискорбием констатирует, что непрекращающийся конфликт уносит жизни как палестинцев, так и израильтян.
Noting with regret the death of Judge Roberto Ago on 24 February 1995,
с прискорбием отмечая, что 24 февраля 1995 года скончался судья Роберто Аго,
Noting with regret the death of Judge Taslim Olawale Elias on 14 August 1991,
отмечая с прискорбием, что 14 августа 1991 года скончался судья Таслим Олавале Элиас,
Noting with regret the death of Judge Andrès Aguilar Mawdsley on 24 October 1995,
с прискорбием отмечая, что 24 октября 1995 года скончался судья Андрес Агилар Модсли,
Noting with regret the death of Judge Nikolai Konstantinovitch Tarassov on 28 September 1994,
с прискорбием отмечая кончину судьи Николая Константиновича Тарасова 28 сентября 1994 года,
Regret tell you Spicer passed away.
С прискорбием сообщаем вам, Спайсер скончался.
I regret to announce this is the end!
С прискорбием объявляю - это все!
My young relative, I regret to say.
С прискорбием заявляю, что это мой родственник.
I regret to announce that oliver welles,
С прискорбием сообщаю что Оливер Уэллс, художественный руководитель
I regret to inform you that your wife is deceased...
С прискорбием вынужден сообщить, что ваша супруга...
We deeply regret to inform you... .. that Ordinary Seaman...
С глубоким прискорбием вынуждены вам сообщить... что младший матрос...
I regret to inform you. The King has just passed away.
С прискорбием сообщаю вам, что король недавно скончался.
"Dear Mr. Belcher, we regret to inform you..." Damn it!
"Дорогой мр. Белчер, мы с прискорбием сообщаем вам..." Черт!
I regret to inform you that my feelings have changed.
С прискорбием вынужден сообщить вам, что мои чувства переменились.
And I regret to inform you that our Soviet sister city,
С прискорбием сообщаю вам, что наш Советский город-побратим,
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test