Translation for "redoubled" to russian
Redoubled
verb
Translation examples
Somalia's leaders are redoubling their efforts to achieve national reconciliation and entrench democratic governance.
Лидеры Сомали удваивают свои усилия для достижения национального примирения и закрепления форм демократического правления.
This circumstance redoubles the Government of Chile's determination to pursue its condemnation in all international forums.
Это обстоятельство удваивает решимость правительства Чили и впредь демонстрировать свое осуждение на всех международных форумах.
The EU will continue to encourage the international community, developed and developing countries alike, to redouble their efforts to achieve the MDGs, particularly in Africa.
ЕС будет и впредь призывать развитые и развивающиеся страны удваивать свои усилия по осуществлению ЦРДТ, особенно в Африке.
I think we should continue and redouble our efforts to translate that programme into meaningful action at the earliest possible date.
Как мне думается, нам следует продолжать и удваивать свои усилия, дабы в наискорейшие сроки воплотить эту программу в содержательные действия.
His country was redoubling its research and development efforts in the area of small and medium-sized reactors to be used for co-generation and desalination.
Его страна удваивает усилия по исследованиям и разработке реакторов малой и средней мощности для комбинированного производства тепловой и электрической энергии и для опреснения.
SADC was therefore redoubling its efforts to implement the Plan of Action derived from the Dar es Salaam Declaration on Food Security.
В этой связи САДК удваивает свои усилия для осуществления Плана действий, основывающегося на Дар-эс-Саламской декларации о продовольственной безопасности.
It is only right that the international community continue to pay serious attention and to redouble its efforts to address this mounting global crisis.
Международное сообщество совершенно справедливо и оправданно продолжает уделять ей серьезное внимание и удваивает усилия по борьбе с этим усугубляющимся глобальным кризисом.
Each year at this commemoration, we should restate our commitment to these principles, and renew and redouble our efforts to promote them.
Каждый год, отмечая эту торжественную дату, мы должны подтверждать свою приверженность этим принципам, а также обновлять и удваивать наши усилия по их укреплению.
In that context, UNODC is redoubling its efforts to reach out to all sectors of civil society that should be involved in alternative development.
В этих условиях ЮНОДК удваивает свои усилия для охвата всех секторов гражданского общества, которые должны быть вовлечены в процесс альтернативного развития.
Let us continue to maintain this spirit of solidarity and cooperation as we redouble our efforts to enhance the status of women around the world.
Давайте же и впредь сохранять дух солидарности и сотрудничества по мере того, как мы будем удваивать наши усилия, направленные на улучшение положения женщин во всем мире.
Anytime there's a lag in the investigation, we redouble our efforts, Gravely.
Всегда, когда есть передышка в расследовании, мы удваиваем наши усилия, Грейвли.
Global efforts to counter the growing threat posed by ballistic missile proliferation should be redoubled.
Необходимо удвоить глобальные усилия по противодействию усиливающейся угрозе распространения баллистических ракет.
The current dramatic developments in the Middle East and North Africa had increased the need to redouble efforts to break the deadlock between Israelis and Palestinians.
Происходящие в настоящее время драматические события на Ближнем Востоке и в Северной Африке усиливают необходимость удвоения усилий по нахождению выхода из тупика в отношениях между израильтянами и палестинцами.
We emphasize that national, regional and local governments, civil society groups, business and other stakeholders must redouble their efforts to meet the mounting environmental, social and economic challenges arising from the growing urbanization trend.
Мы подчеркиваем, что национальные, региональные и местные органы управления, группы гражданского общества, предпринимательские круги и другие заинтересованные стороны должны удвоить свои усилия для решения обостряющихся экологических, социальных и экономических проблем, вызванных усиливающейся тенденцией к урбанизации.
He further urges all parties to provide safe access to humanitarian assistance in all areas, in implementation of the memoranda of understanding (August 2012), and to redouble efforts, with support of the international community, to peacefully address all outstanding issues that are fuelling this crisis.
Он настоятельно призывает также все стороны обеспечить безопасный доступ к гуманитарной помощи во всех районах во исполнение меморандума о договоренности (август 2012 года) и при поддержке международного сообщества удвоить усилия для мирного урегулирования нерешенных проблем, усиливающих кризис.
The Special Rapporteur can only welcome this trend and encourage all the individuals and bodies concerned to keep up their efforts and to redouble their vigilance so as to frustrate racist and xenophobic acts and practices, which often parade as nationalism and national or continental preference.
Специальный докладчик не может не приветствовать такую тенденцию и призывает всех лиц и соответствующие организации продолжать свои усилия и усиливать бдительность, с тем чтобы давать отпор актам и практике расизма и проявлениям ксенофобии, которые часто принимают форму национализма и национальной или континентальной предпочтительности.
Nevertheless, racism continued to exist and was even growing worse in some parts of the world, so that the international community must redouble its efforts to combat all aspects of racism, xenophobia and other forms of intolerance of which such vulnerable groups as national minorities, migrant workers, indigenous peoples and refugees were victims.
Расизм по-прежнему существует, а в некоторых регионах и странах его проявления даже усиливаются, и в этих условиях международное сообщество обязано удвоить свои усилия по борьбе со всеми разновидностями расизма, ксенофобии и другими формами нетерпимости, включая те, которые направлены против уязвимых групп: национальных меньшинств, трудящихся- мигрантов, коренного населения и беженцев.
However, the number of attacks on peacekeepers unfortunately appeared to be increasing, and efforts to lessen those risks must be redoubled.
Однако, количество нападений на миротворцев, к сожалению, судя по всему, увеличивается, и необходимо удвоить усилия, чтобы ослабить эти риски.
In view of the growing funding gap, it urged UNHCR to redouble its efforts to broaden its donor base and to increase its cooperation with the private sector, which it could make more effective by sharing best practices for collaboration.
С учетом увеличивающейся нехватки финансовых средств она настоятельно призывает УВКБ удвоить усилия по расширению своей базы доноров и активизации своего сотрудничества с частным сектором, которое могло бы стать более эффективным благодаря обмену передовым опытом совместной работы.
23. Stressing the importance of multilingualism and noting that parity among the six official languages of the United Nations had not yet been achieved, he urged the Department of Public Information to redouble efforts to narrow the ever-widening gap between English and the other languages.
23. Подчеркивая важность языкового многообразия и отмечая тот факт, что до сих пор не достигнут паритет между шестью официальными языками Организации Объединенных Наций, оратор настоятельно призывает Департамент общественной информации удвоить свои усилия, чтобы сократить все более увеличивающийся разрыв между английским и другими языками.
The consideration by the General Assembly of the Security Council's report acquires special and increasing significance from the vital role of the Security Council in the international arena, especially in view of the increasing complexity of the international situation and the deterioration of peace and security in several regions in a manner that has redoubled the Council's activities and greatly increased its responsibilities.
Рассмотрение Генеральной Ассамблеей доклада Совета Безопасности приобретает особое и все возрастающее значение в силу той жизненно важной роли, которую Совет Безопасности играет на международной арене, особенно учитывая увеличивающуюся сложность международного положения и ухудшение условий мира и безопасности в нескольких регионах, что удвоило объем работы Совета и в значительной степени увеличило его обязанности.
Efforts were being redoubled as the public sector became less able to absorb their growing numbers.
По мере сокращения возможностей государственного сектора по приему их возрастающего числа государство наращивает свои усилия в этой области.
Its significance redoubles since it came into force just days before the international conference on mine clearance started its proceedings.
А поскольку оно вступило в силу еще за несколько дней до начала работы Международной конференции по вопросам разминирования, то значимость его многократно возрастает.
The Office was redoubling its efforts to create a more efficient and effective system that would be able to accommodate the ever-increasing demands placed on it.
Управление удвоило свои усилия, с тем чтобы создать более эффективную и более динамичную систему, в рамках которой можно было бы решать постоянно возрастающие требования, которые предъявляются к ней.
We must redouble our efforts to address the growing challenges of poverty, food insecurity, the rising costs of food and energy, and climate change.
Мы обязаны удвоить усилия по решению возрастающих проблем нищеты, отсутствия продовольственной безопасности, роста расходов на питание и энергию, изменения климата.
Yet because of the economic crisis, more and more young people were being denied an elementary education, and efforts to secure access to basic education at an affordable cost must be redoubled.
из-за экономического кризиса возрастает число юношей и девушек, которые не имеют доступа к начальному образованию; это означает, что необходимо удвоить усилия, для того чтобы доступ к недорогому базовому образованию получили все.
The enormous quantities of nuclear material that exist in the world today and the increasing difficulty of detecting the clandestine development of nuclear weapons underscore the need to redouble efforts to strengthen safeguards against proliferation.
Огромное количество ядерного материала, которое существует сегодня в мире, и возрастающая трудность определения тайной разработки ядерного оружия подчеркивают необходимость удвоить усилия по укреплению гарантий в отношении нераспространения.
He observed that even though the number of Parties to the Protocol was constantly growing and demonstrated the importance that the international community attached to reducing the suffering caused by mines, efforts should nevertheless be redoubled to ensure the universality of the instrument.
Он отмечает, что, хотя число государств - участников Протокола постоянно возрастает, что свидетельствует о том важном значении, какое придает международное сообщество смягчению страданий, причиняемых минами, надо, тем не менее, удвоить усилия, чтобы обеспечить его универсализацию.
The report stresses the need to obtain adequate resources in response to the increasing needs, while calling upon the United Nations system to provide assistance in areas affected by mines and unexploded ordnance and urging the international community to redouble its effort to support the implementation of the United Nations strategy.
В данном докладе подчеркивается необходимость выделения адекватных ресурсов в ответ на возрастающие потребности, и одновременно содержится призыв в адрес системы Организации Объединенных Наций предоставлять помощь в районах, где имеются мины и неразорвавшиеся боеприпасы, а также настоятельные призывы в адрес международного сообщества удвоить усилия, направленные на оказание поддержки в осуществлении стратегии Организации Объединенных Наций.
38. His delegation believed that it was vitally necessary to continue and redouble the efforts by the Department and other parts of the United Nations system, in particular the United Nations Humanitarian Assistance Coordination Unit, in the area of long-term post-Chernobyl information activities with a view to mobilizing international assistance to eliminate the ever-increasing consequences of the disaster.
38. Беларусь считает крайне необходимым продолжение и активизацию усилий ДОИ и других органов системы Организации Объединенных Наций, в частности Управления по координации гуманитарной деятельности Организации, в области долгосрочной информационной постчернобыльской деятельности в целях мобилизации международной помощи для преодоления все возрастающих последствий чернобыльской катастрофы.
62. Given that situation, the removal of indigenous children from their families (question 6) represented a redoubling of the tragedy.
62. С учетом подобной ситуации трагедию вдвойне усугубляет изъятие аборигенных детей из их семей (вопрос 6).
While this displacement or re-displacement is only temporary, the destruction, including of humanitarian infrastructure, and consequent delays in relief assistance redouble the suffering of the people of Darfur.
Хотя это перемещение или повторное перемещение носит только временный характер, разрушения, включая разрушения гуманитарной инфраструктуры, и вызванные этим задержки в оказании чрезвычайной помощи усугубляют страдания народа Дарфура.
In the light of the ongoing financial crisis, compounded by climate change, food insecurity and other challenges, the international community must redouble its efforts to promote global sustainable development.
В свете продолжающегося финансового кризиса, усугубляемого изменением климата, отсутствием продовольственной безопасности и другими проблемами, международное сообщество должно удвоить свои усилия по поощрению глобального устойчивого развития.
The consequences of drought in Somalia are felt even more profoundly due to the prevalence of armed conflict, which compounds the humanitarian crisis, shocks the world's conscience and calls for a redoubled effort by the international community.
Последствия засухи в Сомали еще больше усугубляются вооруженным конфликтом, который приводит к обострению гуманитарного кризиса, будоражит мировое сознание и побуждает международное сообщество активизировать свои усилия.
33. Mr. Wamytan said that each time his people had embarked upon the struggle to secure its lost freedom, it had been subjected to repression of various kinds, which had redoubled with the implementation of a deliberate immigration policy.
33. Г-н Вамитан отметил, что каждый раз, когда его народ поднимался на борьбу за обретение утраченной свободы, он подвергался репрессиям, которые усугублялись проведением волюнтаристской иммиграционной политики.
The international community must therefore redouble its efforts, especially since in regions like Africa, which was host to the bulk of peacekeeping operations, climate change and the poverty it engendered exacerbated the causes of conflict.
Вследствие этого международное сообщество должно удвоить свои усилия, особенно потому, что в таких регионах, как Африка, где проводится бóльшая часть операций по поддержанию мира, изменение климата и связанная с ним нищета усугубляют причины возникновения конфликтов.
He urges all parties to provide safe access to humanitarian assistance in all areas in implementation of the memorandums of understanding signed in August 2012 and to redouble efforts, with the support of the international community, to peacefully resolve all outstanding issues that are fuelling the crisis.
Он настоятельно призывает все стороны обеспечить безопасный доступ к гуманитарной помощи во всех районах во исполнение меморандумов о взаимопонимании, подписанных в августе 2012 года, и при поддержке международного сообщества удвоить усилия для мирного урегулирования всех нерешенных проблем, усугубляющих кризис.
But we also have to redouble our efforts to eradicate extreme poverty, which further marginalizes the disenfranchised of our world; to find political solutions to long-standing situations of conflict and crisis; to strengthen the rule of law; and to prevent the outbreak of new conflicts.
Но мы также должны удвоить усилия по искоренению крайней нищеты, которая усугубляет маргинализацию тех, кто лишен привилегий в нашем мире; отыскать политические решения давно назревшим конфликтам и кризисам; укрепить правопорядок; а также предотвращать возникновение новых конфликтов.
72. Mr. Wamytan (Front de Libération National Kanak Socialiste (FLNKS)) said that each time his people had embarked upon the struggle to secure its lost freedom, it had been subjected to repression of various kinds, which had redoubled with the implementation of a deliberate immigration policy.
72. Г-н ВАМИТАН (Национальный социалистический фронт освобождения канаков) отмечает, что каждый раз, когда его народ поднимался на борьбу за обретение утраченной свободы, он подвергался репрессиям, которые усугублялись проведением волюнтаристской иммиграционной политики.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test