Similar context phrases
Translation examples
These words of denunciation are not inspired by hatred or rancour.
Все, о чем я здесь говорю, вызвано не чувствами ненависти и злобы.
God did not create humans for aggression, bloodshed, rancour, selfishness and destruction.
Бог создавал людей вовсе не для агрессии, кровопролития, злобы, эгоизма и разрушения.
Those who survived Auschwitz advocate hope, not despair; generosity, not rancour or bitterness; gratitude, not violence.
Те, кто пережил Освенцим, проповедуют надежду, а не отчаяние; великодушие, а не злобу или горечь; признательность, а не насилие.
Internal rifts are occurring within them and forming seeds of violence, hatred and rancour."Ideological fashion and real modernity are no longer as only a few years ago an ultraliberalism that would get rid of all regulation by the State or wild capitalism only able to restructure enterprises through brutal and repeated rounds of mass redundancies...
Несправедливое распределение дохода приводит к серьезным социальным потрясениям, а возникающее в результате этого внутреннее разделение общества порождает насилие, ненависть и злобу 3/.
They chose the difficult and laborious, but ultimately rewarding, task of working together to resolve their differences and achieve mutual understanding, because the bloodshed and destruction of the past half century had made it clear to them that there was no alternative to putting an end to rancour and laying down their arms.
Они предпочли решать сложную и трудоемкую, но в конечном итоге вознаграждающую задачу совместно добиваться урегулирования своих разногласий и достижения взаимопонимания, ибо кровопролитие и разрушения прошедшего полувека со всей очевидностью продемонстрировали им, что альтернативы искоренению злобы и прекращению войны нет.
Respect for and acceptance of different cultures and religions, as well as fostering dialogue among them, will generate thoughts of peace within societies, while provocations through offences to religions and cultures, blaspheming their symbols and accusing them of encouraging terrorist practices, will only generate hatred, rancour and a desire for revenge.
Уважение и терпимость по отношению к различным культурам и религиям, а также налаживание диалога между ними позволят воспитать в обществе дух мира, а провокации, основанные на оскорблении религий и культур, надругательстве над их символами и обвинениях в подстрекательстве к терроризму приведут только к ненависти, злобе и жажде мести.
In recent years, however, the press had increasingly performed a cathartic function; by adopting virulent positions against those in the opposite political camp, journalists were seeking to give voice to their indignation, convey the rancour of the masses and help to improve political, economic and social governance.
В последние годы, однако, печать все чаще выполняет очистительную функцию; занимая враждебные позиции в отношении представителей оппозиционного политического лагеря, журналисты стремятся озвучить свое возмущение, донести злобу до широких масс населения и способствовать улучшению политического, экономического и социального управления.
It reaffirms its support for efforts to counter terrorism in Iraq and to stand up to the threat of takfirist, Wahhabist terrorism, which thrives on radical fatwas that call for the dissemination of rancour and hatred in our societies and that depict terrorism in certain countries as purportedly being popular revolutions.
Она вновь заявляет о своей поддержке усилий по борьбе с терроризмом в Ираке и противодействию угрозе со стороны такфиристов -- террористического движения ваххабистской направленности, развивающегося на основе радикальных принципов, которые призывают к распространению злобы и ненависти в наших обществах и согласно которым терроризм в некоторых странах приравнивается к народным революциям.
Indeed the passing of the years and, with them, the growth of Arab and international support for Iraq's cause and for its just demand that the embargo be lifted have kindled in the souls of the House of Sabah clique a fire of enmity and rancour towards Iraq and has impelled them to commit many new stupidities that have prevented inter-Arab reconciliation.
Более того: минули годы, выросла арабская и международная поддержка иракского дела и справедливого иракского требования о снятии эмбарго, а в душах ассабахской клики разгорелся огонь враждебности и злобы по отношению к Ираку, сподвигший их на целый ряд новых глупостей, помешавших межарабскому примирению.
4. After drawing attention to a number of recommendations, he said that the Special Committee expected its report to be taken into account in the spirit in which it had been prepared -- which was to ascertain the facts without rancour and take action to ease the suffering of the people, and facilitate the overall process of ensuring security and bringing about sustainable peace in the territories concerned.
4. Обратив внимание присутствующих на ряд рекомендаций, оратор говорит, что Специальный комитет ожидает, что его доклад будет принят во внимание в том же духе, в котором он был подготовлен, - удостовериться в истинности фактов без злобы и принять меры для облегчения страданий людей и содействия общему процессу обеспечения безопасности и установления на этих территориях прочного мира.
She did it without rancour, without self pity.
Она делала это без злобы, без жалости к себе.
Sirs, I stand here to offer not rancour, but reason!
Господа, я стою здесь не из злобы, а по веской причине!
The contribution of the African Presence to all this is without hubris or rancour.
Вклад африканского присутствия во все составляющие этого наследия подтверждается без какого-либо высокомерия или злопамятности.
As in the past, we will therefore be confronted by claims that are all equally legitimate; unfortunately, however, as always, rancour will occasionally raise its head.
Поэтому, как и неоднократно в прошлом, мы столкнемся с совершенно законными претензиями; но, к сожалению, как это бывает всегда, время от времени будет иметь место и злопамятность.
It is not being conducted with rancour or acrimony, but in an effort to eliminate tension and to protect and save the peace process at this critical juncture.
В основу ее проведения легли не озлобленность или мстительность, а стремление ликвидировать источник напряженности и защитить и спасти мирный процесс в эту критическую минуту.
There is a very simple reason for that: the settlers belong to that category of people who have rancour and who think only in terms of violence and bloodshed.
Причина этого проста: поселенцы - это озлобленные люди, которые мыслят лишь категориями насилия и кровопролития.
If that should happen, the resulting mistrust and rancour among the parties could destroy the very structure for peace in the Middle East.
Если такое случится, то вытекающие из него недоверие и озлобление между сторонами будут вполне способны разрушить саму структуру, созданную для мира на Ближнем Востоке.
Both the peaceful fashion in which the polling unfolded and the voting patterns exhibited are healthy signs that the rancour of the past has been replaced by a new political maturity.
Мирный процесс голосования и механизмы голосования являются обнадеживающими признаками того, что озлобленность прошлого сменилась новой политической зрелостью.
It is sowing all the seeds that provoke frustration and despair, fuel rancour and hatred and lead to irrational behaviour and to actions endangering peace and international security.
Оно сеет все те семена, из которых вырастают боль и отчаяние, озлобление и ненависть, противоречащие здравому смыслу поступки и действия, подрывающие международный мир и безопасность.
All citizens of Côte d'Ivoire without exception are determined to silence those rivalries that only spawn hate and rancour and to pool our efforts in the service of peace through dialogue.
Все без исключения граждане Кот-д'Ивуара настроены положить конец соперничеству, которое рождает ненависть и озлобленность и направить усилия на восстановление мира путем диалога.
We value and support the important, tireless efforts exerted by the State of Israel and its neighbours, since the Peace Conference in Madrid, to overcome all obstacles and not be held back by hatred or rancour, with a view to achieving a just, lasting and comprehensive peace in the region.
Мы высоко ценим и поддерживаем важные, неустанные усилия государства Израиль и его соседей, предпринимаемые после мирной конференции в Мадриде и направленные на преодоление всех препятствий и против проявлений ненависти или озлобленности, в качестве сдерживающих факторов, в целях достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе.
We have learned that it is only direct, sincere talks among the aggrieved parties, in which we can all express our feelings without rancour, hostility or bitterness, that can lead the opposing parties beyond blame and accusations and towards peaceful coexistence, hope and, finally, prosperity.
Мы поняли, что лишь прямые, откровенные переговоры между потерпевшими сторонами, в ходе которых все мы можем выразить наши чувства без озлобления, вражды и горечи, могут вывести противоборствующие стороны за рамки обвинений и привести их к мирному сосуществованию, надежде и, наконец, процветанию.
This historic event put an end to many decades of hostility and rancour, which cost thousands of lives and left many wounded and many alone, orphaned or widowed - all because of a lack of understanding which itself led to the destruction of the conditions for development in the Middle Eastern countries as a whole.
Это историческое событие положило конец многим десятилетиям враждебности и озлобленности, которые стоили тысячей жизней и в итоге которых многие остались ранеными и одинокими, сиротами и вдовами, из-за отсутствия понимания, которое само по себе привело к уничтожению условий для развития ближневосточных стран в целом.
Not only do we call for the lifting of sanctions imposed on Iraq and putting an end to the suffering of its people, but also for a reconsideration of the issue of imposing sanctions, whether by individual States or through the United Nations, for recourse to sanctions has completely failed, leaving behind merely rancour and hatred.
Поэтому мы призываем не только отменить санкций, введенные против Ирака, и положить конец страданиям его народа, но и заново пересмотреть вопрос о санкциях, независимо от того, устанавливаются они какой-либо отдельной страной или под эгидой Организации Объединенных Наций, ибо санкции не достигают поставленных целей, а лишь приводят к озлоблению и ненависти.
If this Council is going to fall to rancour every time someone pushes us on the playing field,
Если этот совет охватывает мстительность из-за любого выпада в нашу сторону,
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test