Translation examples
The crisis was still raging in Africa.
Кризис в Африке продолжает свирепствовать.
49. Civil war continues to rage in Burundi.
49. В Бурунди продолжает свирепствовать гражданская война.
The debt crisis continues to rage in many countries in Asia, Latin America and Africa.
Кризис задолженности продолжает свирепствовать во многих странах Азии, Латинской Америки и Африки.
This unacceptable situation for all in the Syrian Arab Republic will only continue to worsen if the conflict continues to rage.
Эта неприемлемая для всех ситуация, сложившаяся в Сирийской Арабской Республике, будет только продолжать усугубляться, если конфликт будет свирепствовать и дальше.
Malaria continues to rage throughout the tropical world, despite the availability of highly effective measures for prevention and treatment.
Во всей тропической зоне продолжает свирепствовать малярия, несмотря на наличие высокоэффективных мер профилактики и лечения.
As we all recall, the cold war was then still raging and the East-West military-cum-ideological rivalry was at its peak.
Как все мы помним, тогда еще свирепствовала холодная война и была в самом разгаре военно-идеологическая конфронтация между Востоком и Западом.
Although we have certainly seen fewer trouble spots in Africa, conflict still rages in Chad, the Sudan and Darfur.
И хотя горячих точек в Африке сегодня, конечно, стало меньше, продолжают свирепствовать конфликты в Чаде, Судане и Дарфуре.
In Latin America, we welcome the honourable termination of the civil war that had raged in Guatemala for 36 years.
В Латинской Америке мы приветствуем достойное похвалы прекращение гражданской войны, которая свирепствовала в Гватемале на протяжении 36 лет.
The first is the fight against leprosy, a scourge which, although fortunately on the decline, continues to rage in many countries.
Первая -- это борьба с проказой, бедствием человечества, которое, хотя постепенно и уходит из нашей жизни, продолжает, тем не менее, свирепствовать в некоторых странах.
The war therefore still continued to rage in wide areas of the country until a final peace agreement was reached in October 1992.
Поэтому война по-прежнему свирепствовала на обширных территориях страны, пока в октябре 1992 года 13/ не было достигнуто окончательное мирное соглашение.
So long as the cure exists, our war will rage.
Пока существует лекарство, наша война будет свирепствовать.
We continue to hope -- yet war continues to rage.
Мы продолжаем надеяться, однако войны продолжают бушевать.
Moreover, many of the violent conflicts of the past decade continue to rage.
Кроме того, продолжают бушевать многие из характеризующихся насилием конфликтов прошлого десятилетия.
Armed conflicts and devastating wars continue to rage in various parts of the world.
Вооруженные конфликты и разрушительные войны продолжают бушевать в различных частях мира.
Wars continue to rage, with Africa and Asia, sadly, claiming the largest share.
Продолжают бушевать войны, и, как ни печально, большая часть их приходится на Африку и на Азию.
Nevertheless, the natural elements are continuing to rage, and further reports about their effects appear daily.
Однако стихия продолжает бушевать, и ежедневно поступают новые сведения о ее последствиях.
The Republic of Guinea, however, remains concerned by the conflicts which continue to rage on the continent.
Республика Гвинея, однако, по-прежнему обеспокоена конфликтами, которые продолжают бушевать на нашем континенте.
Unfortunately, it has come up against difficulties because of the painful incidents that raged throughout Lebanon.
Экономика находится к глубоком кризисе, вызванном разрушительными конфликтами, бушевавшими по всей территории страны.
In 1995, according to the study, 30 major conflicts raged in different locations around the world.
Согласно этому исследованию, в 1995 году в различных районах мира бушевали 30 крупных конфликтов.
For the whole period the war had been raging in Liberia, the international community chose to adopt a "hands-off" approach.
В течение всего того времени, пока в Либерии бушевала война, международное сообщество предпочитало не вмешиваться.
Regrettably, conflicts continue to rage in Africa, hampering peace, stability and socio-economic development on the continent.
К сожалению, конфликты продолжают бушевать в Африке, препятствуя миру, стабильности и социально-экономическому развитию на континенте.
The Time War raged.
Война Времени бушевала.
We have to rage.
- Это обязательно? Мы должны бушевать.
Just try not to rage out on anyone.
Просто попробуй не бушевать.
The storm continues to rage outside.
На улице продолжает бушевать ураганный ветер.
Adam's passions continued to rage out of control.
Страсть Адама продолжала бушевать безостановочно.
And then the cyclone raged for days.
А затем ураган, бушевавший несколько дней.
There was a civil war raging right inside me.
Внутри меня бушевала гражданская война.
The blazing inferno crackled and raged from street to street.
Огонь бушевал на улицах, дома взрывались...
* The waters raged and his ships waylaid
(музыка) Bоды бушевали и его корабли сбились с пути
A civil war has raged here for 60 years.
Гражданская война бушевала здесь на протяжении 60 лет.
All about the hills the hosts of Mordor raged.
Кругом бушевали полчища Мордора.
The battle still raged inside his head: Ginny or Ron?
Сражение, бушевавшее в его голове, — Джинни или Рон? — так и не утихло.
Neither of them seemed to have noticed that a fierce battle was raging inside Harry’s brain: She’s Ron’s sister.
Никто из них, похоже, не замечал яростного сражения, бушевавшего в голове Гарри: «Она сестра Рона.
He wanted to rage and storm at Dumbledore, but he also wanted to go with him to try and destroy the Horcrux;
Гарри хотелось бушевать, орать на Дамблдора, но хотелось также отправиться с ним в путь и уничтожить крестраж;
John Thornton stood over Buck, struggling to control himself, too convulsed with rage to speak.
Джон Торнтон стоял над Бэком, стараясь овладеть собой. Бушевавший в нем гнев мешал ему говорить.
Fires now raged unchecked in the first circle of the City, and the garrison upon the outer wall was already in many places cut off from retreat.
В первом ярусе бушевали пожары, тушить их было некому, и многим защитникам наружной стены отступление было отрезано.
“None of your brothers caused this sort of trouble!” Mrs. Weasley raged at the twins as she slammed a fresh flagon of Butterbeer on to the table, and spilling almost as much again. “Bill didn’t feel the need to Apparate every few feet!
— Ни один из ваших братьев ничего подобного не делал! — бушевала миссис Уизли. Она с размаху поставила на стол новую флягу сливочного пива и пролила почти столько же. — Билл не считал нужным трансгрессировать через каждые пять шагов!
I rage, against injustice.
Меня бесит, от несправедливости.
This music is filling me with rage.
Эта музыка меня бесит.
This ain't cool I'm in a rage
Как тут не беситься,
Raging all night about his head and his belly.
Бесился всю ночь из-за своей головы и живота.
Remember the Key to Time is still mine, rage all you like.
Помните, что Ключ Времени все еще у меня, так что беситесь сколько влезет.
Maybe what I should do is go out on a date with the vet because that seems to be something that sends you into a blind rage.
О, я знаю. Может быть мне следует сходить на свидание с ветеринаром, потому что, похоже, что это тебя бесит.
“He’s feeling pretty anti-wizard at the moment,” said Bill, “he hasn’t stopped raging about the Bagman business, he reckons the Ministry did a cover-up, those goblins never got their gold from him, you know—”
— Он сейчас настроен не в пользу волшебников, — ответил Билл. — Все еще бесится по поводу Бэгмена, считает, что Министерство его прикрыло, ведь гоблины так и не получили от него назад свое золото…
To be a raging bitch, sadie had to be clever.
Чтобы быть психованной сучкой, Сэйди должна быть умной.
I've got a raging lunatic succubus of a daughter on one hand and a lumpy smothering pervert of a wife on the other!
Моя дочь — бесноватая психопатка, а жена — психованная извращенка!
Has all the best qualities of her mother, except she's not a raging psycho bitch.
В ней собраны лучшие качества её матери, разве что она не злобная психованная стерва.
Read a book, pick a flower, rage, rage against the dying of the light.
Читайте книгу, сорвите цветок, злитесь, злитесь против гибели света.
So why the rage?
Так почему вы так злитесь?
You have every right to your rage.
У тебя есть полное право злиться.
He still has all that raging resentment towards you.
Он всё ещё на тебя злится.
Why don't we just rage against the government?
Почему мы не можем злиться на правительство?
Call me paranoid, but it sounds like that rage is directed at me.
Я верно поняла? Вы злитесь на меня?
Aw, so cute when my boyfriend flies into a rage over pudding.
Ой, так мило, когда мой парень злится из-за пудинга.
He is raging and he's making zero effort to see your side of this.
Он злиться и прилагает ноль усилий, чтобы понять твою сторону.
Uh, don't say, "I don't care," because it makes me a little, uh, rage-y.
Не говори "мне плевать", потому что это меня немного злит.
Well, then I'd be the man and who would I have to rage against ?
Ну... если бы я был главным, то на кого бы мне тогда было злиться.
you consider yourself a great genius; of this you are persuaded, although there are dark moments of doubt and rage, when even this fact seems uncertain.
вы твердо убеждены, что вы величайший гений, но сомнение все-таки посещает вас иногда в черные минуты, и вы злитесь и завидуете.
But at that time I would soak my pillow at night with tears of mortification, and tear at my blanket in my rage and fury.
О, теперь мне уже всё равно, теперь уже мне некогда злиться, но тогда, тогда, повторяю, я буквально грыз по ночам мою подушку и рвал мое одеяло от бешенства.
In a high dimension of which we know nothing the mighty Khan bellowed with rage, but Mr. Prosser only trembled slightly and whimpered.
Там, где в лучшем измерении, о котором нам ничего неизвестно, великий Чингиз-хан неистовствовал в ярости, м-р Проссер лишь дрожал и хныкал.
And the continuance of their parents' rage
И ярый гнев их близких,что угас
The rage be his, Whilst, on the earth, I rain my waters.
Ярится он, а я прольюсь дождем, Не на него прольюсь,
Well, listen, if your dad is a raging homophobe, then I say fuck him, okay?
Ну если твой отец такой ярый гомофоб, к черту его тогда.
I mean, I left at 11:15 And you were still raging pretty hard.
Я о том, что я ушел в 23:15, а ты там продолжала вовсю бесноваться.
and he stormed and raged at them through the bars.
И он бесновался, рычал на них сквозь решетчатую стенку.
разбушеваться
verb
Why is the police raging?
Почему полиция так разбушевалась?
No, nothing but a batch of raging hormones.
Кучка разбушевавшихся гормонов.
No, it's probably just my raging chlamydia.
Нет. Скорее всего хламидиоз разбушевался.
Are you telling me it's all about raging hormones?
Говоришь, что дело в разбушевавшихся гормонах?
Looks like old Frank's got a... raging case of the herps.
Похоже у старика Фрэнка... разбушевался герпес.
She went into a rage and couldn't stop crying so we tranquilised her.
Она разбушевалась и не могла никак перестать плакать, так что мы вкололи ей транквилизатор.
So I should be thinking, "That's a raged-out zombie," next time I see Tom Cruise doing a chase sequence?
Значит, мне нужно думать, что это разбушевавшийся зомби, когда я в следующий раз увижу Тома Круза в погоне?
said Hagrid, bending lower to hear what Harry was saying over the raging wind.
— Что ты говоришь? — спросил Хагрид, наклоняясь, чтобы расслышать слова Гарри, которые заглушал разбушевавшийся ветер.
I compare her to one of those raging rivers, which when in flood overflows the plains, sweeping away trees and buildings, bearing away the soil from place to place; everything flies before it, all yield to its violence, without being able in any way to withstand it;
Я уподобил бы судьбу бурной реке, которая, разбушевавшись, затопляет берега, валит деревья, крушит жилища, вымывает и намывает землю: все бегут от нее прочь, все отступают перед ее напором, бессильные его сдержать.
I'm ready to rage all night, baby.
Я готов веселиться всю ночь, детка.
They haven't stopped raging since they got here.
Они не перестают веселиться с тех пор, как приехали.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test