Translation for "race or color" to russian
Translation examples
4) Law 7,716 of 5 January 1989 - Defines the crimes resulting from race or color prejudice;
4) Закон № 7716 от 5 января 1989 года - определяет преступления, совершаемые на почве предрассудков, связанных с расой или цветом кожи потерпевших;
230. In April of 2006, the EEOC issued a major new Compliance Manual section updating guidance on Title VII prohibitions on discrimination in employment based on race and color.
230. В апреле 2006 года КРТ выпустило новое руководство по соблюдению положений раздела VII, запрещающего дискриминацию в сфере занятости по признаку расы или цвета кожи.
Article 3 establishes and defines as fundamental objectives of the Republic, among others, the promotion of the well being of all, without any prejudice by reason of origin, race, sex, color, age or any other form of discrimination.
В статье 3 в качестве одной из основополагающих задач Республики провозглашается и определяется содействие благополучию всех граждан без каких бы то ни было различий по признаку происхождения, расы, пола, цвета кожи, возраста или иных форм дискриминации.
(i) Development of methodologies for measuring the budget resources amount reserved for women's employment and income generation to combat poverty with 30% of data segmented by gender, race and color by 2011 and 50% by 2015;
i) разработка методики оценки бюджетных средств, выделяемых на цели трудоустройства женщин и повышения их доходов в порядке борьбы с бедностью, с охватом данных в разбивке по критериям пола, расы и цвета кожи на 30% к 2011 году и на 50% - к 2015 году;
It will also post a prominent sign at the entries advising that it does not discriminate on the basis of race or color, and will train its managers, send periodic reports to the Department, and adopt an objective dress code approved by the Department;
Кроме того, клуб обязался вывесить при входе хорошо заметное объявление о том, что он не дискриминирует посетителей по признаку расы или цвета кожи, проводить соответствующий инструктаж своих управляющих, направлять в министерство периодические отчеты и ввести объективные требования к форме одежды с одобрения министерства.
This Administrative Order states that "the Federative Republic of Brazil is founded on the dignity of the human person and its purpose is to promote the welfare of all, without prejudice based on origin, race, sex, color, age, or any other form of discrimination.
В этом административном постановлении заявляется, что "среди основ Федеративной Республики Бразилии - соблюдение достоинства человеческой личности, и ее целью является содействие всеобщему благосостоянию без ограничения по признаку происхождения, расы, пола, цвета кожи, возраста или допущения иных форм дискриминации".
Federal Constitution The Constitution of the Federative Republic of Brazil in its Article 3, paragraph IV, defines as one of its fundamental objectives "the promotion of the well-being of all, without prejudice as to origin, race, sex, color, age and other form of discrimination".
В пункте IV статьи 3 Конституции Федеративной Республики Бразилии в качестве одной из основополагающих задач провозглашается "содействие благополучию всех граждан без каких бы то ни было различий по признаку происхождения, расы, пола, цвета кожи, возраста или иных форм дискриминации".
The same law in its article number five reads: "work is a natural right for any citizen and is a duty on those who can do it, in an equal non discriminative conditions, opportunities and rights must be ensured regardless of race, gender, color, age, religion or language.
Статья 5 данного Закона гласит: "Труд является неотъемлемым правом каждого гражданина, и для всех трудоспособных граждан должны быть обеспечены равные и недискриминационные условия, возможности и права независимо от расы, пола, цвета кожи, возраста, вероисповедания или языка.
230. When considering the employed women's race or color, it is possible to notice that the precarious situation is partly determined by the racial factor, which is related to inequality in the educational system -- the black population has levels of education systematically lower than those of the white population -- but also related to processes of discrimination and prejudice experienced in the labor market.
230. Если взглянуть на положение работающих женщин с точки зрения их расы или цвета кожи, можно констатировать, что ненадежность их трудового положения отчасти определяется расовым фактором, который обусловливает неравенство в системе образования (с точки зрения образования чернокожее население неизменно отстает от белых), но одновременно отражает дискриминацию и предубеждения, существующие на рынке труда.
It was also the 1988 Constitution that introduced a new paradigm into the Brazilian Legal Democratic State, by defining diversity as a constitutional value, based on the "promotion of the well-being of all, without prejudice as to origin, race, sex, color, age and other forms of discrimination" (art. 3, par. IV) and as a fundamental objective of the Federative Republic of Brazil.
Конституция 1988 года в правовую демократическую систему Бразилии ввела также новое понятие, провозгласив многообразие на основе необходимости "содействия благополучию всех граждан без каких бы то ни было различий по признаку происхождения, расы, пола, цвета кожи, возраста или иных форм дискриминации" (пункт IV статьи 3) конституционной ценностью и основополагающей задачей Федеративной Республики Бразилии.
The Constitution says that no person shall be kept from voting because of his race or color.
В Конституции сказано, что ни один человек не должен встречать помех при голосовании из-за его расы или цвета кожи.
It will also post a prominent sign at the entries advising that it does not discriminate on the basis of race or color, and will train its managers, send periodic reports to the Department, and adopt an objective dress code approved by the Department;
Кроме того, клуб обязался вывесить при входе хорошо заметное объявление о том, что он не дискриминирует посетителей по признаку расы или цвета кожи, проводить соответствующий инструктаж своих управляющих, направлять в министерство периодические отчеты и ввести объективные требования к форме одежды с одобрения министерства.
230. When considering the employed women's race or color, it is possible to notice that the precarious situation is partly determined by the racial factor, which is related to inequality in the educational system -- the black population has levels of education systematically lower than those of the white population -- but also related to processes of discrimination and prejudice experienced in the labor market.
230. Если взглянуть на положение работающих женщин с точки зрения их расы или цвета кожи, можно констатировать, что ненадежность их трудового положения отчасти определяется расовым фактором, который обусловливает неравенство в системе образования (с точки зрения образования чернокожее население неизменно отстает от белых), но одновременно отражает дискриминацию и предубеждения, существующие на рынке труда.
The Constitution says that no person shall be kept from voting because of his race or color.
В Конституции сказано, что ни один человек не должен встречать помех при голосовании из-за его расы или цвета кожи.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test