Similar context phrases
Translation examples
Six bolts are put through the holes.
В эти отверстия вставляются шесть болтов.
Put the annular diaphragm BR in place.
В соответствующее место вставляется кольцевая диафрагма br.
Further, chillies may be put in a detainee’s rectum or bottles put into a woman’s vagina.
Кроме того, молотый красный перец помещают в прямую кишку задержанного либо засыпают в бутылку, которую вставляют женщине во влагалище.
She was beaten, dragged around by her hair, and they put a gun in her mouth and threatened to kill her.
Ее били, таскали за волосы, вставляли ей в рот дуло пистолета и угрожали убийством.
Those innumerable wars put too many spikes in the wheels of growth and progress of many developing nations.
Эти многочисленные войны вставляли палки в колеса развития и прогресса многих развивающихся стран.
32. A further policy option is to slow down the adverse consequences of speculation by taxation, or “putting sand in the wheels of international finance”.
32. Еще один вариант политики заключается в том, чтобы сдерживать отрицательные последствия спекуляции путем налогообложения, т.е. "вставлять палки в колеса международной финансовой системы".
The interrogators allegedly put bullets between his fingers before squeezing his hands and pressed the pointed tip of a bullet against the bare soles of his feet.
Лица, которые вели допрос, вставляли ему между пальцами рук патроны и стискивали пальцы, а к голым подошвам прижимали патроны острыми концами.
As well as beating him and putting a gun into his mouth, the agents reportedly blindfolded him and burnt his arms with a red—hot object, leaving him with more than 40 wounds.
Сообщается, что они избивали его и вставляли в рот ствол пистолета, завязывали ему глаза и прижигали руки каким-то раскаленным предметом, в результате чего у него было более 40 ран.
What shall we put in?
Что будем вставлять?
Fine. Open him up, put in a defibrillator.
Вскрывайте грудь, вставляйте дефибриллятор.
Had to have these pins put in his knee.
Ему пришлось вставлять спицы в колено.
Let's put in the drains and close her up.
Вставляем дренажные трубки и зашиваем её.
You put in the key, work your feet and steer.
Вставляешь ключ, работаешь ногами и рулишь.
This capsule that you put in your ear and it explodes.
Это капсула, которую вставляешь в ухо и она взрывается.
The first time I put in a catheter, it broke off.
В первый раз, когда я вставляла катетер, я сломала его.
Put in a chest tube and give her back all the blood you get out.
Вставляет грудной катетер и восполняем всю потерянную кровь.
You try to turn the lock by putting a screwdriver in the hole (you have to push from the side in order to leave the hole open).
Чтобы повернуть его барабан, вы вставляете в замочную скважину тонкую отвертку (давить ею следует несколько вбок, дабы скважина оставалась открытой для доступа).
Proposals shall be put to the vote.
Предложения ставятся на голосование.
(e) put questions to the vote;
е) ставит вопросы на голосование;
Time to put in the new glass.
Уже ставим новое стекло.
So what number do I put in?
Какой номер ставить обратным?
Just put in the film ... and press here.
Просто ставишь пленку... нажимаешь...
Just how much do I put in?
Просто скажите, сколько мне ставить?
Why were obstacles put in my way?
Зачем было ставить столько препятствий?
Let's go ahead and put in a central line.
Нужно ставить центральный катетер.
So what? We always put in fresh batteries.
Мы всегда ставим новые батареи.
Who do I put in Green tonight?
Кого мне ставить сегодня на вышку?
For everybody else, tomorrow we put in metal detectors.
Кроме того, завтра ставим металлоискатели.
We’ll be putting these tents up by hand!
Палатки ставим своими руками!
He was always putting me on in this kind of situation.
Он вечно ставил меня в положение такого рода.
“Of course, this puts you in a bit of a dilemma, doesn’t it?” said Hermione. “What d’you mean?” said Harry quickly.
— Тебя это, разумеется, ставит в неудобное положение, так? — О чем ты? — поспешно спросил Гарри.
My Lady puts her servant in an impossible position. My first loyalty is to the Duke.
– Миледи угодно ставить своего слугу в весьма сложное положение… Ведь прежде всего моя верность принадлежит герцогу.
I gradually realize that I have to put up some of my own money for the bets, and I begin to get a little nervous.
Постепенно до меня доходит, что деньги-то мне придется ставить свои собственные, и я начинаю немного нервничать.
Indeed a generation later one might hear an old gaffer in an inn, after a good pint of well-earned ale, put down his mug with a sigh: ‘Ah!
Какой-нибудь старикан, пропустивши после многотрудного дня пинту-другую, со вздохом ставил кружку и говорил: – Ну, пивко!
There was a scrum at the door of the castle and Ron’s head got rather badly bumped on the lintel, but nobody seemed to want to put him down.
У дверей замка образовалась пробка и Рона как следует приложили головой о притолоку, но никто, похоже, не собирался ставить его на ноги.
It was so very typical of his uncle to put his hopes in the establishment, even within this world that he despised and mistrusted.
Как это типично для дяди — возлагать надежды на официальное учреждение, даже если оно относится к миру, который дядя ни во что не ставит и которому не доверяет.
And the need to watch every drop of water puts all food production—yeast culture, hydroponics, chemavit, everything—under the strictest surveillance.
И необходимость следить за каждой каплей воды ставит все производство пищи – выращивание дрожжей, гидропонику, производство химовита, – короче, все – под самый строгий надзор.
We have all put much effort into this process.
Все мы вложили много усилий в этот процесс.
It happened because all those countries put their money where their mouth is.
Это произошло потому, что все эти страны вложили обещанные деньги в этот проект.
New fund-raising methods should be explored so as to put more funds into development.
Следует изучить новые методы сбора ресурсов, с тем чтобы вложить больше средств в развитие.
The Frente Polisario had put much effort into training and educating its exiled population.
Фронт ПОЛИСАРИО вложил много усилий в подготовку и обучение своего населения, высланного в изгнание.
Much investment has been put in expanding fisheries commercially over the past decade, but maintaining artisanal fisheries at a subsistence level remains the preferred approach.
За последнее десятилетие много средств было вложено в расширение объемов коммерческого рыболовства.
China appreciates the great efforts put into this protocol by the Chairman of the Group of Governmental Experts.
Китайская сторона положительно отмечает огромные усилия, которые вложил в этот протокол Председатель Группы правительственных экспертов.
The Executive Committee is very grateful to the Italian and Chinese Local Organizing Committees for the hard work that they put into the production of these volumes.
Исполнительный комитет выражает признательность итальянскому и китайскому организационным комитетам за труд, который они вложили в подготовку этих томов.
But take a look around: nations that put the tools of development in the hands of all people are making more lasting progress.
Но давайте посмотрим вокруг: нации, которые вложили инструменты развития в руки всех своих людей, добиваются более устойчивого прогресса.
Investors had put large amounts of funds into Thailand over the years believing it to be a dynamic, open and rapidly growing economy.
В предыдущие годы инвесторы вложили в экономику Таиланда значительные суммы средств, рассчитывая на то, что она станет динамичной, открытой и быстрорастущей.
We've put in time.
Мы вложили в вас время.
We put in money.
Мы вложили в вас деньги.
All the work you've put in.
- Ты вложила столько усилий.
I forgot to put in the crystals.
Я забыл вложить кристаллы.
It was put in my hand.
Его вложили мне в руки.
We all put in, you see...
- Мы все вложили в нее...
How much can you put in?
Папа, сколько ты готов вложить?
Plus he put in more seed money.
Плюс он больше вложил изначально.
We put in the graft on this.
Мы вложили себя в это.
But then—he didn’t put my name in the goblet?”
Но тогда… разве не он вложил мое имя в Кубок?
Who put your name in the Goblet of Fire, under the name of a different school?
— Кто вложил твое имя в Кубок под названием другой школы?
“Voldemort put a bit of himself in me?” Harry said, thunderstruck.
— Волан-де-Морт в меня вложил… частицу самого себя? — прошептал Гарри как громом пораженный.
Slowly, feeling the compulsions and unable to inhibit them, Paul put his hand into the box.
Медленно, ощущая давление чужой воли, но не в силах противостоять ей, вложил руку в ящичек.
“Right, Professor,” said Harry, with as much contempt as he could put into the last three syllables.
— Разумеется, профессор, — сказал Гарри, вложив в последнее слово столько презрения, сколько смог.
There’s a Death Eater here—they put my name in the Goblet of Fire, they made sure I got through to the end—”
Здесь Пожиратель смерти, он вложил мое имя в Кубок, проследил за тем, чтобы я добрался до финала…
This was something he gave us." She put her hand into his, pulling him along the ledge.
И это – то, что принес нам он… – Она вложила свою руку в его, повела вдоль уступа. – У нас с тобой есть общее, Усул.
My queen, let me get into the fire after it--say the word-I'll put my whole grey head into the fire for it!
Матушка! Милостивая! Повели мне в камин: весь влезу, всю голову свою седую в огонь вложу!..
How, then, how could I have all these thoughts and arguments if I hadn't actually seen you put the hundred roubles in her pocket?”
Ну мог ли, мог ли я иметь все эти мысли и рассуждения, если б я действительно не видал, что вы вложили ей в карман сто рублей?
He felt a different person, and much fiercer and bolder in spite of an empty stomach, as he wiped his sword on the grass and put it back into its sheath.
Хоббит почувствовал себя совсем другим, - более храбрым и беспощадным, - несмотря на пустой желудок. Он вытер меч об траву и вложил его в ножны.
(a) Putting into service;
а) ввод в эксплуатацию;
a) before being put into service;
а) до ввода в эксплуатацию;
(i) before being put into service;
i) перед вводом в эксплуатацию;
They put all kinds of restrictions.
Они вводят всевозможные виды ограничений.
(d) not be repaired after being put into service.
d) не подлежать ремонту после ввода в эксплуатацию.
Put in your access code.
Вводи свой код доступа.
Now, put in your password.
Давай, вводи свой пароль.
You put in the code, we're gonna go in.
Ты вводишь пароль, мы входим.
Come on, put in the fuckin' PIN number!
Живее, вводи уже долбанный PIN-код
The Helena deal and the Castor boys put in play.
Похищение Хелены, ввод в игру Касторовских ребят.
Put in an IPS signature that black-holes the pattern.
Запретим ввод того алгоритма, который он использует.
All right, so you put in your preferences, and then it comes back with possible matches.
В общем, вводишь свои предпочтения, а тебе приходит ответ с возможными совпадениями.
Standards and procedures have been put in place to ensure confidentiality of complaints.
В интересах обеспечения конфиденциальности подаваемых жалоб были установлены соответствующие стандарты и процедуры.
The Act does not require an applicant to put forward a request in any particular way (form).
Закон не требует того, чтобы запрос подавался каким-либо конкретным способом (в какой-либо конкретной форме).
Furthermore, an applicant is not required to state a name, and may therefore put forward a request anonymously.
Кроме того, податель запроса не обязан указывать свою фамилию и таким образом может подавать запрос анонимно.
Nor was any complaint put to the trial court or the Supreme Court regarding the unreasonable length of proceedings.
Ни в суд первой инстанции, ни в Верховный суд не подавалось также никакой жалобы на необоснованное затягивание процесса.
The request (reference) put to the Court is not of a general nature and is accompanied by the specific facts and circumstances that triggered it.
Эта просьба (обращение), подаваемая в Суд, не носит общего характера и сопровождается описанием конкретных фактов и обстоятельств, обусловливающих ее представление.
Family members put a lot of pressure on women to discourage her from filing a complaint, or to get her to withdraw it if she filed one.
Члены семьи оказывают огромное давление на женщин, отговаривая их подавать жалобы или заставляя забрать жалобу, если она уже подана.
Such information should put current and future climate in the perspective of national development priorities (Mauritius, MISC.1);
Эту информацию следует подавать таким образом, чтобы нынешний и будущий климат рассматривались под углом зрения национальных приоритетов развития (Маврикий, MISC.1);
The Special Rapporteur was concerned to learn that although formal removals are rare, pressure can be put upon judges to force them to resign.
Специальный докладчик с обеспокоенностью узнал о том, что, хотя случаи официального отстранения от должности встречаются редко, на судей может оказываться давление, с тем чтобы они подавали в отставку.
Recently, Croatia, for example, has put in place an e-Government project enabling on-line submission of income and other taxes.
Недавно Хорватия, например, ввела в действие проект электронного государственного управления, позволяющий подавать декларации о подоходных и других налогах в онлайновом режиме.
I haven't put in for it yet.
Я ещё не подавала запроса.
It's that or put in for a transfer.
- Ты спятил? - Или так или подавай на перевод.
It's no secret I've put in for Operations.
Это не секрет, я подавал заявление на должность оперативника.
So I am having the nurses put in a feeding tube. - No. No.
Поэтому я приказал медсёстрам подавать их через трубку.
You want to build five houses, you put in a planning application for 50.
Хотите построить 5 домов, подавайте заявку на 50.
When was the last time you put in an application to the F.D.A.?
Когда вы в последний раз подавали заявление в Управление по контролю за продуктами и лекарствами (США)?
You will have seen it in the papers, though it was not put in as it ought to have been.
Вы можете прочесть об этом в газетах, хотя эти события не подавались так, как должно.
Well, we got a guy I think Richie put in the hospital who won't swear a complaint out against him.
Ну, есть один человек, которого, по моему мнению, Ричи "поместил" в больницу, который не будет подавать на него жалобу.
It is put forward only as a negotiating instrument".
Он представляет собой лишь документ для обсуждения".
:: General sessions will put forward the recommendations.
:: По итогам общих заседаний будут представляться рекомендации.
In this regard, the following suggestions are put forward for consideration:
В этой связи на рассмотрение представляются следующие предложения:
It is in this spirit that he puts forward the following recommendations.
Именно в этом духе он представляет нижеследующие рекомендации.
She stressed that the report had not been put before Parliament.
Она подчеркивает, что доклад не представлялся в парламент.
Individual members then made comments or put questions.
Затем отдельные члены представляли замечания или задавали вопросы.
A number of possible recommendations are put forth for the Council's consideration.
Для рассмотрения Совету представляется ряд возможных рекомендаций.
The proposal that is being put forward has the support of the Secretary-General.
Генеральный секретарь поддерживает представляемое предложение.
SHE PUT IN IN HER HANDBAG. CAN YOU CREDIT IT?
Она положила все деньги в сумочку, представляешь?
In order for you to be the representative of our class, our class teacher put in a lot of effort.
Мило! чтоб ты класс представляла.
But does that mean the man who's been put in charge of this mission... doesn't deserve our support?
Они несколько примитивный вид из сектора 3641, но они никогда не представляли угрозы.
Do you have any idea how much time I had to put in listening to their insipid ramblings about their sciatica or which grandchild disappoints them the most?
Вы хоть представляете, сколько времени я потратил, выслушивая их нытье про воспаление седалищного нерва или о том, как их внуки их разочаровывают?
I just got a call from my supervisor telling me that you put in an official request to question marshal knox as a person of interest in the russo case.
Мне только что звонил мой босс, о том, что вы запросили официальное разрешение на допрос маршала Нокс в качестве лица, представляющего интерес в деле Руссо.
I don’t suppose Ravenclaw would be too bad, but imagine if they put me in Slytherin.”
Неплохо было бы попасть в Когтевран, но не представляю, что будет, если меня определят в Слизерин.
I suppose you’ve been putting your heads together during those cozy little library sessions—”
Представляю, как вы уютно сидите рядышком в библиотеке…
And you know how the idiot tried to pay the goblins back?” “How?” said Harry. “He put a bet on you, mate,”
И вы представляете, как он решил расплатиться с гоблинами? — Как? — спросил Гарри.
But doubts also presented themselves: suppose he comes in an hour to put it back and there is Nastasya.
Но представлялись и сомнения: он, положим, придет через час, чтобы положить обратно, а Настасья тут как тут, воротилась.
we're not putting on some 'Petrushka' in the street,[125] we'll sing them a proper romance...Ah, yes!
не «Петрушку» же мы какого-нибудь представляем на улицах, а споем благородный романс… Ах да!
Frodo had not spoken much to him of his errand, and Sam only knew vaguely that the Ring had somehow to be put into the fire.
Фродо не объяснил ему, и Сэм так примерно представлял, что Кольцо надо вроде бы бросить в огонь.
Bill’s taken us around all the tombs and you wouldn’t believe the curses those old Egyptian wizards put on them.
Билл повел нас на экскурсию по пирамидам. Не представляешь, какие страшные заклятия наложили на них египетские жрецы!
A nice sight you’d be on the Muggle Underground… You are all packed, aren’t you?” “Ron hasn’t put all his new things in his trunk yet,” said Percy, in a long suffering voice. “He’s dumped them on my bed.”
Представляю, как бы вы все выглядели в магловском метро… Ну, вы все упаковали? — Рон еще не все сложил, — недовольно заявил Перси. — И свалил свои вещи мне на кровать.
The East Indies offer a market for the manufactures of Europe and for the gold and silver as well as for several other productions of America greater and more extensive than both Europe and America put together.
Ост-Индия представляет собой как для мануфактурных изделий Европы, золота и серебра, так и для некоторых других продуктов Америки более обширный и емкий рынок, чем Европа и Америка, взятые вместе.
“Somebody is putting up a good fight,” said Dumbledore conversationally. “But you were saying… yes, you have managed to introduce Death Eaters into my school which, I admit, I thought impossible… how did you do it?”
— А там кто-то неплохо дерется, — тоном светской беседы отметил Дамблдор. — Так вы говорили… Да, вы говорили, что вам удалось провести в мою школу Пожирателей смерти. Должен признаться, мне это представлялось невозможным… Как вы это проделали?
(b) Ensure that the demand put upon women as caregivers does not increase disproportionately to that put upon men;
b) обеспечивать, чтобы требования, предъявляемые женщинам в плане предоставления ухода, не возрастали в непропорциональных масштабах по сравнению с такими же требованиями, предъявляемыми к мужчинам;
(b) Ensure that the demand put upon women as caregivers does not increase disproportionately in relation to that put upon men;
b) обеспечивать, чтобы требования, предъявляемые к женщинам в плане предоставления ухода, не возрастали в непропорциональных масштабах по сравнению с такими же требованиями, предъявляемыми к мужчинам;
85. The Association has put in numerous property claims to the Government.
85. Объединение предъявляет государству многочисленные претензии имущественного характера.
Very high demands are being put on the police detention system especially in this field.
В этой области к системе полицейского заключения предъявляются весьма высокие требования.
Since 1968 the increasing diversity of country needs has put growing demands on the organization.
Начиная с 1968 года все более широкие потребности стран предъявляют растущие требования к этой организации.
These kinds of issues put a premium on stakeholder mapping, planning and management of the process.
Такого рода вопросы предъявляют дополнительные требования к определению круга вовлеченных сторон, планированию процесса и управлению им.
If it is known what is required of a register, it is then possible to build up an understanding of the uses to which the register may be put.
Знание требований, предъявляемых к регистру, позволяет понять возможные виды использования регистра.
The proposals put forward by the Secretary-General were a step in the right direction but fell short of requirements.
Представленные Генеральным секретарем предложения -- это шаг в верном направлении, но они не отвечают предъявляемым требованиям.
This measure reduces the paperwork involved in the procedure, but it puts higher demands on the participants.
Подобный подход позволяет сократить объем бумажной работы, связанной с данной процедурой, однако предъявляет более высокие требования к участникам.
79. The policy applied to civil aviation in Liberia under Taylor suited the uses to which it was put.
79. Политика, проводимая в области гражданской авиации в Либерии во времена Тейлора, отвечала тем требованиям, которые к ней предъявлялись.
She cooperated-- she was never charged-- but as part of the deal, she put in her papers.
Она помогла следствию, и обвинений ей не предъявляли, но по условиям сделки ей пришлось подать в отставку.
Again, I do not want to put words in the mouths of the Acting Chairman or the Secretariat.
При этом я не хочу навязывать свое мнение ни Исполняющему обязанности Председателя, ни Секретариату.
36. Laws must be put into practise, even in times of crisis and conflict and in post-conflict situations.
36. Законы должны исполняться как во время, так и после кризисов и конфликтов.
The Acting President: I shall next put to the vote operative paragraph 16.
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Теперь я ставлю на голосование пункт 16.
Although the Confederation is responsible for ratifying treaties, it is principally the cantons that put them into effect.
Если на Конфедерацию возложена ратификация договоров, то исполнять их призваны главным образом кантоны.
The Acting President: I now put to the vote the draft resolution as a whole.
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Сейчас я поставлю на голосование проект резолюции в целом.
The Acting President: I now put to vote the draft resolution as a whole.
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Теперь я поставлю на голосование проект резолюции в целом.
“He can’t have,” said Ron. “The Trace breaks at seventeen, that’s Wizarding law, you can’t put it on an adult.”
— Этого не может быть, — сказал Рон. — Надзор снимают, как только человеку исполняется семнадцать, таков закон. А на взрослого его наложить вообще невозможно.
Mr. Lilly said that the pumps were there to put people at ease, so I figured it’s just psychological, and asked him to turn the pump off, because it made a little bit of noise.
Мистер Лилли сказал, что насос установлен главным образом для успокоения испытуемых и я, решив, что он исполняет роль чисто психологическую, попросил его отключить, поскольку некоторый шум он все же производил.
Flint nearly kills the Gryffindor Seeker, which could happen to anyone, I’m sure, so a penalty to Gryffindor, taken by Spinner, who puts it away, no trouble, and we continue play, Gryffindor still in possession.”
Итак, Флинт едва не убил ловца команды Гриффиндора Гарри Поттера, но, вне всякого сомнения, такое может случиться с каждым. — В словах Джордана сквозила неприкрытая ирония, но тут профессор Макгонагалл ничего не могла поделать. — Гриффиндор исполняет штрафной удар, мяч у Спиннет, она делает передачу назад, мяч по-прежнему у Гриффиндора, и…
The public has a right to know the conduct of the people they put in office.
Общественность должна знать, как проводят время люди, сидящие в офисе.
- Put in my face time with masuka. And then I came to where I really wanted to be.
Я проводил время с Масукой... и теперь я пришел туда, где действительно хочу быть.
It would do better to attend to its own domestic affairs and not put its nose into others' business.
Было бы лучше, если бы она занималась своими внутренними делами и не вмешивалась в дела других.
All attempts to put pressure on or improperly interfere with verification activities, which jeopardize the efficiency and credibility of such activities, must be rejected.
Должны отвергаться все попытки влиять на деятельность по контролю или неправомерно вмешиваться в нее, поскольку это угрожает ее эффективности и надежности.
You are the ones who made it a crisis; you put it on the altar; you wanted to sacrifice Darfur so that you could interfere in its internal affairs.
Из-за вас положение там переросло в кризис; вы положили его на алтарь; вы хотели принести в жертву Дарфур, с тем чтобы вы могли вмешиваться в его внутренние дела.
Put simply, there is still no explicit provision in international law for intervention on humanitarian grounds. The "responsibility to protect" is intended to fill that gap.
Говоря простым языком, в международном праве до сих пор отсутствует четкое положение, позволяющее вмешиваться в дела другой страны на основании гуманитарной необходимости. <<Ответственность за защиту>> призвана восполнить этот пробел.
The determination of the questions to be put to witnesses and the defence tactics to be employed is the universally accepted prerogative of the lawyers themselves and no other participant in the legal proceedings interfered with this prerogative.
Какие вопросы задавать и какую тактику защиты подсудимых предпринять -- это общепризнанное право самих адвокатов, никто из других участников судебного процесса в это не вмешивался.
The Government had regularly interfered with the delivery of relief supplies to victims of that terrible conflict, and credible reports persisted of slavery and the slave trade, to which the Government must put a stop.
Правительство регулярно вмешивалось в доставку предметов чрезвычайной помощи жертвам этого ужасного конфликта и в вызывающих доверие сообщениях говорится о рабстве и торговле рабами, чему правительство должно положить конец.
Put simply, UNECE member States and any other participating State cannot intervene in a decision pertaining to an agreement that they are not party to regardless of their working party membership status.
Проще говоря, государства − члены ЕЭК ООН и любые другие участвующие в работе государства не могут вмешиваться в процесс принятия решений, касающихся соглашений, сторонами которых они не являются, независимо от того, входят ли они в состав рабочей группы.
19. Mr. Jang Hun (Democratic People's Republic of Korea) said that the European Union had been interfering in the internal affairs of Myanmar for several years by putting forward country-specific resolutions on the situation of human rights in that country.
19. Гн Джан Хун (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что Европейский союз на протяжении нескольких лет вмешивается во внутренние дела Мьянмы, представляя резолюции о положении в области прав человека именно в этой стране.
In an interview with the monthly magazine of the Tigari People's Liberation Front, Efoyta, whose English translation was put on the Ethiopian web site recently, the General states: "UNMEE does not have any authority to interfere in the internal matters of Ethiopia and Eritrea.
В интервью органу Народного фронта освобождения Тигре ежемесячному журналу <<Эфойта>>, английский перевод которого был недавно размещен на веб-сайте Эфиопии, генерал заявляет следующее: <<МООНЭЭ не располагает никакими полномочиями на то, чтобы вмешиваться в вопросы внутренних взаимоотношений между Эфиопией и Эритреей.
Then, about a week before the exams were due to start, Harry’s new resolution not to interfere in anything that didn’t concern him was put to an unexpected test.
Однако, когда до экзаменов осталась примерно неделя, решимость Гарри не вмешиваться ни во что его не касающееся подверглась серьезному испытанию.
They cannot automatically claim the inheritance from a putative father who dies intestate, even if there are no legitimate children with a claim to be heirs.
Они не могут автоматически претендовать на получение наследства от предполагаемого отца, который умер, не оставив завещания, даже в случае отсутствия законнорожденных детей, претендующих на наследство.
As a main rule social housing is let to tenants through seniority based waiting lists and every individual is entitled to be put on the waiting lists.
Как правило, социальное жилье предоставляется в аренду квартиросъемщикам, занесенным в список ожидания, в порядке очереди, причем правом претендовать на включение в список ожидания обладает любое лицо.
48. Canada was another country that was not qualified to talk about human rights violations and should put its own affairs in order before setting itself up as a judge on such matters.
48. Еще одной страной, не заслуживающей права говорить о нарушениях прав человека, является Канада, которой нужно было бы привести в порядок собственные дела, прежде чем претендовать на роль судьи в этих вопросах.
19. Just over 400 political entities and coalitions registered with the Iraq Electoral Commission, putting forth more than 14,000 candidates (of whom 3,912 were women) to contest 440 governorate council seats.
19. Более 400 политических организаций и коалиций, зарегистрированных в Иракской избирательной комиссии, выдвинули более 14 000 кандидатов (включая 3912 женщин), которые претендовали на 440 мест в провинциальных советах.
Civilian residents of the relevant areas put at risk by nuclear testing or employed in uranium mining can also recover sizeable compensation if they have developed any of a number of specified diseases.
Гражданское население соответствующих районов, которое подверглось риску, связанному с ядерными испытаниями, или привлекалось к работам на урановых рудниках, также может претендовать на получение разумной компенсации в случае заболевания одной из болезней, включенных в специальный перечень (Закон о предоставлении компенсации, связанной с воздействием излучения,
Israel is also called upon to put an end to its practices in Al-Quds, a city where any rights that could be claimed by Israel are outweighed by Arab rights, which are more ancient, legitimate and authentic than any Israeli claim to the city.
Израиль должен также положить конец практике, осуществляемой им в Аль-Кудсе, городе, в котором любые права, на которые мог бы претендовать Израиль, уступают по своей значимости правам арабского народа, более древним, более обоснованным и более достоверным, чем любые претензии Израиля на этот город.
He'll probably put in for a purple heart.
Теперь, наверное, будет претендовать на "Пурпурное Сердце".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test