Translation for "put an end to" to russian
Translation examples
(iii) The phrase "in order to put an end to such enterprises" would be replaced by "in order to put an end to such practices";
iii) заменить слова "с тем чтобы положить конец деятельности таких предприятий" словами "с тем чтобы положить конец такой практике";
Put an end to arbitrary arrests.
Положить конец произвольным арестам.
(iii) Put an end to impunity;
iii) положило конец безнаказанности;
(c) Put an end to impunity;
c) положить конец безнаказанности;
Efforts aimed at putting an end to impunity
Усилия с целью положить конец безнаказанности
We want to put an end to these outrages.
Мы хотим положить конец этому произволу.
Help us to put an end to the war.
Помогите нам положить конец этой войне.
(a) To put an end to the violations of human rights;
а) положить конец нарушениям прав человека;
Put an end to this scuffle.
Положи конец этой драке
Put an end to perpetual colonialism.
Положить конец вечному колониализму.
Put an end to all your misery.
Положили конец твоим страданиям.
To put an end to the annual holiday.
положить конец ежегодной вакханалии.
The law which put an end to all prosecutions against witchcraft, which put it out of any man's power to gratify his own malice by accusing his neighbour of that imaginary crime, seems effectually to have put an end to those fears and suspicions by taking away the great cause which encouraged and supported them.
Закон, положивший конец всем преследованиям за колдовство, лишивший возможности любого человека удовлетворять свою собственную злобу обвинением своего соседа в этом воображаемом преступлении, по-видимому, действительно положил конец этим страхам и подозрениям, устранив главную причину, питавшую и поддерживавшую их.
“Yours, etc.” As it happened that Elizabeth had much rather not, she endeavoured in her answer to put an end to every entreaty and expectation of the kind.
Твоя и т.д.». Так как ее сестра вовсе не находила это нужным, она постаралась в своем ответе положить конец всяким надеждам и притязаниям подобного рода.
said Dumbledore, in a cheerful but slightly raised voice, which put an end to Professor McGonagall and Professor Trelawney’s conversation, “that Professor Lupin is in any immediate danger. Severus, you’ve made the potion for him again?”
— Едва ли профессору Люпину в ближайшее время что-то грозит, — вмешался Дамблдор приветливым, но все же слегка повышенным голосом, что положило конец пререканиям профессоров. — Северус, вы ведь сварили ему еще одну порцию зелья?
In addition, the State party should adopt the necessary measures to monitor and put an end to gender stereotypes in society.
Кроме того, государству-участнику надлежит принять необходимые меры для того, чтобы выявлять и пресекать в обществе случаи гендерной стереотипизации.
National legal frameworks that put an end to impunity and give children access to justice are also essential.
Важнейшее значение также имеют основные положения национального законодательства, пресекающие безнаказанность и обеспечивающие доступ детей к системе правосудия.
They shall work together to prevent and put an end to any outside attempt to encroach upon the territory of any of the States which are signatories to this Declaration.
Они будут совместно предотвращать и пресекать попытки вторжения извне на территорию любого из государств, подписавших настоящую Декларацию.
102. The main objective of this law is to put an end to any attempt at sexual harassment which constitutes a form of violence against women.
102. Главная цель этого закона состоит в том, чтобы пресекать любые попытки сексуального домогательства, являющегося одной из форм насилия в отношении женщин.
46. The Special Rapporteur on racism called upon the Government to put an end to hate speech and xenophobic discourse among politicians and political leaders.
46. Специальный докладчик по вопросу о расизме призвал правительство пресекать ненавистническую риторику и ксенофобные высказывания политиков и политических лидеров.
Put an end to all practices limiting activities of civil society, and take concrete steps to guarantee the freedom of association (Czech Republic);
140.158 пресекать любую практику, которая ограничивает деятельность гражданского общества, и предпринимать конкретные шаги для обеспечения свободы ассоциации (Чешская Республика);
10. The Committee supports the recommendations made concerning the need to monitor and put an end to reprisals against human rights defenders after engagement with the Committee.
10. Комитет поддерживает рекомендации в отношении необходимости осуществлять мониторинг и пресекать репрессии в отношении правозащитников по причине их взаимодействия с Комитетом.
The Security Council must meet its Charter obligation to maintain international peace and security and its ensuing obligation to put an end to all actions of aggression or breaches of the peace.
Совет Безопасности должен выполнить свою уставную обязанность поддерживать международный мир и безопасность и вытекающую из нее обязанность пресекать любые акты агрессии или нарушения мира.
He stated that, in view of the inadmissible manipulation of the rules and function of the world economy by a few States in accordance with their own interests, effective cooperation of the international community was necessary to put an end to problems such as the aggravation of poverty, which affected one fourth of the world's population, the insufficiency of official development assistance (ODA), the almost absolute absence of foreign direct investment (FDI) in many poor countries, the debt burden that beset those countries, the food insecurity that in some cases affected even wealthy countries, where large quantities of foodstuffs were sometimes destroyed for "price stabilization", and the lack of drinking water and health care services that condemned one fourth of humanity to a life expectancy of no more than 40.
В условиях недопустимого манипулирования правилами со стороны небольшой группы государств и использования этими государствами мировой экономики в своих собственных интересах необходимы согласованные усилия всего международного сообщества по решению таких проблем, как увеличение масштабов нищеты, от которой страдает четвертая часть населения планеты, недостаточность объемов официальной помощи в целях развития, практически полное отсутствие прямых иностранных инвестиций во многих бедных странах, непосильное бремя внешней задолженности, которое несут эти страны, и проблемы продовольственной безопасности, от которых не застрахованы даже богатые страны, где время от времени уничтожаются значительные количества продуктов питания в целях "стабилизации цен" на них, а также отсутствие доступа к чистой питьевой воде и медицинским услугам, что является причиной того, что продолжительность жизни едва ли не трети населения земного шара не превышает 40 лет.
Thirdly, by the forfeitures and other penalties which those unfortunate individuals incur who attempt unsuccessfully to evade the tax, it may frequently ruin them, and thereby put an end to the benefit which the community might have received from the employment of their capitals.
В-третьих, конфискациями и другими наказаниями, которым подвергаются несчастные люди, пытающиеся уклониться от уплаты налога, он может часто разорять их и таким образом уничтожать ту выгоду, которую общество могло бы получать от приложения их капиталов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test