Translation examples
Let me refer to a Slovak proverb:
Позвольте мне обратиться к словацкой пословице:
As the proverb says, blood is thicker than water.
Как гласит пословица, свой своему поневоле брат.
As the proverb states, difference of opinions does not spoil amity.
Как гласит пословица, различием мнений не испортить дружбы.
As the Chinese proverb goes, “everyone pushes the falling fence”.
Как гласит китайская пословица, "шаткий забор пинает каждый".
printing and distribution of poetry, collections of folk tales, songs, proverbs; and
издание и распространение стихов, фольклорных сборников, песен, пословиц; и
The logic of this proposal reflects the proverb, "Only iron blunts iron".
Логику этого предложения отражает пословица "железо тупится только железом".
There is an Amharic proverb which informs us that the whip cries as it lashes.
Существует амхарская пословица, которая гласит, что кнут, хлестая, плачет.
According to a Spanish proverb, roads did not exist; they were made by walking.
Испанская пословица гласит, что дороги возникают не сами по себе, а пролагаются.
For, as the African proverb has it, when two elephants fight, it is the grass that suffers.
Как говорит африканская пословица, когда сражаются два слона, страдает трава.
That's in Proverbs.
Это - в "Пословицах".
It's an old proverb.
Это старая пословица:
It's a good proverb.
Это хорошая пословица.
There's a Chinese proverb:
Китайская пословица гласит:
It's a Zen proverb.
Это дзенская пословица.
There is a Chechen proverb:
Чеченская пословица гласит:
Stop with the Spanish proverbs.
Хватит испанских пословиц.
There's no way a proverb!
Нет такой пословицы.
We have proverb here.
У нас есть пословица.
There's a Tomainian proverb...
Есть старая томенская пословица...
Money, says the proverb, makes money.
Деньги, говорит пословица, создают новые деньги.
Jack of all trades will never be rich, says the proverb.
Хватающийся сразу за несколько дел никогда не разбогатеет, говорит пословица.
he said to himself, and it became a favourite saying of his later, and passed into a proverb.
Слова эти стали позже поговоркой, а затем – пословицей.
If the rod be bent too much one way, says the proverb, in order to make it straight you must bend it as much the other.
Если палка слишком перегнута в одну сторону, говорит пословица, для выпрямления ее следует настолько же перегнуть в другую сторону.
Light come, light go, says the proverb; and the ordinary tone of expense seems everywhere to be regulated, not so much according to the real ability of spending, as to the supposed facility of getting money to spend.
Легко нажито, легко прожито, — говорит пословица, и обычный уровень расходов, как кажется, регулируется повсюду не столько действительной способностью тратить, сколько предполагаемой легкостью доставать деньги для расходования.
A hundred rabbits will never make a horse, a hundred suspicions will never make a proof, as a certain English proverb says, and that's only reasonable; but the passions, sir, try overcoming the passions—for an investigator is also a man, sir.
Изо ста кроликов никогда не составится лошадь, изо ста подозрений никогда не составится доказательства, ведь вот как одна английская пословица говорит, да ведь это только благоразумие-с, а со страстями-то, со страстями попробуйте справиться, потому и следователь человек-с.
“Both,” replied Elizabeth archly; “for I have always seen a great similarity in the turn of our minds. We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room, and be handed down to posterity with all the eclat of a proverb.”
— И то и другое, — уклончиво ответила Элизабет. — Я давно замечаю частые совпадения в нашем образе мыслей. Оба мы мало общительны и не склонны к разговору, если только нам не представляется случай сказать что-нибудь из ряда вон выходящее — такое, что может вызвать изумление всех присутствующих и наподобие пословицы из уст в уста передаваться потомству.
He had come from Switzerland, where he had just undergone a successful course of treatment for idiocy (SIC!). Certainly Fortune favoured him, for, apart from the interesting malady of which he was cured in Switzerland (can there be a cure for idiocy?) his story proves the truth of the Russian proverb that 'happiness is the right of certain classes!' Judge for yourselves. Our subject was an infant in arms when he lost his father, an officer who died just as he was about to be court-martialled for gambling away the funds of his company, and perhaps also for flogging a subordinate to excess (remember the good old days, gentlemen). The orphan was brought up by the charity of a very rich Russian landowner.
Надо признаться, что ему везло-таки счастье, так что он, уж и не говоря об интересной болезни своей, от которой лечился в Швейцарии (ну можно ли лечиться от идиотизма, представьте себе это?!!), мог бы доказать собою верность русской пословицы: «Известному разряду людей – счастье!» Рассудите сами: оставшись еще грудным ребенком по смерти отца, говорят, поручика, умершего под судом за внезапное исчезновение в картишках всей ротной суммы, а может быть, и за пересыпанную с излишком дачу розог подчиненному (старое-то время помните, господа!), наш барон взят был из милости на воспитание одним из очень богатых русских помещиков.
As an Arab-African proverb says,
Как гласит арабо-африканская поговорка,
As a Korean proverb says, “Dogs bark, but the train moves on.”
Как гласит корейская поговорка, "собака лает, а караван идет".
Let us adopt as our own the attitude embodied in the lessons of an old proverb:
Давайте же примем как руководство к действию слова старой поговорки:
We in Benin have a proverb: “It is at the end of the old cord that you knot the new”.
У нас в Бенине есть поговорка: "Новую веревку привязывают к концу старой".
An Arab proverb says that it is better for you to hide if you have inflicted disaster.
Одна арабская поговорка гласит, что если ты наделал бед, то тебе лучше не высовываться.
Finally, there is a proverb that says that if you have committed sins, then go hide.
Наконец, есть поговорка, которая гласит следующее: если вы совершили грех, то вам следует уйти и скрыть его.
That saying goes back many centuries; it is a proverb that touches on a global truth.
Эта поговорка существует на протяжении многих веков; в ней отражается глобальная истина.
According to an Asian proverb, "bringing up girls is like watering the neighbour's garden".
Согласно азиатской поговорке, "воспитывать девочку - все равно, что поливать соседский сад".
We have a proverb in Africa that says that nobody, however strong, can clap with only one hand.
У нас, в Африке, есть поговорка: даже самый сильный человек не может аплодировать одной рукой.
Ancient Chinese proverb.
Древняя Китайская поговорка.
There's your proverb.
Вот твоя поговорка.
Old Chinese proverb.
Старая китайская поговорка.
Old American proverb.
Старая американская поговорка.
An old Persian proverb.
Старая персидская поговорка.
A Chinese proverb says,
Китайская поговорка гласит:
Do you know this proverb?
Знаешь эту поговорку?
And I get no proverb?
И никакой поговорки?
It is better, says the proverb, to play for nothing than to work for nothing.
Лучше, говорит поговорка, гулять задаром, чем задаром работать.
And do not let any one impugn this statement with the trite proverb that "He who builds on the people, builds on the mud,"
И пусть мне не возражают на это расхожей поговоркой, что, мол, на народ надеяться — что на песке строить.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test