Translation examples
It proves that multilateralism works.
Она доказывает, что многосторонность - действует.
It is not his place to prove this innocence.
Не ему надлежит доказывать эту невиновность.
102. The burden of proof in international litigation relates to what must be proved and which party must prove it.
102. Бремя доказывания в международных разбирательствах касается того, что должно доказываться и какая сторона должна доказывать это.
In particular, it may be proved by means of witnesses.
В частности, он может доказываться свидетельскими показаниями".
No one is required to prove their own innocence.
Никто не обязан доказывать свою невиновность.
Accused persons are not obliged to prove their innocence.
Обвиняемый не обязан доказывать свою невиновность.
The IMF's own data prove this.
Это доказывают данные самого МВФ.
It proves premeditation.
Он доказывает умысел.
This proves otherwise.
Это доказывает обратное.
- they prove that...
- они это доказывают...
Doesn't prove anything.
Ничего не доказывает.
Blood proves it.
Кровь доказывает это.
Nothing to prove.
Мне нечего доказывать.
by proving to her that all these modesties are nonsense? “Not at all!
доказываете ей, что все эти стыдливости вздор?.. — Совсем нет!
But the box clearly proves that he was standing precisely there.
Коробка же ясно доказывает, что он именно там стоял.
But I said to myself, “That doesn’t really prove you’re a man.
Но я сказал себе: «Постой, это еще не доказывает, что ты действительно мужчина.
Harry, suffering like this proves you are still a man!
— Гарри, твои страдания доказывают, что ты остаешься человеком!
This argument, however, if it proved anything at all, would prove that no one great branch of trade could be carried on without an exclusive company, which is contrary to the experience of all nations.
Однако этот довод, если он вообще что-нибудь доказывает, доказывал бы только то, что ни одна значительная отрасль торговли не может вестись без монопольной компании, а это противоречит опыту всех наций.
I said there are never any surprises—that the mathematicians only prove things that are obvious.
Я говорил, что в их науке нет никаких сюрпризов — математики доказывают только то, что и так очевидно.
The maxim is so perfectly self evident that it would be absurd to attempt to prove it.
Положение это настолько самоочевидно, что было бы нелепо даже пытаться доказывать его.
It proves you exist, and so therefore, by your own arguments, you don’t.
Это доказывает, что ты существуешь, а следовательно, по твоим же собственным словам, ты не существуешь.
but that only proves that ghosts cannot appear to anyone but sick people, not that they themselves do not exist.
но ведь это только доказывает, что привидения могут являться не иначе как больным, а не то, что их нет, самих по себе.
So I began to work out all the relations by drawing triangles, and each one I proved by myself.
И я начал, рисуя треугольники, выяснять эти отношения, причем каждое доказывал самостоятельно.
Our practical deeds are there to prove it.
Мы подтверждаем это практическими делами.
There are many examples to prove that argument.
Существует множество примеров, подтверждающих этот вывод.
Some relevant figures will prove the point.
Некоторые цифры подтверждают этот факт.
History proves the predominance of a culture of war.
История подтверждает главенствование культуры войны.
It proved the vitality of the common system as an employer.
Ее применение подтверждает жизнеспособность общей системы как нанимателя.
All current regional conflicts prove this argument.
Это подтверждают все нынешние региональные конфликты.
The latest developments are proving us right.
Происходящие в настоящее время события все более подтверждают нашу правоту.
Was that example merely the exception that proved the rule?
Является ли этот пример исключением, которое лишь подтверждает правило?
But this is no more than an exception which proves the rule.
Однако это - лишь подтверждающее правило исключение.
These events prove the importance of acting in accordance with principles.
Эти события подтверждают важность действий в соответствии с принципами.
Research proves it.
Исследования это подтверждают.
Scan proves it.
- Сканирование это подтверждает.
Security footage proves it.
Камеры наблюдения подтверждают.
CCTV proves it.
Это подтверждает система видеонаблюдения.
This proves it.
А блокнот их подтверждает.
And this...proves it.
Вот что... подтверждает это.
Time away proved that.
Годы отсидки это подтверждают.
“But we expected to have some receipts to prove the expenses.”
— Да, но нам нужны документы, которые их подтверждают.
He allegedly stated that production of the documents could have proved his innocence.
Он утверждал, что представление этих документов позволило бы доказать его невиновность.
No other witness made such a claim and the other evidence proved that this never happened.
Ни один из свидетелей не утверждал этого, а на основании других доказательств было установлено, что это не соответствует действительности.
Palestinian landowners say they have the documents that prove they are the lawful owners of the property.
Землевладельцы-палестинцы утверждают, что у них есть документы, подтверждающие, что именно они являются законными владельцами.
The State party argues that the author did not prove that she met this condition.
Государство-участник утверждает, что автор сообщения не доказала, что она выполнила это условие.
Where items are alleged to be hazardous, it is also necessary to prove the hazardous nature.
66. Если утверждается, что отходы являются опасными, также необходимо доказать их опасные свойства.
He claims that the Court was not able to prove the guilt of his brother because there was no evidence.
Он утверждает, что суд не смог доказать вину его брата, поскольку доказательства отсутствовали.
It is also upheld that the authors have not proved that they could not be relocated to another part of their country.
Кроме того, утверждается, что авторы не доказали, что они не могут переселиться в другую часть своей страны.
Didn't Aristotle himself prove that...
Разве не он утверждал...
We can't prove anything.
Мы не можем ничего утверждать наверняка.
You've proved a difficult man to trace.
Вы утверждали, что проследите за ним.
He claimed to have evidence proving your innocence.
Нет Он утверждал, что у него есть доказательство вашей невиновности.
10,000 American dollars say that you can't prove anything.
А вот десять тысяч долларов утверждают, что вы ни черта не докажете.
She OD'd. Now he's out, claims he's innocent and wants me to prove it.
А теперь он утверждает, что невиновен и хочет, чтобы я доказал это.
Atheists say that no one can prove the existence of God, and well, they're right.
Атеисты утверждают, что никто не может доказать существование Бога. И они правы.
So the balistics report proves that the gun in the pool was not the one who killed John Christow.
Баллистики утверждают, что пистолет из бассейна не является орудием убийства.
The government says it can prove it with some fancy physics in a nuclear lab.
Но, правительство утверждает, что может доказать это, используя физику и ядерный анализ. Конечно.
an interview with a wizard who claimed to have flown to the moon on a Cleansweep Six and brought back a bag of moon frogs to prove it;
интервью с волшебником, утверждавшим, что слетал на Луну на «Чистомете-6» и набрал там в доказательство мешок лунных лягушек;
But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion.
Но, дорогая сестра, хотя жизнь и доказала твою правоту, не считай меня упрямицей, если я утверждаю и сейчас, что, основываясь на ее прежнем поведении, мое доверие к ней было не менее естественным, чем твоя подозрительность.
And if the Venetians and Florentines formerly extended their dominions by these arms, and yet their captains did not make themselves princes, but have defended them, I reply that the Florentines in this case have been favoured by chance, for of the able captains, of whom they might have stood in fear, some have not conquered, some have been opposed, and others have turned their ambitions elsewhere. One who did not conquer was Giovanni Acuto,(%) and since he did not conquer his fidelity cannot be proved; but every one will acknowledge that, had he conquered, the Florentines would have stood at his discretion. Sforza had the Bracceschi always against him, so they watched each other. Francesco turned his ambition to Lombardy;
Мне скажут, что венецианцы и флорентийцы не раз утверждали свое владычество, пользуясь наемным войском, и однако, кондотьеры их не стали государями и честно защищали хозяев. На это я отвечу, что флорентийцам попросту везло: из тех доблестных кондотьеров, которых стоило бы опасаться, одним не пришлось одержать победу, другие имели соперников, третьи домогались власти, но в другом месте. Как мы можем судить о верности Джованни Аукута, если за ним не числится ни одной победы, но всякий согласится, что, вернись он с победой, флорентийцы оказались бы в полной его власти. Сфорца и Браччо как соперники не спускали друг с друга глаз, поэтому Франческо перенес свои домогания в Ломбардию, а Браччо — в папские владения и в Неаполитанское королевство. А как обстояло дело недавно?
оказываться
verb
However the reality proves to be more complex. .
Однако на практике все оказывается сложнее.
Might has rarely, if ever, proved to be right.
Сила весьма редко оказывалась истиной.
We are extremely disappointed that this is continuing to prove elusive.
И мы крайне разочарованы, что все это, как оказывается, попрежнему ускользает от нас.
These arrangements have not always proved to be entirely successful.
Подобные способы решения проблемы не всегда оказываются вполне удачными.
Such peer pressure has proved to be very effective.
Такое давление со стороны коллег оказывается очень эффективным.
They had often proved to be a constraint on the development of linkages.
Нередко оказывалось, что они служат препятствием на пути развития связей.
Time is proving elusive.
Время оказывается неуловимо.
It's proving quite difficult.
Оказывается, это очень сложно.
THE GARDEN HOTEL'S LIABILITIES PROVE TO BE...
ДОЛГИ ГОСТИНИЦЫ ОКАЗЫВАЮТСЯ...
And then I'm proved right.
А потом я оказываюсь прав
Really prove to be the eldest brother
Действительно оказываться старшим братом
Well, they're finding that harder to prove.
Оказывается, это сложнее доказать.
A manhunt in that state proves futile.
Розыски в этом штате оказываются бесполезными.
Leonard snart is proving to be quite the nemesis.
Леонард Снарт оказывается достаточно опасным противником.
You know, your background Is proving to be breathtakingly eclectic.
Знаешь, твоя история оказывается потрясающе эклектична
All these stories prove false in the end.
Все эти истории в конце концов оказываются выдумками.
But though empires, like all the other works of men, have all hitherto proved mortal, yet every empire aims at immortality.
Но, хотя обширные государства, как и все творения рук человеческих, оказывались до сих пор все без исключения смертными, тем не менее каждое государство стремится к бессмертию.
And in this manner ecclesiastical establishments, though commonly they arose at first from religious views, prove in the end advantageous to the political interests of society.
Такимто образом церковные учреждения, хотя и возникавшие обычно первоначально в силу религиозных побуждений, в конце концов оказываются выгодными для политических интересов общества".
All that had been said as to the prince being an undoubted heir to a fortune turned out to be perfectly true; but the fortune proved to be much smaller than was at first reported.
Всё, что говорилось о наследстве, «так сказать, о факте наследства», оказалось верным, но что самое наследство в конце концов оказывается вовсе не так значительным, как об нем сначала распространили.
But Lady Catherine seemed gratified by their excessive admiration, and gave most gracious smiles, especially when any dish on the table proved a novelty to them.
К удивлению Элизабет, леди Кэтрин не только переносила все это, но даже казалась довольной их чрезмерным восхищением и смотрела на них с самой снисходительной улыбкой, особенно в тех случаях, когда поданное блюдо оказывалось для них совершенно незнакомым.
A new set of exchanges, therefore, began to take place which had never been thought of before, and which should naturally have proved as advantageous to the new, as it certainly did to the old continent.
Поэтому начали совершаться многочисленные акты обмена, которые раньше никому не приходили в голову и которые, естественно, оказывались столь же выгодными для нового материка, как были, без сомнения, выгодны для старого.
Such operations, therefore, have always proved favourable to the debtor, and ruinous to the creditor, and have sometimes produced a greater and more universal revolution in the fortunes of private persons, than could have been occasioned by a very great public calamity.
Поэтому подобные операции всегда оказывались выгодными для должников и разорительными для кредиторов; нередко они производили более значительные расстройства и всеобщие потрясения в имущественном состоянии частных лиц, чем потрясения, порождаемые великими общественными бедствиями.
However, these rules quickly proved to be too restrictive, and even the World Bank, in the person of Professor Joseph Stiglitz, began to adventure "beyond the Washington Consensus".
Однако в скором времени, оказалось что эти правила носят слишком ограничительный характер, и даже Всемирный банк в лице профессора Джозефа Стинглица начал пробовать выходить за рамки "Вашингтонского консенсуса".
It'd be very hard to prove that I ever tried any of that cocaine in there.
Никто не докажет, что я когда-либо пробовал там кокаин.
I tried, but whoever did this changed my password, so I can't even prove it's my page.
я пробовал, но кто бы это ни был, он изменил мой пароль, так что я даже не могу доказать, что это моя страница
The system proved to be functioning satisfactorily.
Система зарекомендовала себя как функционально пригодная.
The NPT has proved an effective instrument.
ДНЯО зарекомендовал себя в качестве эффективного инструмента.
You have proved yourself a brilliant diplomat and negotiator.
Вы зарекомендовали себя как блестящий дипломат и переговорщик.
You have proved yourself a real citoyen du monde.
Вы зарекомендовали себя как истинный гражданин мира.
However, it had not taken him long to prove himself.
Однако ему потребовалось немного времени, чтобы должным образом зарекомендовать себя.
This has proved highly effective in some countries already.
Такая практика уже зарекомендовала свою высокую эффективность в ряде стран.
Mediation has proved to yield tangible results.
Посредничество уже зарекомендовало себя в качестве эффективного средства обеспечения ощутимых результатов.
In general, these systems have proved to be ineffective or too difficult to maintain.
В целом эти системы зарекомендовали себя как неэффективные или слишком сложные в обслуживании.
This approach has proved to increase the chances of success of such policies.
Этот подход зарекомендовал себя как способствующий повышению шансов на успешное осуществление такой политики.
Let me prove myself to you.
Позвольте мне себя зарекомендовать.
As far as I was concerned, they'd proved themselves.
Насколько мне известно, они сами себя зарекомендовали.
You have to prove yourself wherever you are. -I know that.
- Тебе придется себя зарекомендовать на любом месте.
Wow, I'm so glad I've proved myself to you.
Вау, я так рад что зарекомендовал себя вам.
But in the past week, she has proved herself to be...
Но на прошлой неделе она зарекомендовала себя как...
If I went somewhere new, I'd have to prove myself, anyway.
Если я куда-то переведусь, мне всё равно придется себя зарекомендовать.
I suppose it's no small feat to prove oneself in the armed forces, Mr Weston.
Я полагаю это не малый подвиг зарекомендовать себя в армии, мистер Вестон.
Here's a chance, my prince, to prove yourself as a man and an electro-technical engineer.
Вот шанс, мой принц, чтобы зарекомендовать себя как человека и механика-электротехника.
That "basis" has been tried and not only failed but also proved to be disastrous for Cyprus and dangerous for the peace of the region as a whole.
Эту "основу" уже проверяли на опыте, и она не только оказалась неудачной, но и продемонстрировала свою пагубность для Кипра и опасность для мира в регионе в целом.
He further notes that the State party did not present any documents proving that they verified the implementation of the above guarantees.
Он отмечает также, что государство-участник не представило никаких документов, доказывающих, что его власти проверяли выполнение вышеуказанных гарантий.
At the Statistical Office of the Republic of Slovenia the existence of centenarians in the data was proved by linking of individual records stored in selected databases.
Статистическое управление Республики Словении проверяет данные о таких лицах путем сопоставления записей в различных базах данных.
Furthermore, the Department considered that the Galileo Inventory Management System was a sound and auditable transaction recording system that had proved to be an effective risk mitigation measure.
Кроме этого, Департамент пришел к выводу о том, что система инвентарного учета <<Галилео>> -- это надежная и проверяемая система учетных данных об операциях, которая доказала свою эффективность с точки зрения уменьшения рисков.
(g) That, while the woman asylum claimant normally bears the burden of proving her asylum case, the duty to ascertain and evaluate all the relevant facts is shared between the claimant and the examiner.
g) чтобы, притом что бремя представления аргументов по своему ходатайству о предоставлении убежища обычно лежит на ходатайствующей женщине, обязанность устанавливать и оценивать все соответствующие факты распределялась между ходатайствующей и проверяющим.
[In the case of afforestation or reforestation project activities under the CDM for which iCERs are issued, the designated operational entity shall verify documentation provided by the project participants to prove that:
41. [В случае деятельности по проекту в области облесения или лесовозобновления в рамках МЧР, в отношении которой вводятся в обращение зССВ, назначенный оперативный орган проверяет представленную участниками проекта документацию в целях установления того, что:
State registers issue several kinds of documents (transcripts, birth certificates, certificates) by which personal data are proved, depending on the need and request (Principle of the purpose-specification);
Государственные регистрационные органы выдают целый ряд различных документов (копии, свидетельства о рождении, справки), посредством которых - при необходимости или по соответствующей просьбе - могут проверяться данные личного характера (принцип цели);
(2) Prior to issuing a travel card, a diplomatic mission abroad shall verify the information presented in the application for the issuance of the travel card with the Competent District Office, provided that the citizen himself is unable to prove their authenticity and completeness.
2) До выдачи проездной карты дипломатическая миссия за рубежом проверяет информацию, представленную в заявлении на выдачу удостоверения туриста, в компетентном окружном управлении, если сам гражданин не может подтвердить достоверность и полноту информации.
Under such an assumption, estoppel works by integrating -- in part or in full -- the corresponding form of acquiescence, either deriving the latter from silence or omission (estoppel by silence), or by proving such acquiescence by means of certain courses of conduct or attitudes (estoppel by conduct), etc".
В рамках такой гипотезы эстоппель, частично или полностью, принимает форму, соответствующую молчаливому согласию, вытекающую из молчания или бездействия (estoppel by silence), проверяющую такое молчаливое согласие с помощью определенных видов поведения или позиции (estoppel by conduct), и т.д.>>.
And proving a point.
И проверяли предположение.
Just proving something.
Просто проверял кое-что.
You had that... thing down there for someone to prove themselves?
Эта тварь... чтобы проверять чьи-то намерения?
I have no interest in either proving or disproving your lunatic theory.
Я не заинтересована проверять твою безумную теорию.
Look, I will take a lie detector test to prove that I'm innocent.
Слушайте, проверяйте меня детектором лжи. Я невиновна.
- He can't prove anything. - He doesn't have to.
Он сдаст тебя коллегии, они станут тебя проверять - и нам конец.
We investigated his organization, we do not manage to prove them to me anything.
Мы проверяли его организацию, но ничего не смогли доказать.
Every crowd has its little games to prove if you're a punk or not.
В каждой компании есть свои игры, где тебя проверяют на вшивость.
Well, they'll have an inquiry, of course, but they can't prove he knew what was in the crate.
Ну, они будут проверять, конечно, но они не могут доказать, что он знал о содержимом ящика.
Run as many tests as you like. You'll find that they all prove that Sam Keating is the genetic match to this fetus.
Проверяйте сколько хотите, вы увидите, что ДНК Сэма Китинга совпадает с ДНК зародыша.
We tested their patience and at times proved demanding, but they always delivered.
Мы испытывали их терпение и временами были слишком требовательными, но они никогда нас не подводили.
Even the ones in place sometimes proved difficult to use by the public.
Иногда общественность испытывает трудности с использованием даже созданных механизмов.
However, this could prove expensive at a time when the Centre was already suffering from inadequate funding.
Однако это может потребовать больших расходов, а Центр уже испытывает нехватку финансирования.
There may be a need to prove that forests under conservation are indeed facing pressures of deforestation.
62. Возможно, необходимо доказать, что охраняемые леса действительно испытывают на себе давление со стороны факторов обезлесения.
The temptation to impose positions espoused by some through alternate texts will also prove counter—productive.
Контрпродуктивным окажется и испытываемое кое-кем искушение навязывать позиции за счет альтернативных текстов.
For this reason we are particularly pleased because peace will prove to be beneficial for those directly involved in this long conflict.
По этой причине мы испытывает особое удовлетворение, поскольку мир пойдет на пользу тем, кто непосредственно вовлечен в этот затянувшийся конфликт.
The Special Committee has proved that it can adjust to the momentous changes facing the international community and that it will continue to do so.
Специальный комитет доказал, что он может приспосабливаться к тем стремительным переменам, которые испытывает на себе международное сообщество, и он будет делать это и впредь.
For Member States which did not possess advanced technology DPI had continued to prove a valuable source of information.
Для тех государств-членов, которые испытывают нехватку в технических средствах, Департамент информации будет оставаться ценным источником информации.
The programme is structured in four stages, each of which will prove the technologies and systems that can then be incorporated into the successors.
Эта программа предусматривает четыре этапа, на каждом из которых будут испытываться технологии и системы, которые затем могут включаться в дальнейшие разработки.
He hoped that those who were sceptical of the current talks would be proved wrong, and that the Palestinian people could look forward to an end to the occupation.
Он надеется, что те, кто испытывает скептицизм по поводу нынешних переговоров, окажутся неправы, и что палестинский народ может рассчитывать на прекращение оккупации.
This place, is to prove the power of your mind.
В этом месте испытывают силу ума
He'd test his followers with acts of murder in order to prove their devotion.
Он испытывал своих последователей актом убийства, чтобы доказать их преданность.
In what way? Well, he was just proving the theory because he was giving everything to genetic strangers and helping those by...
Он просто испытывал теорию, потому что он отдавал всё генетическим чужакам и помогал тем...
Edward Jenner is credited with curing smallpox, but in order to do that, he infected healthy children to prove his vaccine.
Эдвард Дженнер создал вакцину против оспы, но сначала он заражал здоровых детей и испытывал свою вакцину.
If I can prove to the authorities that by deporting me they are going to cause you and Arianwen, and this is their words,
Если я докажу властям, что вы с Арианвен испытываете во мне, по их собственным словам,
Anyhow, when a guy feels good about his sweetheart, he wants to prove it by giving her something really... good.
В любом случае, когда парень испытывает хорошие чувства к своей девушке, он хочет это доказать, даря ей что-то очень... хорошее.
I guess I assume eventually I'll be rejected, so I, you know, test people, push them, until they prove me right.
Я полагаю поэтому в конечном итоге от меня отказываются, поэтому я, знаете ли, испытываю людей, толкаю их, пока они не докажут, что я прав.
I need to prove to myself that I can be better than I am but I need your help your support to start me on my way... to redemption.
Я испытываю необходимость доказать себе, что могу быть лучше, чем я есть, но мне необходима ваша помощь, ваша поддержка на моем пути к искуплению.
that among his own connections he was esteemed and valued—that even Wickham had allowed him merit as a brother, and that she had often heard him speak so affectionately of his sister as to prove him capable of some amiable feeling;
что среди круга своих знакомых он пользовался всеобщим почетом и уважением; что даже Уикхем отзывался о нем как о самом преданном брате и что ей не раз приходилось слышать, с какой любовью Дарси говорил о своей сестре, доказывая тем самым свою способность испытывать нежные чувства;
It contends that no documents have been adduced to prove the complainant's identity.
Оно заявляет, что заявителем не было представлено никаких документов, удостоверяющих ее личность.
Many had official documentation proving their right to land titles under the law.
Многие из них имели документы, удостоверяющие их право на получение земли в собственность в соответствии с законом.
38. The legality of land division should be proved by the land registration authorities.
38. Законность раздела земли должна удостоверяться государственными органами, занимающимися регистрацией земли.
(iii) Prove the energy consumption requirements are not exceeded by submitting related documents.
iii) удостоверяет соблюдение предписаний в отношении потребления энергии путем представления соответствующих документов.
It often proved difficult to identify their country of origin, as they rarely carried identity documents.
Поскольку они редко имеют при себе удостоверяющие их личность документы, установить страну их происхождения довольно сложно.
Neither of them have any documents of title to prove ownership; one must lose and one must win.
Ни один не располагает какими-либо документами, удостоверяющими право собственности; один должен выиграть, а другой - проиграть.
And then you get a piece of paper to prove it.
Ты провалился. И получил бумагу, это удостоверяющую.
to notify that in this cause it was proved that her late husband was not victim of any attempt and that the wounds that caused his death were consequence of the fall suffered on June 23rd.
...вызвавших смерть последнего, в рабочем квартале, по месту проживания сеньоры Эрминды Молдонадо‚ вдовы сеньора Субирии был составлен сей документ, удостоверяющий‚ что ее покойный муж не пал жертвой покушения, а раны, вызвавшие смерть, были последствием падения, произошедшего 24-го июня сего года.
Although the sentences handed down at the time had been deemed inadequate by the international community, the proceedings had made it possible to gather incriminating evidence and various testimonies which would prove to be extremely useful at the trial of the Khmer Rouge leaders.
Несмотря на то что вынесенные на тот период приговоры, были восприняты международным сообществом как неадекватные, этот процесс позволил собрать уличающие доказательства и различные свидетельские показания, которые будут иметь важнейшее значение во время суда над лидерами красных кхмеров.
A party relying upon such an unsupported published statement in an open system would run a great risk of inadvertently trusting an impostor or of having to disprove a false denial of a digital signature (an issue often referred to in the context of "non-repudiation" of digital signatures) if a transaction should turn out to prove disadvantageous for the purported signatory.
Сторона, полагающаяся на такое неподтвержденное заявление, опубликованное в открытой системе, весьма рискует по неосторожности довериться мошеннику или столкнуться с необходимостью уличать другую сторону в ложном отказе от цифровой подписи (вопрос, часто упоминаемый в контексте "неотказа" от цифровых подписей), если сделка окажется невыгодной для подразумеваемого подписавшего лица.
Do we have anything that proves Warren's not who he says he is?
У нас есть хоть что-то, что уличает Уоррена во лжи?
So whoever told you that that golf club proved that you were a murderer, they lied.
И тот, кто сказал тебе, что клюшка для гольфа уличает тебя в убийстве, солгал.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test