Translation examples
That hampered peace endeavours and led to the protraction of the conflict.
Это затруднило мирный процесс и привело к затягиванию конфликта.
41. The broad agenda of the Commission was perhaps responsible for the protraction of the latter's work.
41. Обширная повестка дня Комиссии, возможно, стала причиной затягивания ее работы.
Too protracted court proceedings, as in the Šešelj case, undermine trust in international law.
Чрезмерное затягивание судебного разбирательства, как в случае с делом Шешеля, подрывает доверие к международному праву.
The most important one was the 2009 amendment of the Act on complaint against protraction of proceedings.
Важнейшей из них было внесение в 2009 году поправки к Закону о подаче жалоб в связи с затягиванием судебных разбирательств.
Another result is that the length of time indicted prisoners are held in pre-trial detention can become indefinitely protracted.
Другим следствием этого является затягивание на неопределенный срок содержания под стражей до судебного разбирательства.
The author believes that the excessive delay and the unwarranted protraction render the remedy ineffective.
Соответственно автор полагает, что налицо неоправданные проволочки и необоснованное затягивание производства, что делает данное средство правовой защиты неэффективным.
We do not, however, believe in protracting the discussions longer than is practically necessary to reach such an agreement.
Мы, однако, не видим нужды в затягивании прений дольше, чем это практически необходимо для достижения такого согласия.
The Egyptian initiative must not be construed as a chance for protracted polemics or disagreement that clouds our objective.
Эту египетскую инициативу не следует толковать как шанс для затягивания полемики или для создания разногласий, омрачающих достижение нашей цели.
However, the State could also be sued for damages due to excessively protracted legal proceedings.
Однако государство может также выступать в качестве ответчика за ущерб, нанесенный в результате чрезмерного затягивания процессуальных действий.
On 30 June 2000, the investigator warned the author that it was unacceptable to protract the review of the case file.
Следователь 30 июня 2000 года предупредил автора о недопустимости затягивания ознакомления с материалами уголовного дела.
Delay in tackling the underlying problem means a more protracted economic downturn and even greater costs.
Промедление в решении коренной проблемы приведет к более длительному экономическому спаду и еще более высоким затратам.
Time and again United Nations actions have been ineffective due to protracted decision-making and lack of consensus in the Security Council.
Вновь и вновь действия Организации Объединенных Наций оказывались неэффективными вследствие промедлений с принятием решений и отсутствия консенсуса в Совете Безопасности.
The seminar was structured along several sub-themes, namely "protracted impasse -- new creative options?", "manifestations of impatience -- opportunity or threat?", and "delay comes at the high price; serious warnings?"
Семинар был построен вокруг нескольких подтем, а именно: "Затяжной тупик - новые творческие варианты?", "Проявления нетерпения - возможность или угроза?" и "Промедление обходится слишком дорого; серьезные предостережения?".
Clearly, efforts must be redoubled to find durable solutions to protracted refugee situations and address without delay any new challenges that might arise, such as the rapid growth in the number of refugees in urban areas.
Очевидно, что необходимо наращивать усилия для нахождения устойчивых вариантов решения связанных с беженцами ситуаций, которые приобрели затяжной характер, и без промедления рассматривать каждую возникающую новую проблему, такую как стремительное увеличение числа беженцев в городских районах.
61. The protracted nature of judicial inquiries into complaints of torture nullifies the exemplary and deterrent effect which prosecution of the perpetrators of such crimes should have.
61. Значительные проволочки в проведении судебных расследований по жалобам о применении пыток сводят на нет показательное и сдерживающее воздействие, которые уголовное преследование должно оказывать на таких правонарушителей.
3. The very protracted nature of judicial inquiries into complaints of torture nullify the exemplary and deterrent effect which the criminal prosecution of the perpetrators of such crimes should have.
3. Весьма большие проволочки в проведении судебных расследований по жалобам о совершении пыток сводят на нет показательное и сдерживающее воздействие, которое уголовное преследование должно было оказывать на лиц, совершающих подобные преступления.
It was argued that innovative companies also suffered from burdensome tax administration, excessive reporting requirements, as well as protracted procedures in the course of enterprises registration, patenting, certification of products and customs administration of imports.
Отмечалось, что работе инновационных компаний также мешают обременительные налоговые системы, чрезмерные требования отчетности, а также проволочки при регистрации предприятий, патентовании, сертификации изделий и таможенном оформлении импорта.
The lack of adequate logistical and financial resources, as well as the protracted delays in re-establishing the judicial system and adequate police presence in the north also hampers the work of the redeployed State officials.
Отсутствие надлежащих материально-технических и финансовых ресурсов, а также затянувшиеся проволочки с восстановлением судебной системы и должного полицейского присутствия в северных районах страны также мешают работе восстановленных государственных служащих.
69. UNDP reported that several challenges remained in the area of protection of property rights, including the protracted land property registration process and delays in enforcement of court rulings regarding land property rights.
69. ПРООН сообщила о сохранении ряда проблем в сфере защиты имущественных прав, таких как затяжная процедура регистрации земельной собственности и проволочки с обеспечением исполнения судебных решений по вопросам прав на землю.
Any continued failure to resolve this protracted matter would serve to further inhibit the ability of the ICC to bring to justice individuals who are accused of committing grave atrocities that have affected and continue to affect thousands of victims, including women and children.
Любые дальнейшие проволочки с решением этой давно назревшей проблемы еще больше подорвут способность МУС привлекать к ответственности лиц, обвиняемых в совершении зверских преступлений, от которых пострадали и продолжают страдать тысячи жертв, включая женщин и детей.
However, the restoration of State authority in the north, centre and west of the country remained hampered by the lack of adequate logistical and financial resources to provide suitable working and living conditions for redeployed officials, the reluctance of the Forces nouvelles to relinquish their hold on security and financial matters to Government officials, protracted delays in re-establishing the judiciary system and redeploying adequate police force to the north, centre and west.
Вместе с тем восстановлению государственной власти на севере, в центральных районах и на западе страны попрежнему мешала нехватка материально-технических и финансовых ресурсов для обеспечения переведенным сотрудникам государственных учреждений надлежащих условий служебной деятельности и бытовых условий, нежелания <<Новых сил>> передать в ведение представителей государства вопросы безопасности и финансов и длительные проволочки с восстановлением судебной системы и развертыванием достаточных полицейских сил в северных, центральных и западных районах страны.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test