Translation for "proprieties" to russian
Proprieties
noun
Translation examples
It explains in greater detail such notions as integrity, impartiality and propriety.
В нем достаточно подробно разъясняются такие понятия, как честность и неподкупность, беспристрастность и правила приличия.
123. In the Slovak Republic, prostitution as such continues to be a phenomenon that is contrary to the proprieties, but its practice is not punishable.
123. В Словацкой Республике проституция по-прежнему рассматривается как явление, противоречащее нормам приличия, однако занятие проституцией не относится к разряду уголовно наказуемых деяний.
That country continually attempts to hijack diplomatic activity that observes the proprieties and protects life, property and peoples' development efforts.
Эта страна постоянно пытается свести на нет дипломатические усилия, предпринимаемые с соблюдением правил приличия, обеспечивающие защиту жизни и собственности и не допускающие срыва усилий иракского народа в целях развития.
Leaving matters of propriety aside, we wonder what legal and moral rights Mr. Axworthy can invoke to contact our lawyers, without our prior knowledge and approval.
Не касаясь правил приличия, мы хотели бы знать, какими юридическими и моральными правами обладает гн Эксуорси для установления контактов с нашими юристами без предварительного уведомления нас и без нашего согласия.
The pensions of retired members of the Court should take account of the high office a member of the Court has held; the age at which most members are elected; restrictions on gainful employment after retirement for reasons of propriety and age; the loss of accrual of national pension rights during the period of service of a judge of the Court; and the standards of judicial pensions that obtain in leading comparator countries.
Пенсии бывших членов Суда должны учитывать высокую ответственность члена Суда; возраст избрания на должность большинства членов Суда; ограничения на занятие каким-либо доходным делом после выхода на пенсию по соображениям приличия и возраста; потерю права на начисление национальной пенсии в период работы в качестве члена Суда; и нормы пенсионного обеспечения судей в ведущих странах-компараторах.
The point was made whereby the pensions of retired members of the Court should take account of the high office a member of the Court has held; the age at which most members are elected; restrictions on gainful employment after retirement for reasons of propriety and age; the loss of accrual of national pension rights during the period of service of a Judge of the Court; and the standards of judicial pensions that obtain in leading comparator countries.
Предлагалось, чтобы пенсии бывших членов Суда учитывали высокую ответственность членов Суда; возраст избрания на должность большинства членов Суда; ограничения на занятие каким-либо доходным делом после выхода на пенсию, исходя из норм приличия и по соображениям возраста; потерю права на начисление национальной пенсии в период работы в качестве члена Суда; и нормы пенсионного обеспечения судей в ведущих странах-компараторах.
Let's say, false propriety.
Скажем, ложных правил приличия.
He kept talking... about propriety.
Он говорил... о приличиях.
Propriety commands me to ignorance.
Правила приличия объясняют мою неосведомленность.
- It's a tiny nod to propriety.
- Это крошечная деталь для приличия.
The rules of propriety must be observed.
Правила приличия должны быть соблюдены.
The boundaries of propriety were vigorously assaulted.
Границы приличия были решительно атакованы.
I have a sense of propriety. All right?
Должны же быть рамки приличия.
I loathe praises to observe the proprieties.
Я презираю лесть из соблюдения приличий.
Seems to have lost all sense of propriety.
Кажется, она вовсе потеряла чувство приличия.
The young men went in first, while Pyotr Petrovich, for propriety's sake, lingered a little in the entryway, taking off his coat.
Молодые люди прошли вперед, а Петр Петрович, для приличия, замешкался несколько в прихожей, снимая пальто.
It could not be for society, as he frequently sat there ten minutes together without opening his lips; and when he did speak, it seemed the effect of necessity rather than of choice—a sacrifice to propriety, not a pleasure to himself.
Он явно не нуждался в собеседниках, так как нередко в течение многих минут не произносил ни единого слова. И даже когда он наконец начинал говорить, казалось, что он делает это лишь по необходимости, а не из душевной потребности, ради приличия, а не для собственного удовольствия.
“I haven't finished yet,” Pyotr Petrovich stopped her, smiling at her simplicity and ignorance of propriety, “and you little know me, my good Sofya Semyonovna, if you thought that for this unimportant reason, of concern to me alone, I would trouble someone such as yourself, and ask you to come and see me personally.
— Еще не всё-с, — остановил ее Петр Петрович, улыбнувшись на ее простоватость и незнание приличий, — и мало вы меня знаете, любезнейшая Софья Семеновна, если подумали, что из-за этой маловажной, касающейся одного меня причины я бы стал беспокоить лично и призывать к себе такую особу, как вы.
in such a remarkable manner, without any apparent reason. Of those who were present, such as knew the prince listened to his outburst in a state of alarm, some with a feeling of mortification. It was so unlike his usual timid self-constraint; so inconsistent with his usual taste and tact, and with his instinctive feeling for the higher proprieties. They could not understand the origin of the outburst; it could not be simply the news of Pavlicheff's perversion. By the ladies the prince was regarded as little better than a lunatic, and Princess Bielokonski admitted afterwards that "in another minute she would have bolted."
Из присутствовавших в гостиной все знавшие князя боязливо (а иные и со стыдом) дивились его выходке, столь не согласовавшейся со всегдашнею и даже робкою его сдержанностью, с редким и особенным тактом его в иных случаях и с инстинктивным чутьем высших приличий. Понять не могли, отчего это вышло: не известие же о Павлищеве было причиной. В дамском углу смотрели на него, как на помешавшегося, а Белоконская призналась потом, что «еще минуту, и она уже хотела спасаться».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test