Translation examples
Every man is considered innocent until the proof of the contrary is produced.
Каждый человек считается невиновным, пока не будет представлено доказательство обратного.
A foundling discovered in the Kingdom shall be deemed to have been born therein failing proof to the contrary.
Подкидыш, найденный в Королевстве, считается родившимся в Королевстве, если нет доказательств обратного.
9.6 As regards the subjective element, the judge's impartiality must be presumed in the absence of proof to the contrary.
9.6 Что касается субъективного элемента, то беспристрастность судьи следует допускать в отсутствие доказательств обратного.
An infant found abandoned in Fiji is deemed to have been born in Fiji in the absence of proof to the contrary.
В Фиджи брошенный ребенок считается рожденным на Фиджи при условии отсутствия доказательств обратного.
A point was made that under the present formulation, the presumption would not operate if there was proof to the contrary, even if no notice had been given.
Отмечалось, что в нынешней формулировке презумпция не будет действовать, если нет доказательства обратного даже в случае отсутствия уведомления.
Mr. GRIFFITH (Australia) said that the words “absent proof to the contrary” in the text suggested by the observer for IBA for paragraph (6) seemed unnecessary.
78. Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что в формулировке, предложенной наблюдателем от МАЮ для пункта 6, слова "в отсутствие доказательств обратного" представляются излишними.
45. The Act also adjusts the standard burden of proof so that it is presumed, in the absence of proof to the contrary, that a customary interest once shown has not been extinguished.
45. Закон также вносит коррективы в стандартное представление о бремени доказывания, в результате чего возникает презумпция, согласно которой отсутствие доказательств обратного означает, что некогда продемонстрированный традиционный интерес не аннулируется.
The provision proposed in paragraph (6) could be replaced by language such as: “Absent proof to the contrary, the court may presume that documents submitted pursuant to paragraph (2) are authentic, whether or not they have been legalized.”
72. Предлагаемое положение пункта 6 можно заменить следующей формулировкой: "В отсутствие доказательств обратного, суд может презюмировать, что документы, представленные согласно пункту 2, являются подлинными независимо от того, были ли они легализованы или нет".
The law does not deprive them of this nationality, establishing in article 1, paragraph 2, that newborns in those territories are presumed to have been born on Portuguese territory or under Portuguese administration in the absence proof to the contrary.
Закон не лишает их этого гражданства и в пункте 2 статьи 1 предусматривает, что дети, находящиеся на территории этих стран, при отсутствии доказательств обратного считаются родившимися на территории Португалии или под ее юрисдикцией.
The transport document shall be prima facie evidence, save proof to the contrary, ...").
Транспортный документ удостоверяет, при отсутствии доказательств противного, ...")
In the absence of specific proof to the contrary, the claim is not compensable.
В отсутствие конкретных доказательств противного Группа считает, что эта претензия компенсации не подлежит.
[(3) In the absence of proof to the contrary, reliance on an electronic signature shall be presumed to prove:
[3) В отсутствие доказательств противного доверие к электронной подписи считается доказывающим:
Any foundling discovered in Iraq is regarded as having been born therein, failing proof to the contrary.
Любой подкидыш, найденный в Ираке, считается родившимся на территории страны, если нет доказательств противного.
(4) Absent proof to the contrary, the registered seat of the debtor is deemed to be the centre of its main interests.
4) В отсутствие доказательств противного зарегистрированная штаб-квартира должника считается центром его основных интересов.
“(3) Absent proof to the contrary, the registered seat of the debtor is deemed to be the centre of its main interests.”
3) В отсутствие доказательств противного, зарегистрированная штаб-квартира должника считается центром его основных интересов".
“(4) In the absence of proof to the contrary, the contract is presumed to be most closely connected with the State in which the assignor is located.]”
4) В отсутствие доказательств противного считается, что договор наиболее тесно связан с государством, в котором находится цедент.]
In the absence of proof to the contrary, the assignment contract is presumed to be most closely connected with the State in which the assignor is located.
В отсутствие доказательств противного считается, что договор уступки наиболее тесно связан с государством, в котором находится цедент.
Paragraph (4) set out a presumption for determining the centre of the debtor’s main interests in the absence of proof to the contrary.
29. В пункте 4 устанавливается презумпция в отношении определения центра основных интересов должника в отсутствие доказательств противного.
(b) Proof to the contrary by the carrier in respect of any contract particulars shall not be admissible, when such contract particulars are included in:
b) доказательство противного, предоставленное перевозчиком в отношении любых договорных условий, не допускается, если такие договорные условия включены в:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test