Translation examples
The lighting system will provide the appropriate prompts.
Система световой сигнализации обеспечит соответствующие подсказки.
Little is achieved without prompting by, or support from, my Office.
Мало что достигается без подсказки или поддержки со стороны моего Управления.
There would be an on screen prompt to allow the user to pick the scale of the age categories of interest.
На экране появится подсказка, которая позволит пользователю выбрать интервал возрастных категорий, представляющих для него интерес.
The IPC could not take off as anticipated in the Luanda Agreement because of the intransigence of UPC prompted and supported by Rwanda.
КУМИ не была учреждена, как это предусматривалось в Луандийском соглашении в связи с непримиримостью СКП, который действует с подсказки и при поддержке Руанды.
By design, a number of online edits have been built into the application that prompt respondents when they have left questions blank or entered conflicting information.
Изначально в приложение встроен ряд сетевых функций редактирования, которые показывают подсказки респондентам, когда те не отвечают на вопросы или указывают противоречивую информацию.
(c) Sub-questions beneath each heading would be re-worded as prompts rather than questions and the guiding text would make clear that it was not necessary to refer to all of them, rather than they were given to stimulate ideas
c) подвопросы по каждому заголовку будут переформулированы так, чтобы они звучали не как вопросы, а как подсказки, а в тексте руководства будет прямо указано, что они должны стимулировать идеи и нет необходимости охватывать все из них;
Although drop down menus containing many options were useful in that they prompted the user and assisted him or her in uploading the correct information, there must be scope to allow the user to insert data that differed from existing weapon and ammunition types.
Хотя раскрывающиеся меню, содержащие множество вариантов, полезны тем, что они дают пользователю подсказку и помогают ему или ей вводить правильную информацию, пользователь должен иметь возможность вводить данные, которые отличаются от существующих типов оружия и боеприпасов.
In response to the open-ended prompt of Form A, most States gave blanket assertions either that the article did not apply to them because they are not an ERW-affected nation or that their use of explosive ordnance did not result in ERW contamination abroad.
В ответ на открытую подсказку из формы A, многие государства привели бланкетные утверждения либо что эта статья к ним не применяется, поскольку они не являются страной, затронутой ВПВ, либо что применение ими взрывоопасных боеприпасов не привело к загрязнению от ВПВ за рубежом.
(e) The sequence of questions should be adjusted to the cognitive abilities of the studied population; to ensure proper measurement of indirect volunteering rate, the close-ended questions must be used instead of general questions with prompts that interviewers may not use;
е) последовательность вопросов следует корректировать с учетом когнитивных способностей изучаемой совокупности; для обеспечения надлежащего измерения косвенного коэффициента добровольчества (волонтерства) необходимо использовать вопросы закрытого типа вместо общих вопросов с подсказками, которые счетчики могут не использовать;
All new payphones were required to have keypads and voice prompts to aid persons with disabilities, and wireless providers were expected to offer at least one handset designed for persons with visual, mobility or cognitive impairments.
Предусматривается, что все новые таксофоны будут иметь клавиатуру и голосовые подсказки для помощи людям с ограниченными возможностями, а провайдеры беспроводной связи будут обязаны иметь в своем модельном ряду по меньшей мере одну модель телефона для лиц с нарушениями зрения, двигательного аппарата или когнитивных функций.
Abbreviate audio prompts, please.
Краткие звуковые подсказки, пожалуйста.
He'll alert without prompting.
Он подаст сигнал без подсказки.
Thanks for the prompt, Samantha.
Саманта, спасибо за подсказку.
No, I want no prompting, okay?
Нет, мне не нужны подсказки, понял?
All of us, I would suggest, are prompted in subliminal ways.
Всем нам, как мне кажется, дают подсказки на уровне подсознания.
Yes, thank you for prompting the good chancellor in how to answer my question, but...
Да, спасибо советнику за подсказку о том, как отвечать на мой вопрос, но...
Actions taken on a monthly basis and reminders sent to delinquent parties requesting prompt clearance
Принятие на ежемесячной основе мер и отправление нарушителям напоминаний о необходимости оперативного погашения задолженности
It has therefore been decided that a mere reminder demanding prompt delivery does not suffice, since no additional time period for delivery had been fixed.
Поэтому суд решил, что простого напоминания с требованием немедленной поставки недостаточно, поскольку дополнительный срок для поставки не установлен.
Prompted by the secretariat's reminder of 2 December 2011, the focal point wrote back the same day apologizing for the delay but without sending the responses as promised.
Реагируя на напоминание секретариата от 2 декабря 2011 года, координатор направил в этот же день сообщение, в котором он извинился за задержку, но так и не представил обещанные ответы.
The Committee asked the secretariat to write a letter to Albania to that effect and also prompting Albania to submit its report due in November 2010 on time.
Комитет просил секретариат направить Албании письмо с изложением этой информации, а также с напоминанием о необходимости своевременного представления ее доклада, подлежащего направлению в ноябре 2010 года.
9. UNHCR stated that it continued to experience difficulties in obtaining financial reports from some implementing partners, despite frequent reminders to them asking for prompt submission.
9. УВКБ указало, что по-прежнему испытывает трудности с получением финансовых отчетов от некоторых партнеров-исполнителей, несмотря на часто направляемые им напоминания с просьбой об их оперативном представлении.
At the prompting of the Special Rapporteur, the Chairman, in cooperation with the Ministry of Tourism, was going to address a circular letter to all tourism managers in the region to remind them of their obligation to monitor that no minors under 18 be allowed in their establishments.
По совету Специального докладчика Председатель Ассоциации в сотрудничестве с министерством туризма намеревался разослать всем руководителям туристических предприятий в районе циркулярное письмо с напоминанием об их обязанности следить за тем, чтобы в их заведения не допускались несовершеннолетние в возрасте до 18 лет.
104. The Administration informed the Board that UNIFIL now sends reminders to suppliers prior to delivery dates and also biweekly to suppliers with past delivery dates, while MONUC maintains close contact with vendors to ensure prompt delivery.
104. Администрация информировала Комиссию о том, что в настоящее время ВСООНЛ направляет уведомления с напоминанием всем поставщикам до истечения сроков поставки и раз в две недели поставщикам, просрочившим дату поставки, а МООНДРК в целях обеспечения своевременной поставки поддерживает с поставщиками тесные контакты.
This prompted us to write once more as a reminder, and recently the Mission was happy to receive a reply to the effect that the new Commissioner, Ms. Marjorie B. Tiven, wished to resolve the matter and was willing for the meeting to be held (see appendix XIII).
Это побудило нас направить еще одно письмо с напоминанием, на которое к удовлетворению Постоянного представительства недавно пришел ответ, где говорилось, что новый председатель городской комиссии гжа Марджори Б. Тайвен изъявила желание урегулировать эту проблему и принять участие во встрече (см. добавление XIII).
Another State had passed legislation ratifying the Convention but had neglected to deposit the instrument of ratification with the SecretaryGeneral of the United Nations until 11 months later, after prompting by a member of the Steering Committee of the Global Campaign for Ratification of the Convention on the Rights of Migrants.
Другое государство приняло законодательный акт о ратификации Конвенции, однако забыло сдать документ о ратификации на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, сделав это лишь через 11 месяцев после напоминания со стороны одного из членов Руководящего комитета Глобальной компании за ратификацию Конвенции о правах мигрантов.
Accommodation for my condition includes the memorization of certain written prompts.
В моем состоянии рекомендуется использование письменных напоминаний.
There will, I'm afraid, be regular prompts to create an atmosphere of urgency.
Боюсь, вам понадобятся постоянные напоминания для создания соответствующей атмосферы.
The ADR findings themselves have prompted evaluation capacity development.
Необходимость укрепления потенциала подсказывают непосредственно сами выводы ОРР.
Our experience prompts us to subscribe to that vision for the common good.
Наш опыт подсказывает нам придерживаться этого подхода ради общего блага.
I should now like to give the floor, as I am being prompted, to the distinguished representative of Viet Nam.
И сейчас я хотел бы предоставить слово, как мне подсказывают, уважаемому представителю Вьетнама.
The enumerator must not for one moment suggest or prompt the respondents into any response and must enter any answer given.
Счетчик ни при каких обстоятельствах не должен задавать респондентам наводящие вопросы или подсказывать им ответы и должен фиксировать любые данные ответы.
The worldwide reaction to the abominable acts to which we were all witness must prompt us to pursue the fight against terrorism without respite.
Реакция во всем мире на ужасные акты, свидетелями которых мы все были, подсказывает нам, что мы обязаны вести неустанную борьбу с терроризмом.
Love prompts us to take action in the construction of a more just and non-violent world, with solidarity as its most important feature.
Любовь подсказывает нам принять меры для строительства более справедливого и свободного от насилия мира, самой важной отличительной чертой которого будет солидарность.
46. The delays highlighted and the need to secure at short notice (by May 2008) swing space fitted out for the move should prompt the Office of the Capital Master Plan to begin its preparatory work.
46. Указанные задержки и необходимость обеспечения в кратчайшие сроки (к маю 2008 года) подменных помещений, оснащенных для перевода сотрудников, должны подсказывать Управлению Генерального плана капитального ремонта необходимость начать свою подготовительную работу.
Our direct experience prompts us to caution those who, in the name of protecting fundamental human rights, seek to subtly enforce their will and perceptions on other peoples and countries, without seriously considering the particular situations confronting these countries, and also without appreciating the limit to which ethnic interests can be pursued.
Наш непосредственный опыт подсказывает, что необходимо предостеречь тех, кто во имя защиты основополагающих прав человека стремится исподволь навязывать свою волю и свое понимание другим странам и народам, не придавая серьезного внимания особому положению, в котором находятся эти страны, а также не принимая во внимание те пределы, в которых можно преследовать этнический интерес.
- Did you prompt me? - Anything wrong?
- Марыся мне подсказывала?
You'll be prompting me at examinations.
Будешь мне на экзаменах подсказывать.
I'm a man who prompts, that is correct.
Я - человек, который подсказывает, всё верно.
I feel we are prompted to go in search of cake.
Что-то мне подсказывает, нужно срочно идти искать торт.
And that prompts, Shelly volunteers, he has a home and he's none the wiser!
И это подсказывает Шелли быть добровольцем, у него есть дом и он никогда не был мудрее!
but behind him were the shades of all manner of dogs, half-wolves and wild wolves, urgent and prompting, tasting the savor of the meat he ate, thirsting for the water he drank, scenting the wind with him, listening with him and telling him the sounds made by the wild life in the forest, dictating his moods, directing his actions, lying down to sleep with him when he lay down, and dreaming with him and beyond him and becoming themselves the stuff of his dreams. So peremptorily did these shades beckon him, that each day mankind and the claims of mankind slipped farther from him.
Но за ним незримо теснились тени всяких других собак, полуприрученных и диких. Они настойчиво напоминали о себе, передавали ему свои мысли, смаковали мясо, которое он ел, жаждали воды, которую он пил, слушали то, что слушал он, и объясняли ему звуки дикой лесной жизни. Они внушали ему свои настроения и порывы, подсказывали поступки, лежали рядом, когда он спал, видели те же сны и сами являлись ему во сне. И так повелителен был зов этих теней, что с каждым днем люди и их требования все больше отходили в сознании Бэка на задний план.
Yet the proposal prompted three concerns.
Однако это предложение вызывает у него три замечания.
This situation has prompted a very clear reaction.
Создавшееся положение вызывает у нас неоднозначную реакцию.
14. The report nevertheless prompted a number of questions and concerns.
14. Вместе с тем доклад вызывает ряд вопросов и опасений.
Draft article 4, by contrast, prompted a number of questions.
В отличие от этого проект статьи 4 вызывает ряд вопросов.
This action by China prompts regret and concern, all the more so as it
Указанный шаг Китая вызывает сожаление и обеспокоенность.
The use of special courts, especially military courts, prompted much concern;
- обращение к специальным судам, в частности военным судам, вызывает серьезную озабоченность;
The similarity between draft guidelines 2.6.14 and 2.6.15 prompted the same question.
Аналогичное изложение проектов руководящих положений 2.6.14 и 2.6.15 вызывает тот же вопрос.
There are also emerging signs that the rise of the South is prompting protectionist reactions in developed economies.
К тому же появляются признаки того, что подъем Юга вызывает протекционистскую реакцию в развитых странах.
Some of the major Powers had still not adhered to it, prompting concern among the international community.
К нему еще не присоединился ряд крупных стран, что вызывает озабоченность у международного сообщества.
Fear of checkpoints prompted some to opt for longer and more difficult routes.
Страх, который вызывают контрольно-пропускные пункты, побуждает некоторых следовать более длинными и трудными маршрутами.
Now, I'm gonna look at some pictures to prompt an emotional response, and we'll see if the machine can identify them accurately.
Так, я буду смотреть на разные изображения, вызывающие эмоциональные реакции, и посмотрим, сможет ли машина правильно их идентифицировать.
I want you to start recording specific events that prompt your anger... and how you dealt with them in the moment.
Я хочу, чтобы вы описывали в нем события, вызывающие вашу ярость, и то,.. ... как вы решаете возникающие при этом проблемы.
With regard to profusion, the principle which prompts to expense is the passion for present enjoyment; which, though sometimes violent and very difficult to be restrained, is in general only momentary and occasional.
Что касается расточительности, то к расходам толкает стремление к наслаждению, которое, хотя и бывает нередко очень сильно и трудно преодолимо, все же обычно непродолжительно и вызывается случайными причинами.
It prompts us to create a culture of peace and not a culture of war.
Она побуждает нас к формированию культуры не войны, а мира.
Their economic dynamism has prompted them to demand political participation.
Экономическая динамика побуждает их требовать участия в политической жизни.
(c) What are the real drivers that prompt industry to take action?
c) Какие реальные силы побуждают промышленность действовать?
This prompted taking measures aimed at encouraging women's economic activities.
Это побуждает предпринимать меры, направленные на поощрение участия женщин в экономической деятельности.
In urban areas, environmental strains are also prompting people to move.
В городских районах ухудшение окружающей среды также побуждает население мигрировать в другие районы.
- Make a handwritten request stating the reasons that have prompted him to seek asylum in Morocco;
- представить письменную просьбу с указанием причин, побуждающих его просить убежище в Марокко;
The question of disarmament is intrinsically linked to the factors that prompt the civilian population to acquire weapons.
Проблема разоружения вызвана теми же причинами, которые побуждают гражданское население вооружаться.
Our commitment to democracy and the rule of law has prompted us to accord priority to human rights.
Приверженность демократии и законности побуждает нас уделять первоочередное внимание вопросу прав человека.
And what are the concerns that prompt States to preserve or seek or keep open the possibilities of a nuclear option?
И какие заботы побуждают государства сохранять, искать или оставлять открытыми возможности ядерного выбора?
Anger is an energizing emotion, prompts action against threat.
Злоба это побуждающее чувство; предполагает действие против угрозы.
And maybe it's our kindred spirits that's prompting me to make the offer I'm about to make.
И, возможно, родство наших душ побуждает меня предложить тебе следующее.
Which prompts me to ask about how your reunion with Miss Carney went.
Которое, кстати, побуждает меня спросить о том, как прошла твоя встреча с мисс Карни?
It's the same passive-aggressive maneuvering that prompted me to take a leak into one of Mr. Evans' potted plants.
Это все равно, что пассивно-агрессивное маневрирование, которое побуждает меня пописать в один из цветочных горшков Эванса.
Forgive me, gentlemen, but you must understand that His Majesty's government and the British people repudiate both the massacre and the philosophy that prompted it.
Простите меня, джентльмены, но вы должны понять что правительство Его Величества и британский народ не признают как массовые убийства, так и философию побуждающую к ним.
But the hope of finding treasures of gold there was the sole motive which prompted him to undertake it;
Но надежда найти там золотые сокровища являлась единственным мотивом, побуждавшим предпринять этот шаг;
Envy, malice, or resentment are the only passions which can prompt one man to injure another in his person or reputation.
Ненависть, злоба или месть являются чувствами, побуждающими одного человека наносить вред только личности или репутации другого.
But, though the Roman colonies were in many respects different from the Greek ones, the interest which prompted to establish them was equally plain and distinct.
Но хотя римские колонии во многих отношениях отличались от греческих, причины, побуждавшие учреждать их, были столь же ясны и определенны.
Till this stipulation was made, mutual emulation and the desire of greater gain frequently prompted them to overwork themselves, and to hurt their health by excessive labour.
До заключения этого соглашения взаимное соревнование и стремление к большому заработку часто побуждали их чрезмерно напрягать свои силы и надрывать свое здоровье усиленным трудом.
But avarice and ambition in the rich, in the poor the hatred of labour and the love of present ease and enjoyment, are the passions which prompt to invade property, passions much more steady in their operation, and much more universal in their influence.
Но скупость и честолюбие у богатых, а у бедных ненависть к работе и любовь к покою и удовольствиям — эти чувства побуждают посягать на собственность, чувства, гораздо более устойчивые в своем действии и гораздо более всеобъемлющие в своем влиянии.
Their fruitless efforts to find the three brothers, prompted by deep anxiety, have added to their anguish and distress.
Безрезультатные попытки найти трех братьев, на которые их толкало серьезное беспокойство, лишь усилили их душевную боль и страдания.
It has also been reported that local grievances prompted certain groups to align themselves with RENAMO in a more active manner.
Сообщалось также о том, что недовольство условиями жизни на местах толкало некоторые группы на то, чтобы активнее поддерживать РЕНАМО.
Inequality in international and national relations prompts marginalized groups to seek refuge in, among other things, religion, and religion can be abused for extremist ends.
Неравенство в международных отношениях, а также на внутригосударственном уровне толкает отверженных на поиски утешения, в частности в религии, которая может принимать извращенные формы и становиться орудием экстремизма.
In many regions, it was the denial of economic and social rights that prompted human rights defenders to act, provoking a response by the State that undermined the civil and political rights of the individual.
Во многих регионах именно отрицание экономических и социальных прав толкает правозащитников на совершение действий, вызывающих ответные меры государства, нарушающие гражданские и политические индивидуальные права.
What factors prompt their acceptance, and what efforts are being made to change existing attitudes regarding polygamy and to abolish the practice, in accordance with the Committee's general recommendation 23 on marriage and family relations?
Что толкает их к этому и какие усилия предпринимаются для изменения существующих взглядов в отношении полигамии и устранения этой практики в соответствии с общей рекомендацией 23 Комитета о браке и семейных отношениях?
18. Thus, the syndrome of impunity that has infected the separatists prompts them to commit new brutalities, to refuse access by refugees and internally displaced persons to their places of permanent residence and to commit actions with the sole goal of the legalization of their fascist political regime.
18. Таким образом, синдром безнаказанности, заразивший сепаратистов, толкает их на новые зверства, отказ допустить беженцев и перемещенных лиц в места их проживания, к действиям, имеющим целью легализовать фашистский политический режим.
The delegation had stated that the act was criminalized; he wondered how the media dealt with ritual murder and what the Government was doing to change the traditional attitudes that prompted it through awareness-raising campaigns, school curricula and training programmes.
Делегация заявила, что такое деяние влечет за собой уголовную ответственность; оратор интересуется, как ритуальные убийства освещаются в средствах массовой информации и какие шаги предпринимает правительство для изменения традиционных взглядов, толкающих на такие преступления, в рамках информационно-просветительских кампаний, школьных занятий и программ обучения.
They're immediately prompted to explore.
И это тот час же толкает их к приключениям.
If upon some occasions, therefore, it has animated them to actions of magnanimity which could not well have been expected from them, we should not wonder if upon others it has prompted them to exploits of somewhat a different nature.
Если поэтому в некоторых случаях их положение воодушевляло их к великодушным действиям, каких от них трудно было ожидать, то не приходится удивляться, что в других случаях оно толкало их на поступки несколько иного характера.
Their findings were alarming, prompting calls for educational reform.
Поскольку полученные результаты внушали тревогу, стали звучать призывы к проведению реформы в сфере образования.
Nevertheless, while everyone agrees about the expectations and the enormous potential of globalization, the facts prompt us today to take a more critical view of this phenomenon.
Тем не менее, хотя все согласны с тем, что глобализация внушает надежды и обладает огромным потенциалом, факты заставляют нас сегодня взглянуть на это явление более критически.
The aim of this exercise is to prevent disputes from arising in the first place and to provide clarity within the Secretariat, which would permit more efficient and effective handling of contract disputes, as well as providing a level of confidence to contractors that the United Nations is serious about handling their concerns in a prompt, consistent and fair manner.
Цель этой меры состоит прежде всего в предотвращении споров и обеспечении ясности в Секретариате, которая позволит более эффективно и результативно решать контрактные споры, а также внушать подрядчикам уверенность в том, что Организация Объединенных Наций серьезно заинтересована в быстром, последовательном и справедливом удовлетворении их интересов.
We have taken note of what was said by the Vice-Minister for Foreign Affairs of Argentina yesterday in his statement, as well as the words of the representative of the United States of America, to the effect that the United Nations Register of Conventional Arms covers 97 per cent of transfers of conventional arms, a percentage which prompts optimism.
Мы принимаем к сведению то, что сказал вчера заместитель министра иностранных дел Аргентины, а также слова представителя Соединенных Штатов Америки на тот счет, что Регистр Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям охватывает 97 процентов передач обычного оружия - эта доля внушает оптимизм.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test