Translation examples
1. Princess of Thailand
1. Принцесса из Таиланда
5. Princess of Jordan
5. Принцесса из Иордании
Princess Mahault de Monaco
Принцесса Монако Мао
· HRH Princess Basma Bint Ali (Jordan), Princess of Jordan, Founder of Royal Botanic Garden
Ее Королевское Высочество принцесса Басма Бинт Али (Иордания), принцесса Иордании, основатель Королевского ботанического сада
It goes more or less as follows: Once upon a time there was a king and a princess, and the king wanted the princess - a very beautiful princess - to get married, but the condition was that the suitor should bring a blue rose.
Оно гласит более или менее следующее: жили-были король с принцессой, и королю хотелось, чтобы принцесса - очень красивая принцесса - вышла замуж, но тут было условие: претендент должен был принести голубую розу.
Princess Odette Tchoconte Happy
принцесса Одет Чоконте Хэппи
Princess Alexander Hospital Brisbane
Больница принцессы Александры в Брисбене
Princess Bajrakitiyabha Mahidol Apichit Asatthawasi
Ее Королевское Высочество принцесса Баджракитиябха
Chair: Princess Bajrakitiyabha Mahidol (Thailand)
Председатель: принцесса Баджракитиябха Махидол (Таиланд)
Diana, Princess of Wales Memorial Fund
Мемориальный фонд Дианы, принцессы Уэльской
Not any princess... the princess.
И не просто принцесса... Та самая принцесса.
I'm a princess, a princess without a kingdom!
Я принцесса, принцесса без королевства!
Princess, Princess, do not speak these things.
Принцесса, принцесса, не говори таких вещей.
"Hi, princess." He always calls me "princess".
"Привет, Принцесса." Он всегда зовёт меня "Принцесса".
Uh... her... name is Princess Valerie. She's a princess.
ну.. ее зовут Принцесса Валери она принцесса
She glanced across the room at the tall princess.
Она посмотрела на высокую принцессу.
He glanced at the Princess Royal, back to the Emperor.
Он посмотрел на принцессу и снова на Императора.
The Princess Royal put a hand on her father's arm.
Принцесса коснулась руки отца.
Yet that princess shall have no more of me than my name.
Но эта принцесса никогда не получит от меня ничего, кроме моего имени.
"She pleads your case," Jessica said. Paul continued to look at the golden-haired Princess.
– Она просит за тебя, – заметила Джессика. Пауль все смотрел на золотоволосую принцессу.
There are marriageable princesses, after all, and every one of them Bene Gesserit trained .
Есть же в конце концов у Императора принцессы на выданье – и все как одна воспитанницы Бене Гессерит.
"She's a princess," Paul said. "She's my key to the throne, and that's all she'll ever be.
– Она принцесса, – объяснил Пауль. – И она – мой ключ к трону, и не более того. И никогда она не станет ничем большим.
"Majesty," Paul said, and noted the jerk of surprised attention in the tall Princess Royal.
– Ваше Величество… – проговорил Пауль и заметил, как напряглось в изумленном внимании лицо принцессы.
During the King’s Dinner I was sitting next to a princess who had gone to college in the United States.
На королевском обеде я сидел рядом с принцессой, учившейся в американском университете.
Paul turned his attention to the tall Princess Royal standing beside her Emperor father.
Теперь Пауль повернулся к высокой принцессе, стоящей подле своего венценосного отца.
Princess Grace Foundation: The Foundation, established in 1964 at the behest of Princess Grace, is currently presided over by the Princess of Hanover.
Фонд им. княгини Грейс: Был создан в 1964 году по инициативе княгини Грейс; в настоящее время его председателем является Ее Королевское Высочество княгиня Гановерская.
Princess Grace Irish Library, established by the Sovereign Prince in 1984 to promote the Irish culture that was so dear to Princess Grace's heart.
- Ирландская библиотека имени княгини Грейс создана в 1984 году Его Княжеским Высочеством князем с целью оказания содействия ирландской культуре, к которой была особенно близка княгиня Грейс.
The biggest prize is the Grand Prix Princesse Grace de Monaco;
Главным призом на нем является Гран-при им. княгини Грейс Монакской.
Princess Charlene of Monaco was a Global Ambassador for the Special Olympics.
Шарлен, княгиня Монако, является Послом мира для Специальных Олимпийских игр.
In addition, training sessions are currently being organized for staff at the Centre Hospitalier Princesse Grace.
Кроме того, в настоящее время организуются курсы для сотрудников больничного центра Ее Высочества княгини Грейс.
Princess Grace Dance Academy: In accordance with Princess Grace's wishes, this school offers a multidisciplinary education designed to develop human and artistic potential and to offer students of every nationality the chance to become fully rounded artists and professional dancers.
Хореографическая академия им. княгини Грейс: В соответствии с пожеланием княгини Грейс в этой школе проводятся занятия по многим дисциплинам с целью развития личности и артистических способностей и создания условий для учащихся всех национальностей, позволяющие им стать профессиональными артистами и танцорами.
:: Order of the Princess St. Olga Equal-to-the-Apostles, 1st class, Patriarchy of Moscow and All Russia, 2006
:: Орден св. равноапостольной княгини Ольги первой степени, Московский патриархат, 2006 год
Princess Grace Theatre: Inaugurated on 17 December 1981 by Princess Grace, who came up with the idea for its internal decor, the theatre has a programme of both popular and classical plays that runs from October to May;
Театр имени княгини Грейс: Театр был открыт 17 декабря 1981 года княгиней Грейс, которая принимала участие в создании его внутреннего убранства и определении его репертуара, рассчитанного на сезон продолжительностью с октября по май; в театре созданы условия для постановки популярных сценических произведений и классических спектаклей.
Under the presidency of the Princess of Hanover, it helps to draw lovers of theatre, the arts and music to the Principality.
Проводимый под председательством Ее Королевского Высочества княгини Ганноверской фестиваль способствует превращению Княжества в место паломничества многочисленных любителей театра, искусств и музыки.
Good evening, Princesses.
- Добрый вечер, княгини.
Princess Marie Wiasemsky.
Княгиня Мари Вяземская.
Please do, Princess.
Будем ждать, княгиня.
It wasn't clear, Princess.
Нужно уточнить, княгиня.
How is the princess?
Как поживает княгиня?
As you wish, Princess.
ВОЛЯ ваша, КНЯГИНЯ.
There was a princess.
Была и княгиня.
I am the princess now, you know. The prince won't let you insult me.
Я теперь и сама княгиня, слышали, – князь меня в обиду не даст!
I wish to make sure of you first and then tell my old friend, Princess Bielokonski, about you.
Я хочу вполне убедиться, и когда с княгиней Белоконской увижусь, со старухой, ей про вас все расскажу.
but the very devil was in the business. It turned out that 'light blue' was an Englishwoman, governess or something, at Princess Bielokonski's, and the other woman was one of the old-maid princesses Bielokonski.
Но тут сам сатана и подвертел: светло-голубая оказалась англичанка, гувернантка, или даже какой-то там друг дома у княгини Белоконской, а которая в черном платье, та была старшая из княжон Белоконских, старая дева лет тридцати пяти.
I'd sell my soul for such a princess as that!" Nastasia came out of the house looking as white as any handkerchief;
За такую княгиню я бы душу продал! – закричал какой-то канцелярист. – «Ценою жизни ночь мою!..» Настасья Филипповна вышла действительно бледная как платок;
And in a railway carriage? Dear me," said Nastasia, thoughtfully, as though trying to recall something to mind. "Oh, just a silly, little occurrence, really not worth telling, about Princess Bielokonski's governess, Miss Smith, and--oh, it is really not worth telling!"
Позвольте, и на железной дороге!.. – как бы припоминала она. – О, глупая история, не стоит и повторять: из-за гувернантки княгини Белоконской, мистрис Шмидт, но… не стоит и повторять.
"So I am really a princess," she whispered to herself, ironically, and glancing accidentally at Daria Alexeyevna's face, she burst out laughing. "Ha, ha, ha!" she cried, "this is an unexpected climax, after all. I didn't expect this.
– Значит, в самом деле княгиня! – прошептала она про себя как бы насмешливо и, взглянув нечаянно на Дарью Алексеевну, засмеялась. – Развязка неожиданная… я… не так ожидала… Да что же вы, господа, стоите, сделайте одолжение, садитесь, поздравьте меня с князем!
A month after Muishkin's departure, Mrs. Epanchin received a letter from her old friend Princess Bielokonski (who had lately left for Moscow), which letter put her into the greatest good humour.
Но прошло с месяц по отъезде князя, и генеральша Епанчина получила от старухи княгини Белоконской, уехавшей недели две пред тем в Москву к своей старшей замужней дочери, письмо, и письмо это произвело на нее видимое действие.
he went on, addressing Princess Bielokonski, "was it not you who received me in Moscow, six months since, as kindly as though I had been your own son, in response to a letter from Lizabetha Prokofievna; and gave me one piece of advice, again as to your own son, which I shall never forget? Do you remember?"
– А вы, княгиня, – обратился он вдруг к Белоконской со светлою улыбкой, – разве не вы, полгода назад, приняли меня в Москве как родного сына, по письму Лизаветы Прокофьевны, и действительно, как родному сыну, один совет дали, который я никогда не забуду. Помните?
when I...hem, hem, hem...oh, curse this life!” she exclaimed, coughing up phlegm and clutching her chest. “When I...ah, at the marshal's last ball[65]... when Princess Bezzemelny saw me—the one who blessed me afterwards when I was marrying your father, Polya—she asked at once: 'Isn't this that nice young lady who danced with a shawl at the graduation?'...That rip should be mended;
когда я… кхе-кхе-кхе… о, треклятая жизнь! — вскрикнула она, отхаркивая мокроту и схватившись за грудь, — когда я… ах, когда на последнем бале… у предводителя… меня увидала княгиня Безземельная, — которая меня потом благословляла, когда я выходила за твоего папашу, Поля, — то тотчас спросила: «Не та ли это милая девица, которая с шалью танцевала при выпуске?»… (Прореху-то зашить надо;
'she's not for such as you; she's a princess, she is, and her name is Nastasia Philipovna Barashkoff, and she lives with Totski, who wishes to get rid of her because he's growing rather old--fifty- five or so--and wants to marry a certain beauty, the loveliest woman in all Petersburg.' And then he told me that I could see Nastasia Philipovna at the opera-house that evening, if I liked, and described which was her box. Well, I'd like to see my father allowing any of us to go to the theatre;
Это, говорит, не тебе чета, это, говорит, княгиня, а зовут ее Настасьей Филипповной, фамилией Барашкова, и живет с Тоцким, а Тоцкий от нее как отвязаться теперь не знает, потому совсем то есть лет достиг настоящих, пятидесяти пяти, и жениться на первейшей раскрасавице во всем Петербурге хочет. Тут он мне и внушил, что сегодня же можешь Настасью Филипповну в Большом театре видеть, в балете, в ложе своей, в бенуаре, будет сидеть.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test