Similar context phrases
Translation examples
The lack of safe access to many of those communities around the globe continues to plague humanitarian agencies and to cost lives, including those of humanitarian workers.
Отсутствие безопасного доступа ко многим из этих общин повсюду на планете попрежнему сильно досаждает гуманитарным учреждениям, и ценой становится жизнь для многих, в том числе гуманитарных работников.
Let me restate here that we are plagued by a prevailing notion in various negotiations at the CD that those who possess and use, or are prepared to use, nuclear weapons and other weapons of mass destruction enjoy a privileged status.
Позвольте мне вновь заявить здесь, что нам досаждает распространенное на различных переговорах в рамках КР представление о том, что те, кто обладает и применяет или готов применить ядерное оружие и другие виды оружия массового уничтожения, пользуются привилегированным статусом.
My own creation plagues me.
Мое собственное создание досаждает мне.
Mother says there are several men plaguing you, sir.
Мать говорила, что некоторые люди досаждают вам, сэр.
See, many times the spirit is plagued by all manner of worldly troubles.
Видишь ли, много раз дух досаждал всеми возможными способами.
It shall be of a comfort... if Spartacus yet plagues us.
Это придётся очень кстати... если Спартак по-прежнему будет досаждать нам.
Cerberus is howling for us, and still you plague me with your ridiculous feelings?
Цербер рычит нам в спину, а ты продолжаешь досаждать мне своими смехотворными переживаниями.
Queen Enid had died, but the rumor that she had given birth to a son continued to plague King Aella.
оролева Ёнид умерла, но слухи о ее сыне продолжали досаждать королю јэлле.
As you all know, the evil wizard Leezar has plagued our kingdom with his foul creatures and wicked ways for years.
Как все вы знаете, злобный колдун Лизар годами досаждает нашему королевству, насылая своих мерзких тварей.
The French and the natives have been plaguing us, but I would say we've acquitted ourselves rather well under the circumstances.
Французы и местные жители досаждают нам, но я бы сказал, что мы проявили себя очень хорошо в таких обстоятельствах.
Are you plagued by your mother, too?
Твоя мама тоже надоедает?
Is he plaguing you, prince?" "Not in the least;
Надоедает он вам, князь? – Совсем нет, напротив.
While the cold war has ended, the world continues to be plagued by, for example, recurrent regional conflict.
Хотя "холодная война" окончилась, мир по-прежнему беспокоят, например, периодические региональные конфликты.
We are also concerned at the fact that military training bases of fighters belonging to the armed Tajik opposition continue to operate, without hindrance, on the territory of the Islamic State of Afghanistan, itself a country that has been plagued by civil war for almost two decades.
Нас также не может не беспокоить то обстоятельство, что военно-тренировочные базы боевиков таджикской вооруженной оппозиции продолжают беспрепятственно действовать на территории Исламского Государства Афганистан, которое почти два десятилетия само страдает от гражданской войны.
Despite the willingness of the Group to provide such visibility, it has been plagued by a lack of clarity from the Federal Government regarding with whom the Group should engage, until the identification in July 2014 of a focal point for the purpose of providing visibility on the present report.
Несмотря на желание Группы создать возможности для такого ознакомления, ее беспокоило отсутствие ясности со стороны федерального правительства в отношении того, с кем именно Группа должна взаимодействовать вплоть до июля 2014 года, когда должен был быть назначен координатор в целях ознакомления с настоящим докладом.
We believe some of the most important of these problems to be the continuing phenomenon of violence, the need to generate and establish an environment of political tolerance and the need to find effective and durable solutions to the socio-economic inequities in South Africa that continue to plague the country as the remaining legacies of apartheid structures.
Мы считаем, что наиболее важными из этих проблем будут сохраняющиеся проявления насилия, необходимость создания обстановки политической терпимости и изыскания эффективных и прочных решений вопросам социально-экономической несправедливости в Южной Африке, что по-прежнему беспокоит страну как проявляющееся наследие структур апартеида.
No doubt we will hear that tired accusation made again and again and again in today's debate, but too often the mantra of "root causes" and of "occupation" is invoked in the United Nations to justify the unjustifiable and morally bankrupt strategy of terrorism, rather than to really understand the problems plaguing our region.
Нет сомнения в том, что в ходе сегодняшних дискуссий мы вновь и вновь услышим все те же надоевшие обвинения, однако слишком часто мантра о <<коренных причинах>> и <<оккупации>> звучала в стенах Организации Объединенных Наций для оправдания ничем не оправданной и морально обанкротившейся стратегии терроризма, вместо того чтобы действительно понять проблемы, которые беспокоят наш регион.
Plagued by veins and uncontrollable cravings?
Беспокоят вены и неконтролируемая жажда?
As a young boy, I was plagued by nightmares.
В детстве меня беспокоили кошмары.
I know, for example, the sickness that plagues your heart.
Я, например, знаю, что беспокоит твое сердце.
This is an issue that has plagued politics for far too long.
Это проблема слишком долго беспокоила политиков.
He was plagued by dark impulses, evil thoughts of violence.
Его беспокоили темные импульсы, ужасные мысли о насилии.
Thoughts of my wife in peril do plague me.
Меня беспокоят мысли о том, что моя жена в опасности.
Hey, can I ask you a question that's plagued me for years?
Эй, можно я задам тебе вопрос, который беспокоит меня уже давно?
I might be dying of the plague, and you're worried about me falling?
Я возможно умираю от чумы, а ты беспокоишься о том, что я упаду?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test