Translation for "picture this" to russian
Translation examples
And then -- picture this, very weird -- I take Paul Anka for a walk.
А потом - представь это, очень странно - я иду гулять с Полом Анка.
I mean, picture this guy at the Morse lamp halfway to the fuckin' Kort nozzle.
Представь этого парня с сигнальной лампой по пути к насадке корта
I mean, do not stop until you picture this woman on the table, until you can truly see her.
Не останавливайтесь, пока не представите эту женщину на столе, пока не увидете её.
However, it had not provided a full picture of the compensation system.
Вместе с тем, она не представила полной картины компенсационной системы.
This official attempts to provide an integrated picture of provincial priorities.
Координатор стремится представить комплексную картину приоритетов провинции.
To picture this order of magnitude, consider four classes of outcomes:
Чтобы представить себе этот порядок величин, необходимо рассмотреть четыре вида исходов:
His statement provided a full picture of the Council's work.
В своем заявлении он представил нам всестороннюю картину деятельности Совета.
However, Palestinian sources presented a very different picture of the incident.
Однако палестинские источники представили совершенно противоположную картину происшедшего.
It was important to present a full picture of the historical background to the decision at issue.
Важно представить полную картину всего того, что лежало в основе обсуждаемого решения.
[picture and skeletal diagram supplied by the delegation of Australia - number to be determined]
[изображение и диаграмму костей представит делегация Австралии − число предстоит определить]
It has presented the Yugoslav people with a distorted picture of the issues and course of the negotiations.
Оно представило югославскому народу искаженную картину сути и хода переговоров.
He pictured his fighting men as bees routing the rabbits.
Барон представил себе своих солдат как пчел, атакующих кроликов.
He had often tried to imagine such an event, but had found the picture too mortifying and exasperating, and had quietly dropped it.
Он иногда, дразня и раздражая себя, пробовал было представить себе генерала во время брачной церемонии, но никогда не способен был докончить мучительную картину и поскорее бросал ее.
asked a new, mellow, and pleasant voice; it was vaguely familiar to Harry, who pictured a round-bellied, cheerful-faced man.
И давно? — спросил новый, мягкий и приятный голос, показавшийся Гарри смутно знакомым. Он тут же представил себе мужчину с округлым животиком и румяным лицом.
He could not picture to himself what impression this meeting with her would make upon him, though he had often tried to imagine it, with fear and trembling.
По крайней мере, он никак не мог угадать предстоящее ему впечатление при встрече с нею, а он со страхом старался иногда представить его.
“I do not require assitance,” said Voldemort coldly, and though he could not see it, Harry pictured Bellatrix withdrawing a helpful hand. “The boy… Is he dead?”
— Я не нуждаюсь в поддержке, — холодно сказал Волан-де-Морт, и Гарри, даже не видя, ясно представил себе, как Беллатриса отдергивает протянутую на помощь руку. — Мальчишка… мертв?
You've got to hold him by both arms,” Porfiry laughed. “Imagine,” he turned to Raskolnikov, “it was the same yesterday evening, with six voices, in one room, and with preliminary punch-drinking besides—can you picture that?
За руки держать надо, — смеялся Порфирий. — Вообразите, — обернулся он к Раскольникову, — вот так же вчера вечером, в одной комнате, в шесть голосов, да еще пуншем напоил предварительно, — можете себе представить?
Just picture coming home and finding the Dark Mark hovering over your house, and knowing what you’re about to find inside…” Mr. Weasley winced. “Everyone’s worst fear… the very worst…”
Просто представь, что подходишь к своему дому, видишь парящую над ним Черную Метку и понимаешь, что найдешь внутри… — Мистер Уизли болезненно сморщился. — Все опасались худшего… самого худшего…
He amused himself for a moment, picturing Dumbledore, with his long silver beard, full length wizard’s robes, and pointed hat, stretched out on a beach somewhere, rubbing suntan lotion onto his long crooked nose.
На минуту он даже развеселился, представив себе Дамблдора с его огромной серебряной бородой, в длиннополой мантии волшебника и островерхой шляпе, растянувшегося где-то на пляже и натирающего кремом для загара длинный крючковатый нос.
I could only picture to myself the tragic death of Lieutenant Potanchikov, our acquaintance, your father's friend—you won't remember him, Rodya—who ran out in just the same way, also in delirium, and fell into the well in the yard, and they only managed to get him out the next day.
Мне как раз представилось, как трагически погиб поручик Потанчиков, наш знакомый, друг твоего отца, — ты его не помнишь, Родя, — тоже в белой горячке и таким же образом выбежал и на дворе в колодезь упал, на другой только день могли вытащить.
Ask for a loan, the answer is always the same: 'Give us gold, jewels, or diamonds, and it will be quite easy.' Exactly what one has not got! Can you picture that to yourself? I got angry at last, and said, 'I suppose you would accept emeralds?' 'Certainly, we accept emeralds with pleasure. Yes!' 'Well, that's all right,' said I. 'Go to the devil, you den of thieves!' And with that I seized my hat, and walked out."
Один ответ: «неси золото и бриллианты, под них и дадим», то есть именно то, чего у меня нет, можете вы себе это представить? Я наконец рассердился, постоял, постоял. «А под изумруды, говорю, дадите?» – «И под изумруды, говорит, дам». – «Ну и отлично, говорю», надел шляпу и вышел; черт с вами, подлецы вы этакие! Ей-богу!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test