Translation for "personal acts" to russian
Translation examples
It was suggested that this could be clarified with the addition of the phrase "or of the performing party" after the phrase "personal act or omission of the carrier".
Было предложено разъяснить этот момент с помощью добавления формулировки "или исполняющей стороны" после слов "личного действия или упущения перевозчика".
Support was expressed for the suggestion that this latter point could be clarified with the addition of the phrase "or of the performing party" after the phrase "personal act or omission of the carrier".
Предложение о том, что этот последний момент может быть разъяснен с помощью добавления формулировки "или исполняющей стороны" после слов "личных действий или упущения перевозчика", получило поддержку.
It begins by defining liability for personal acts and goes on to define a person's liability, in certain specific cases, for the acts of others and for damage caused by incorporeal things.
Вначале определяется ответственность за личные действия, а затем устанавливается ответственность, возлагаемая в некоторых конкретных случаях на отдельных лиц за действия других лиц и за причинение нематериального ущерба.
90. It was suggested that the words "personal act or omission" should be replaced by the words "act or omission", for reasons of consistency with the Athens Convention relating to the Carriage of Passenger and their Luggage by Sea.
90. Было предложено заменить слова "личного действия или бездействия" словами "действия или бездействия" для обеспечения соответствия положениям Афинской конвенции о морской перевозке пассажиров и багажа.
It was widely felt that the reference to the "personal act or omission" of the person claiming a right to limit should be considered in the context of the possibility of adding a provision on the intentional fault of the servant or agent of the carrier.
261. Широкое распространение получило мнение о том, что ссылка на "личное действие или бездействие" лица, ссылающегося на право ограничить ответственность, должна рассматриваться в контексте возможности включения дополнительного положения о намеренной вине служащего или агента перевозчика.
With respect to the loss of the right to limit liability under paragraph 6.8, the view was expressed that the reference to the "personal act or omission" of the person claiming a right to limit should be replaced by a reference to the "act or omission" of that person.
260. В связи с утратой права на ограничение ответственности согласно пункту 6.8 было высказано мнение, что ссылка на "личное действие или бездействие" лица, ссылающегося на право ограничить ответственность, должна быть заменена ссылкой "на действие или бездействие" такого лица.
With a view to alleviating the concern that had been expressed regarding the possibility for the carrier to avoid liability, it was pointed out that the notion of "personal act or omission" under paragraph 6.8 should be understood to apply not only to the contracting carrier but also to each performing party.
С целью снятия обеспокоенности, выраженной в отношении возможности для перевозчика избежать ответственности, было указано, что понятие "личное действие или бездействие" согласно пункту 6.8 должно толковаться как применимое не только к перевозчику по договору, но также и к каждой исполняющей стороне.
In favour of introducing such a provision, it was stated that paragraph 6.8 dealt with the extreme situation where loss or damage to the goods had been caused by the intentional act or omission of the carrier who, in this case, should not be permitted to avoid liability by demonstrating that the acts that caused the loss or damage were those of a servant or agent and not the personal acts or omissions of the carrier.
В поддержку включения такого положения было указано, что в пункте 6.8 рассматривается чрезвычайная ситуация, когда утрата или повреждение груза были вызваны намеренным действием или бездействием перевозчика, которому в этом случае не должно разрешаться снимать с себя ответственность путем доказывания, что действия, вызвавшие утрату или повреждение, были совершены его служащим или агентом и не являются личными действиями или бездействием перевозчика.
2. Neither the carrier nor any of the persons mentioned in article 18 is entitled to the benefit of the limitation of liability as provided in article 60 if the claimant proves that the delay in delivery resulted from a personal act or omission of the person claiming a right to limit done with the intent to cause the loss due to delay or recklessly and with knowledge that such loss would probably result.
2. Ни перевозчик, ни любое из лиц, указанных в статье 18, не имеет права на ограничение ответственности, как это предусмотрено в статье 60, если истец докажет, что задержка в сдаче груза вызвана личным действием или бездействием лица, претендующего на право ограничить ответственность, совершенным с намерением причинить такой ущерб вследствие задержки или вследствие грубой неосторожности и с пониманием вероятности возникновения такого ущерба.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test