Translation for "person involved" to russian
Translation examples
The repatriation processed referred to had, in all cases, been performed with the consent of the persons involved, and the Uzbekistan Government had not exerted any pressure to coerce refugees to return to their homeland.
Упоминавшиеся процессы репатриации во всех случаях проводились с согласия заинтересованных лиц, и узбекское правительство не осуществляло никакого давления с целью понуждения беженцев к возвращению к себе на родину.
The Covenant required that marriage should take place with the free consent of the persons involved. A girl of 12 was too young to act with informed consent on matters such as her own marriage.
В соответствии с Пактом, брак должен заключаться при свободном согласии всех заинтересованных лиц. 12-летняя девочка слишком молода, чтобы дать осознанное согласие по таким вопросам, как ее собственное замужество.
The reform of the Act on Equality created new duties to the Ombudsman for Equality because the supervisioning of the Act involved the extension of the material dimension and a larger range of persons involved.
13. В пересмотренной редакции Закона о равноправии предусмотрены новые обязанности для омбудсмена по вопросам равноправия, поскольку наблюдение за осуществлением Закона связано с расширением сферы применения материального аспекта и увеличением круга заинтересованных лиц.
In general, the aim is to achieve a balance, sometimes a delicate one, between public interest in the maintenance of order and the private interests of the person involved, but also the public interest in freedom of expression.
Как правило, речь идет об установлении порой достаточно хрупкого равновесия между общественным интересом по поддержанию порядка и частным интересом заинтересованного лица, а также общественным интересом в отношении свободного выражения своих убеждений.
Accordingly, together with the proposal to restrict by international law the discretionary power of States to expel aliens, and with the definition in various national laws of cases in which expulsion is admissible, suggestions have been put forward for a close association of judicial authorities with expulsion proceedings and for according to the persons involved all the guarantees which are provided to those on trial for criminal offences.
Соответственно, наряду с предложением ограничить по международному праву дискреционные полномочия государств высылать иностранцев и определить в различных национальных законах случаи, при которых высылка допустима, высказываются предложения о тесной связи судебных органов с разбирательством высылки и о предоставлении заинтересованным лицам всех гарантий, которые предоставляются тем, кто отдан под суд за уголовные преступления.
That measure was applied solely in cases in which there was evidence of a person's involvement in illegal acts that endangered the security of the State and the lives of civilians. All detention orders were subject to judicial review and the person concerned could appeal the decision to the Military Court of Appeals and then petition the High Court of Justice to repeal the order.
Эта мера применяется лишь в тех случаях, когда имеются доказательства того, что какое-либо лицо осуществляет незаконную деятельность, ставящую под угрозу безопасность государства и жизнь гражданского населения; любое решение об административном заключении может быть подвергнуто юридическому пересмотру, и заинтересованное лицо может подать апелляцию на такое решение в Апелляционный военный суд, а затем подать иск в Верховный суд для отмены административного заключения.
In a context thus favourable to the protection of fundamental rights and freedoms, political prisoners had been released, exiles had been authorized to return to their country and persons involved in criminal cases of a political nature had been pardoned; furthermore, the cases of 112 persons presumed to have disappeared between 1960 and 1980 had been clarified, and the persons concerned or their next of kin were to receive compensation.
В этих условиях, благоприятных для защиты прав и основных свобод, были освобождены политические заключенные, иммигрантам разрешено вернуться в страну и были помилованы лица, замешанные в уголовных делах политического характера; кроме того, расследованы случаи с 112 лицами, которые, предположительно, исчезли в период между 1960 и 1980 годами, и заинтересованные лица или их уполномоченные получат соответствующую компенсацию.
The study also states that: "together with the proposal to restrict by international law the discretionary power of States to expel aliens (see chapter V, section I), and with the definition in various national laws of cases in which expulsion is admissible, suggestions have been put forward for a close association of judicial authorities with expulsion proceedings and for according to the persons involved all the guarantees which are provided to those on trial for criminal offences.
Согласно этому исследованию, "наряду с предложением ограничить, согласно международному праву, дискреционные полномочия государств по высылке иностранцев (см. главу V, раздел 1) и определить в законодательствах разных стран случаи, когда высылка допустима, высказываются предложения поручить судебным органам производство по делам о высылке и предоставить заинтересованным лицам те же гарантии, что и лицам, обвиняемым в нарушении уголовного законодательства.
The grounds for refusal of mutual legal assistance requests -- mandatory and optional -- were stipulated in the domestic laws of and/or treaties concluded by the countries under review in the region and included the following: compromise of the sovereignty, security, ordre public, fundamental principles or other essential interests of the requested State; conflict of the request with the domestic legislation of the requested State; the offences for which assistance was requested being of a military or political nature (three cases); ne bis in idem issues; assistance resulting in discriminatory treatment in the requesting State or, in one case, a trial by a court of exceptional jurisdiction; lapse of time; the fact that the request would prejudice the safety of the person involved; and the fact that the measures sought would not be allowed under the domestic laws of the requested State, had the measures been subject to domestic jurisdiction.
14. Основания для отказа во взаимной правовой помощи - как обязательные, так и факультативные - определены во внутреннем законодательстве и договорах, действующих в странах региона, в отношении которых проводился обзор, и включают следующее: опасность нанесения ущерба суверенитету, безопасности, публичному порядку, основополагающим принципам и другим жизненно важным интересам запрашиваемого государства, несоответствие просьбы внутреннему законодательству запрашиваемого государства, воинский или политический характер преступления, в связи с которым запрашивается помощь (в трех случаях), недопустимость повторного осуждения за одно и то же преступление, опасность дискриминации в запрашивающем государстве в результате оказания помощи или (в одном случае) опасность передачи дела суду чрезвычайной юрисдикции, истечение срока давности, вероятность возникновения угрозы для безопасности заинтересованного лица в результате выполнения просьбы о помощи, недопустимость применения требуемых мер согласно внутреннему законодательству запрашиваемого государства в том случае, если бы дело рассматривалось внутри страны.
This form of cooperation had been endorsed by the country's constitutional court on the condition that the procedural rights of the persons involved be observed.
Эта форма сотрудничества была одобрена конституционным судом страны при условии соблюдения процессуальных прав вовлеченных лиц.
Such decisions were made on a case-by-case basis, with due respect for the rule of law and protection of the rights of the persons involved.
Подобные решения принимаются в каждом отдельном случае при должном уважении верховенства закона и защите прав вовлеченных лиц.
In many civil law jurisdictions it was not possible to pursue criminal and civil proceedings in parallel if the facts of the case and the persons involved were identical.
Во многих странах, где действует система гражданского права, не допускается параллельное ведение гражданского и уголовного разбирательств, если обстоятельства дела и вовлеченные лица являются одними и теми же.
The aim is to ensure that accused persons do not evade legal process initially or judicial proceedings at a later stage and that they do not hamper investigation or affect the integrity of persons involved.
Цель этот реформы состоит в том, чтобы не дать обвиняемым возможности скрыться вначале от прокуратуры, а затем от суда, а также препятствовать проведению расследования или компрометировать вовлеченных лиц.
As stated above, abortion is considered illegal in the country and it is discouraged in all of its forms, except when dealing with life threatening situations or to safeguard the honor of the person involved (Article 358 of the C.C.).
Как указано выше, аборт считается незаконным в стране и не приветствуется во всех его формах, за исключением случаев, когда речь идет об устранении угрозы для жизни или о защите чести вовлеченного лица (статья 358 Гражданского кодекса).
In efforts aimed at the detection and investigation of the smuggling of migrants, including efforts involving the use of special investigative techniques, States parties should take into account the safety and rights of the persons involved.
17. Принимая меры по выявлению и расследованию фактов незаконного ввоза мигрантов, в том числе меры, связанные с применением специальных методов расследования, государствам-участникам следует учитывать вопросы обеспечения безопасности и соблюдения прав вовлеченных лиц.
Furthermore, the Working Group recommended that, in efforts aimed at the detection and investigation of the smuggling of migrants, including efforts involving the use of special investigative techniques, States parties should take into account the safety and rights of the persons involved.
4. Кроме того, Рабочая группа рекомендовала государствам-участникам, принимая меры по выявлению и расследованию фактов незаконного ввоза мигрантов, в том числе меры, связанные с использованием специальных методов расследования, учитывать вопросы обеспечения безопасности и соблюдения прав вовлеченных лиц.
They do not, on the other hand, necessarily rise to the level of such international crimes as piracy, war crimes or crimes against humanity that attract universal jurisdiction, in the sense of any State being able to assert jurisdiction irrespective of the location of the offender or the crime or the nationality of the persons involved.
Вместе с тем они не всегда достигают уровня таких международных преступлений, как пиратство, военные преступления или преступления против человечности, на которые распространяется универсальная юрисдикция, в том смысле, что любое государство может устанавливать юрисдикцию независимо от места нахождения правонарушителя или преступления или гражданства вовлеченных лиц.
At its 1st meeting the Working Group also adopted a recommendation stating that, in efforts aimed at the detection and investigation of the smuggling of migrants, including efforts involving the use of special investigative techniques, States parties should take into account the safety and rights of the persons involved.
На своем первом совещании Рабочая группа также приняла рекомендацию, предусматривающую, что, принимая меры по выявлению и расследованию фактов незаконного ввоза мигрантов, в том числе меры, связанные с использованием специальных методов расследования, государствам-участникам следует учитывать вопросы обеспечения безопасности и соблюдения прав вовлеченных лиц.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test