Translation for "period of seven days" to russian
Translation examples
In Colombo and surrounding areas, this period is seven days.
В Коломбо и прилегающих районах этот период составляет семь дней.
In cases of denying a foreigner entry into the country, the procedure must be commenced within the period of seven days.
В случае отказа иностранцу во въезде в страну эта процедура может быть начата в течение периода в семь дней.
The general cease-fire shall be for an initial period of seven days and four months and shall be subject to renewal by agreement of the parties.
Общее прекращение огня устанавливается на первоначальный период в семь дней и четыре месяца и подлежит возобновлению по договоренности между сторонами.
The Yemeni branch of the International Criminal Police Organization (Interpol) deputizes the Yemeni police authorities to arrest the foreign criminal whose extradition is sought, to remand him in custody for a period of seven days, to confiscate any items on his person and to question him in the following circumstances:
Йеменское отделение Международной организации уголовной полиции (Интерпола) поручает органам полиции Йемена задержать иностранного преступника, на выдачу которого поступил запрос, заключить его под стражу на период в семь дней, изъять найденные при нем предметы и допросить его в следующих обстоятельствах:
United Nations in Action series coverage provides for the hiring of a television producer experienced in United Nations productions, as well as a cameraman/technician, over a period of seven days at a cost of $1,000 per day, plus an amount of $2,000 to cover travel and per diem, to prepare stories and collect archival footage;
В связи с подготовкой передач из цикла "Организация Объединенных Наций в действии" предусматриваются ассигнования для найма телепродюсера, имеющего опыт выпуска программ Организации Объединенных Наций, а также телеоператора/ техника на период в семь дней из расчета 1000 долл. США в день плюс 2000 долл. США на покрытие путевых расходов и суточных для подготовки сюжетов и сбора архивных видеоматериалов;
However, Mr. Lindoqueo was deprived of his liberty for a period of seven days.
Однако гн Линдокео был лишен свободы в течение семи дней.
- A warrant of commitment allows a person to be detained for a period of seven days pending that person's deportation from New Zealand.
- Приказ о заключении под стражу позволяет содержать лицо под стражей в течение семи дней до момента его депортации из Новой Зеландии.
Provisions would also be required to cover the cost of daily subsistence allowance of the 18 members of the Committee for a period of seven days annually.
Потребовались бы также ассигнования для покрытия расходов на выплату суточных 18 членам Комитета в течение семи дней ежегодно.
The convicted person, for his part, has a period of seven days as from the time when the decision has become res judicata in order to apply to the Council of State for an amnesty.
Осужденный, в свою очередь, может в течение семи дней после вступления приговора в законную силу направить в Государственный совет прошение о помиловании.
(e) On completion of the investigation, the procurator has a period of seven days to draft his summing—up either for the release of the detainee for lack of or insufficient charges, or to refer him to the court;
e) по завершении расследования прокурор обязан в течение семи дней подготовить требование либо об освобождении задержанного за недоказанностью обвинения, либо о передаче дела в суд;
Regulations must be laid before the Senate and the House of Representatives and they remain valid for a period of seven days from the date when they were laid before the House unless a resolution is passed by each House extending the life of the Regulation.
Постановления должны быть представлены на рассмотрение сената и палаты представителей и остаются в силе в течение семи дней, начиная с даты внесения их на рассмотрение палат, если каждая из палат не принимает резолюцию о продлении действия того или иного постановления.
395. For the solemnisation of a civil marriage performed in the office of a Registrar of elsewhere, each of the parties to an intended marriage shall sign and give a notice in the prescribed form in person to the Registrar of Marriage in the district in which such party has been resident for the period of seven days immediately preceding the giving of such notice. (Section 14 of the LRA).
395. Для торжественного оформления брака, заключенного в соответствии с гражданским правом, в канцелярии регистратора или в другом месте, каждая из сторон предполагаемого брачного союза подписывает и лично вручает уведомление, оформленное предписанным образом, регистратору браков в том районе, в котором такая сторона проживала в течение семи дней непосредственно до вручения такого уведомления (статья 14 ЗЗР).
5 of the Code of Criminal Procedure regulates the procedure for lodging an appeal against the order of extradition and stipulates that a person with regard to which an order has been issued, or his counsel for the defence objecting to the order of extradition, and the prosecutor objecting to the order not to extradite the person shall be entitled, within the period of seven days, to lodge an appeal with the Court of Appeals of Lithuania.
117. Статья 22 Уголовно-процессуального кодекса регулирует процедуру обжалования постановления о выдаче и предусматривает, что лицо, в отношении которого было издано такого рода постановление, или его защитник, оспаривающий постановление о выдаче, и прокурор, оспаривающий постановление о невыдаче соответствующего лица, имеют право в течение семи дней обратиться с апелляционной жалобой в Апелляционный суд Литвы.
According to the information received, these reforms intended to severely restrict the legal basis for investigation on human rights violations undertaken by civil authorities by amending article 250 of the 1991 Constitution and allocating this function to a military unit; to severely restrict judicial review of military human rights abuses by amending article 220 of the Constitution and divesting the disciplinary jurisdiction currently exercised by the Government Procurator's Office (Ministerio Público) over the armed and security forces and restricting its power to impose administrative sanctions; and, finally, to remove important legal protections against arbitrary detentions and physical abuse of detainees by military personnel by amending article 241 (9) of the Constitution and limiting the acción de tutéla (writs for protection of constitutional rights) petitions when it is lodged against members of the security forces and providing for a period of seven-day preventive detention in cases of suspects of an offence against the public order.
Согласно полученной информации цель предлагаемых реформ заключается в существенном ограничении юридической базы расследования гражданскими властями случаев нарушения прав человека путем внесения изменений в статью 250 Конституции 1991 года и передачи этих функций военным судам, существенном ограничении судебного контроля в случаях нарушений военнослужащими прав человека путем внесения изменений в статью 220 Конституции и лишения Государственной прокуратуры (Ministerio público) осуществляемой ею в настоящее время дисциплинарной юрисдикции над вооруженными силами и службами безопасности и ограничения ее полномочий принимать административные санкции, и, наконец, в отмене важных юридических гарантий защиты в случаях произвольного задержания и жестокого обращения военнослужащих с задержанными путем внесения изменений в статью 241 (9) Конституции и ограничения сферы действия процедуры защиты конституционных прав в тех случаях, когда соответствующие ходатайства подаются против сотрудников сил безопасности, и введения в действие нормы, предусматривающей возможность содержания лиц под стражей в режиме предварительного заключения в течение семи дней в тех случаях, когда есть основания подозревать совершение преступления против общественного порядка.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test