Translation examples
It is not a question of paying now or paying later; either we pay now or we will pay forever.
Речь идет не о том, платить сейчас или платить позже -- либо мы платим сейчас, либо будем платить всегда.
We must pay for peace, and not be made to pay for peace.
Мы обязаны платить за мир, и не надо нас заставлять платить за него.
The "polluter pays" and "consumer pays" principles are endorsed.
Подчеркивается значение принципов "платит загрязнитель" и "платит потребитель".
(e) Application of user-pays and polluter-pays principles;
е) применение принципов "потребитель платит" и "загрязнитель платит";
More consistent application of the polluter-pays principle and the user-pays principle;
более последовательное применение принципа "платит загрязнитель" и принципа "платит пользователь";
(c) Who Pays?
с) Кто платит?
Wages are composed of basic pay, part of pay for productivity and supplements.
Заработная плата состоит из основной части, части платы за производительность труда и дополнительных выплат.
Women's pay as percentage of men's pay, 1996 and 2001-2004
Заработная плата женщин в процентах от заработной платы мужчин, 1996 и 2001 - 2004 годы
Paying rent, mortgage, municipal taxes, salaries, paying providers... You have to pay this, you have to pay that, pay, pay, pay... Where from?
Аренда, ипотечная ссуда, муниципальные налоги, работникам плати, поставщикам плати, за это плати, за то плати, плати, плати, плати...
Those who can pay, pay.
Те кто могут платить - платят.
Don't pay him, don't pay him.
- Нет! Не плати ему, не плати.
I'm gonna make you pay and pay.
Я заставлю тебя платить и платить.
And I am paying and I'm paying him and I'm paying him and I'm paying him.
И я платил, и я платил ему и я платил ему, и я платил ему.
If you want to pay, for the stuff, you pay for it.
Хочешь платить сам - плати.
He wasn't paying her, she was paying him.
Он ей не платил, она ему платила.
“You’ll be paying now, then?”
— Платить будете сейчас?
Shall you pay here?
– Вы платить здесь намерены?
that is, to pay less interest.
платить меньший процент.
“We’re paying them!”
— Мы же им платим! — возмутился Фред.
The more he is obliged to pay in the way of tax the less he can afford to pay in the way of rent.
Чем больше он принужден платить в виде налога, тем меньше он в состоянии платить в виде ренты.
They pay small change for children.
— За детей медью платят.
The rule is, Weigh and pay.
Здесь правилом является: взвешивай и плати.
It pays the wages of productive labour only.
Она оплачивает только заработную плату производительного труда.
Houses not inhabited ought to pay no tax.
Дома ненаселенные не должны платить никакого налога.
And there is a price to pay.
А заплатить нам придется.
But who will pay the bill?
Однако кто заплатит по счетам?
What sum did they pay you?
Сколько они заплатили?
There are those who are ready to pay it.
И есть лица, готовые ее заплатить.
I had to pay a price for that.
Мне пришлось дорого заплатить за это.
How much did you pay for the journey?
Сколько вы заплатили за поездку?
The question was how could UNIDO pay for that.
Вопрос в том, как ЮНИДО может за это заплатить.
for a sex worker to offer sex for money in a public place, but not an offence to pay or to offer to pay for sex
* для лица, занятого в сфере сексуальных услуг, предлагать сексуальные услуги за деньги в публичном месте, но не считалось преступлением заплатить или предложить заплатить
Who will pay for the transition to the green economy?
е) кто заплатит за переход к "зеленой" экономике?
"They'll pay." "One day they'll pay."
"Они заплатят" или "Однажды они заплатят".
If he doesn't pay tomorrow, you pay.
Если он не заплатит завтра, то заплатишь ты.
but who in the dingnation's a-going' to PAY for it?
А кто же, прах возьми, заплатит за это?
You'll have to pay the piper, prince.
Придется заплатить за бутылки, князь.
And your son will pay with you.
– Но вместе с тобой заплатит твой сын.
“You’re going to pay,” said Malloy in a voice barely louder than a whisper. “I’m going to make you pay for what you’ve done to my father…”
— Ты мне за все заплатишь. — Голос Малфоя был чуть громче шепота. — Я заставлю тебя заплатить за то, что ты сделал с моим отцом…
"Why, he must pay toll for his entrance," explained the latter.
– А то, что заплатит за вход, – пояснил тот.
Besides, you yourself kept assuring her that your mother would pay...
К тому же ты сам уверял, что мамаша заплатит
And afterwards he collected money to pay for some costumes for our band.
А на деньги, которые ему заплатили, он купил костюмы для нашей группы.
Besides, you did promise Amalia Ivanovna that you would pay her the debt;
К тому же вы вот обещались и Амалии Ивановне долг заплатить;
It’s us what’s in charge here now, and you’ll back me up or you’ll pay the price.”
Теперь мы тут распоряжаемся, и вы меня прикроете, или вам придется дорого за это заплатить!
«If he were Admiral Hawke he shall pay his score,» cried Silver;
– Будь он хоть адмирал Хок, я и то заставил бы его заплатить! – кричал Сильвер.
sick leave on full pay or half pay;
2. полностью оплачиваемый или наполовину оплачиваемый отпуск по болезни;
Periodic holidays with pay
Периодические оплачиваемые отпуска
— No. 52, Holidays with Pay Convention;
— № 52, Об оплачиваемом отпуске;
C. Holidays and rest with pay
С. Оплачиваемый отпуск и отдых
MATERNITY LEAVE WITH PAY
Оплачиваемый отпуск по беременности и родам
Paying my debt.
Оплачиваю свой долг.
- "Crime doesn't pay"?
- "Преступления не оплачиваются"?
Pays back all debts.
Оплачивает все долги.
Who pays your rent?
Кто оплачивает квартиру?
The produce does not pay the expense.
Получаемый продукт не оплачивает издержек.
The university was paying me $35 in addition to my expenses.
Однако университет оплачивал мои расходы, выдавая в придачу еще 35 долларов.
“When I accepted to serve on the commission, I was told you were going to pay my expenses.”
— Когда я согласился войти в состав комиссии, мне сказали, что вы будете оплачивать мои расходы.
It is altogether for the benefit of the latter that the former is obliged to pay that enhancement of price which this monopoly almost always occasions.
Именно в пользу последнего первый оказывается вынужденным оплачивать то повышение цены, которое почти всегда вызывает эта монополия.
and they pay for this rude produce by sending back to the country a certain portion of it manufactured and prepared for immediate use.
они оплачивают этот сырой продукт тем, что посылают взамен в деревню некоторую часть своих мануфактурных и готовых для непосредственного потребления продуктов.
In the price of sea-fish, for example, one part pays the labour of the fishermen, and the other the profits of the capital employed in the fishery.
Так, например, в цене морской рыбы одна ее часть оплачивает труд рыбаков, а другая — прибыль на капитал, затраченный на рыбную ловлю.
уплачивать
verb
Dues paying members (2011)
Члены, уплачивающие взносы (2011 год)
Non-resident companies do not pay tax.
Компании-нерезиденты не уплачивают налог.
The offender instead pays compensation to the heirs of the victim.
Вместо этого преступник уплачивает компенсацию наследникам жертвы.
Companies do not pay VAT on building materials or equipment;
компании не уплачивают НДС на строительные материалы или оборудование;
Applicants must also pay a fee for the use of the eco-label.
Заявители также обязаны уплачивать сбор за пользование экомаркировкой.
They are not citizens and enjoy no benefit but they have to pay taxes on their property;
Они не являются гражданами и не пользуются никакими льготами, но должны уплачивать налоги на свою собственность;
The buyer refused to pay the purchase price, alleging non conformity of the goods.
Покупатель отказался уплачивать закупочную цену, ссылаясь на несоответствие товара.
75 paying members are retirees and therefore not UPU staff.
75 членов, уплачивающих взносы, находятся в отставке и поэтому не относятся к персоналу ВПС.
Under no circumstances may he be obliged to pay legal costs for such assistance.
Пострадавший ни при каких обстоятельствах не обязан уплачивать издержки, связанные с такой юридической помощью".
The land which pays it produces it.
Земля, с которой уплачивается рента, производит ее.
William the Conqueror introduced the custom of paying them in money.
Вильгельм Завоеватель установил обычай уплачивать эти доходы монетой.
He pays them by little and little, as he has occasion to buy the goods.
Он уплачивает их понемногу, по мере того как покупает соответствующие товары.
But Nova Scotia pays, besides, about L7000 a year towards the public expenses of the colony;
Но Новая Шотландия в добавление к ней уплачивает около 7 тыс.
In Holland people pay so much a head for a licence to drink tea.
В Голландии жители уплачивают определенную сумму с души за разрешение пить чай.
They were accomplices to terror and must be made to pay the price.
Они являются пособниками террористов и должны поплатиться за это.
Determined to make the accused pay for his `indulgence', the women pursued their case in court.
Настроенные решительно женщины обратились в суд, чтобы обвиняемый поплатился за свою "распущенность".
They have waged aggression not only against Iraq, but against the Agency itself, and must pay the price of this aggression.
Они развернули агрессию не только против Ирака, но и против самого Агентства и должны поплатиться за эту агрессию.
Jamaica pays tribute today to those who have paid the ultimate price in the service of peace.
Ямайка воздает сегодня честь тем, кто поплатился на службе миру высшей ценой -- ценой своей жизни.
For his part, President Putin informed the Georgian President that Georgia would pay a price for this decision.
Со своей стороны, президент Путин сообщил грузинскому президенту, что Грузия поплатится за это решение.
In its response to the request for inclusion of the item, however, the People's Republic of China had warned that countries supporting the request would pay a price for it.
В своем ответе на просьбу о включении этого пункта Китайская Народная Республика, однако, предупредила, что страны, которые поддержат эту просьбу, поплатятся за это.
On behalf of the sponsors, I wish to pay special homage to those who, recently and at other times in the past, have paid the maximum price in service to their fellow members of the human family.
Особую честь я хочу воздать тем, кто недавно и ранее в прошлом поплатился высшей ценой на службе своим собратьям по семье человеческой.
I, like the poor at our gates, ask the question, "Will we, at last, respond to this appeal?" All of us, including the rich, will pay a terrible price if we do not answer practically, "Yes, we do."
Я, как и бедные у ворот наших особняков, задаю вопрос: <<Откликнемся ли мы наконец на этот призыв?>> Каждый из нас, в том числе и богатые, поплатятся ужасной ценой, если мы не ответим практически <<Да>>.
If Nicaragua and some other countries continue to cling obstinately to their erroneous course and position, they will undoubtedly come to the same end and pay their own price for it.
Если Никарагуа и некоторые другие страны будут продолжать упорно придерживаться своего ошибочного курса и занимаемой ими позиции, то они, несомненно, придут к такому же концу и поплатятся за это.
Should Nicaragua and a very small number of other countries continue to isolate themselves and stand against the overwhelming majority of Member States, they would ultimately pay the price for it.
Если же Никарагуа и весьма небольшое число других стран будут и впредь изолировать себя и выступать против воли подавляющего большинства государств-членов, то в конечном счете они поплатятся за это.
You'll pay, Merlin.
Ты поплатишься, Мерлин.
She has to pay!
Она должна поплатиться!
I swear you'll pay!
Клянусь, ты поплатишься!
So, they will pay for it.
Они должны поплатиться.
Henry's going to pay.
Он поплатится за это.
They would help him. Baggins would pay for it.
Они ему помогут, а Торбинс-ворюга еще поплатится.
‘Let us hope that he did not pay too dearly for his boldness,’ said Legolas. ‘Come!
– Лишь бы он не очень поплатился за свою смелость, – сказал Леголас. – Скорее, скорее!
:: Eliminating the oneyear time period for paying back contributions previously refunded;
* отмена годичного срока возврата возмещаемых страховых взносов;
The Fund pays compensation for pollution damage caused outside the ship.
Фонд возмещает ущерб в случае загрязнения, которое происходит за пределами судна.
In return, the unemployment insurance pays the AVS a certain amount to offset administrative costs.
За эти услуги система страхования на случай безработицы возмещает административные расходы ССПК.
It does not pay the excess amounts asked by certain practitioners, even if these are authorized.
Она не возмещает завышенные тарифы отдельных практикующих врачей, включая тех, которые утверждены системой.
Those convicted of crimes against property will be expected to pay restitution for the damage they caused.
Предполагается, что лица, совершившие преступления в отношении имущества, будут возмещать причиненный ими ущерб.
It entails that the losing party pay both its own costs as well as those of the successful party.
Оно означает, что проигравшая сторона возмещает как свои издержки, так и издержки выигравшей стороны.
In case of damage to goods, the carrier must pay compensation equivalent to the loss in value of the goods, to the exclusion of all other damages.
При повреждении груза перевозчик возмещает сумму, на которую понизилась стоимость груза.
The Government had had to pay non-material damages for an offence committed by a police officer.
Правительство обязано возмещать нематериальный ущерб, нанесенный вследствие преступления, совершенного полицейским должностным лицом.
37. In many cases the enterprise refuses to pay compensation for injury caused to a worker's health.
37. Во многих случаях предприятия необоснованно отказываются возмещать ущерб за вред, причиненный здоровью работника.
219. The transporters pay a bond, which is reimbursed once the merchandise leaves the Customs territory of Côte d’Ivoire.
219. Перевозчики вносят залог, который возмещается им после того, как товар покидает таможенную территорию Котд'Ивуара.
Don't pay me back.
Не надо мне возмещать.
Who pays, in the end?
А кто их возмещает?
It will have to pay the damages.
Он обязан возмещать ущерб.
Dead men don't pay restitution.
Мертвые люди не возмещают ущерб.
I'm paying back all the hugs I missed.
Возмещаю долг за пропущенные объятия.
How much can you pay me in damages?
Как ты собираешься возмещать мне убытки?
You don't expect me to pay for any calls?
Мне никто не возмещает рабочие издержки.
HE'S JUST PAYING OFF THE CHARGES HE MADE ON MY CREDIT CARD.
Он просто возмещает ущерб, нанесенный моей кредитке.
I'll pay back those who want to withdraw.
Буду лишь возмещать деньги тем, кто захочет забрать их.
Crime must not pay.
Вина за преступления не должна окупаться.
That shows that partner countries and donors are on the right track, and that investment in education pays.
Это свидетельствует о том, что страны-партнеры и доноры находятся на правильном пути и что инвестиции в образование окупаются.
System-wide reports came at a price in terms of resources deployed, but that price was worth paying.
Общесистемные доклады требуют значительных расходов, однако эти расходы в полной мере окупаются.
Although not the lowest cost option in the biennium 2010-2011, the investment pays dividends later on.
Несмотря на дополнительные расходы в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов, данный вариант в последующем полностью окупает себя.
The demobilization programme in Mozambique is an example of where, like any good venture, significant investment pays.
Одним из примеров служит программа демобилизации в Мозамбике, где, как и в случае любого доброго начинания, щедрые инвестиции окупаются сторицей.
61. DMFAS pays for itself by making debt-servicing procedures more efficient and by checking inconsistencies in the claims of creditor agencies.
61. ДМФАС окупает себя благодаря повышению эффективности процедур обслуживания задолженности и нахождению нестыковок в претензиях учреждений-кредиторов.
Still, we must protect our development gains. We must never forget that investments in development pay huge dividends.
Вместе с тем, нам нужно укреплять наши достижения в области развития и не забывать о том, что вложение средств в развитие окупает себя сторицей.
Data collection, including surveys, and support of academic and applied research is an investment that pays off with improved welfare for all.
Сбор данных, включая исследования, и поддержка академической и прикладной науки − это инвестиции, которые окупаются улучшением всеобщего благосостояния.
- It doesn't pay.
- Это не окупается.
Sometimes, risks pay off.
Иногда риск окупается
Israel better pay off.
Израиль лучше окупается.
- See? Persistence pays off.
Настойчивость всегда окупается.
Most routes don't pay.
Маршруты не окупаются.
How's the new racket pay?
Новая афера окупается?
Membership practically pay for itself.
Членство полностью окупается.
- It would pay for itself?
- Он будет окупаться.
But ‘third time pays for all’ as my father used to say, and somehow I don’t think I shall refuse.
Но, как говаривал мой отец, третий раз окупает все с лихвой, - вот я и согласен.
Here Razumikhin began developing his project, and spoke at length about how almost all our booksellers and publishers have little feeling for their wares, and are therefore also bad publishers, whereas decent publications generally pay for themselves and bring in a profit, sometimes a considerable one.
Тут Разумихин принялся развивать свой проект и много толковал о том, как почти все наши книгопродавцы и издатели мало знают толку в своем товаре, а потому обыкновенно и плохие издатели, между тем как порядочные издания вообще окупаются и дают процент, иногда значительный.
Chopping weeds all day for no pay.
Полем траву весь день бесплатно.
When I'd pay them twice as much?
они вдвойне наварятся? ниже травы.
Just see they're paying out this line.
Только травите веревку если зацепится перережу
On top of what I'm paying you, I will buy all of your weed.
Плюс к тому, что я тебе плачу, я куплю всю твою траву.
"Because we'd not been paying much attention to where we'd been walking, "and because our walk had taken us through... "areas of deeper undergrowth and high grasses.
Потому что мы не особо смотрели, куда наступаем, а на пути нам попадались участки с плотным растительным покровом и высокой травой.
They do all kinds of work for the host families without pay.
Они оказывают принимающим семьям самые разные услуги, не получая за это вознаграждения.
The person administering first aid must first pay attention to what?
На что должно в первую очередь обратить внимание лицо, оказывающее первую помощь?
Paying our respects to the God of "D."
Оказываем уважение Богу Защиты.
You're paying him too much respect.
Кажется, ты ему оказываешь слишком много почёта.
You should pay a little more attention, Castle.
Следовало оказывать больше знаков внимания, Касл.
Turns out that finance pays better than cookies.
Оказывается финансовые счета лучше, чем печеньки.
Dude, who knew learning Hindi would actually pay off?
Оказывается, я не зря учил хинди.
Boyfriends are supposed to pay attention to their girlfriends.
Парни должны оказывать внимание своим девушкам.
And everyone who touches you pays the price.
И каждый, кто оказывается рядом, потом расплачивается за это.
And it turns out, I was right. Time to pay up, Kyle. But then...
И оказывается, что я был прав.
The respect which he is obliged to pay to the master renders it more difficult for him to protect the slave.
Уважение, которое он вынужден оказывать хозяину, делает для него более трудным выступление на защиту раба.
(b) Job creation, with pay based on productivity;
b) созданию рабочих мест, где труд будет вознаграждаться с учетом производительности;
It is when it is clearly demonstrated that aggression does not pay and that international law is respected that the agreement will truly be of value.
Соглашение будет иметь реальную ценность лишь тогда, когда будет четко продемонстрировано, что агрессия не вознаграждается и что нормы международного права соблюдаются.
Rotation and mobility, core behaviours of United Nations staff, must be rewarded as part of the basic pay package.
Ротация и мобильность как основные модели поведения сотрудников Организации Объединенных Наций должны вознаграждаться в рамках базового пакета вознаграждения.
There is also a case to establish a more balanced property rights regime that would protect and reward traditional knowledge by requiring companies that make use of such knowledge to pay royalties on their profits.
Существует также необходимость в установлении более сбалансированного режима на собственность, который бы защищал и вознаграждал традиционные знания, заставляя компании, пользующиеся такими знаниями, выплачивать гонорары с их прибылей.
The rights to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work, to protection against unemployment, to equal pay for equal work, to just and favourable remuneration
Право на труд, на свободное выполнение своей трудовой деятельности, в равных и удовлетворительных условиях труда, гарантированное защитой от безработицы, вознаграждаемого равной зарплатой за равный труд и обеспечиваемого справедливой и удовлетворительной оценкой труда.
To this end, efforts must be made to set up a new police system which is answerable to the civilian authorities and will permit the recruitment of public-spirited personnel, provide them with suitable professional training and pay them appropriately.
Поэтому необходимо предпринимать усилия в целях создания новой полицейской системы, подчиняющейся гражданским органам власти, что позволит набирать сотрудников, готовых служить интересам общества, давать им адекватную профессиональную подготовку и соответствующим образом вознаграждать их работу.
ASSEDIC deemed that this unpaid work which he had failed to declare at the proper time was incompatible with the status of jobseeker. On 14 November 1997, ASSEDIC wrote again stating that the author was obliged to pay back all the benefits he had received over the past 20 months within 30 days.
АССЕДИК посчитала, что эта не вознаграждаемая, но заблаговременно не заявленная деятельность является несовместимой со статусом лица, ищущего работу. 14 ноября 1997 года АССЕДИК направила еще одно письмо, в котором говорилось, что автор обязан возместить в течение одного календарного месяца всю сумму пособий, полученных за 20 предыдущих месяцев.
A second look usually pays off.
Внимательный взгляд вознаграждается.
It always pays off because the criminal always messes up.
Оно всегда вознаграждается, потому что преступник всегда ошибается.
Very well; and could be content to give him good report fort, but that he pays himself with being proud.
но он вознаграждает себя сам своей гордостью.
It pays off to be polite and open the gate for prominent people.
Вежливость и готовность открыть ворота для видных людей, всегда вознаграждаются.
'Miss Lane used to say 'that the crown and glory of life is character 'and that cheerful persistence pays off.'
Мисс Лэйн часто говорила, что вершина и слава жизни – характер, и что жизнерадостная устремлённость вознаграждается.
He thought of the power he wielded in the face of the pogrom—the old men who sent their sons to him to be trained in the weirding way of battle, the old men who listened to him now in council and followed his plans, the men who returned to pay him that highest Fremen compliment: "Your plan worked, Muad'Dib."
О стариках, которые посылали молодежь к нему, чтобы перенять приемы «колдовского боя»; о стариках, которые теперь внимательно выслушивали его на Совете и следовали его планам, а затем вознаграждали его наивысшей у фрименов похвалой: «Твой план удался, Муад'Диб».
отплачивать
verb
I'm just paying it forward.
Отплачиваю той же монетой.
Is this how the military pays off?
Это так, как военные отплачивают?
Treat you well and you pay me back like this.
Так-то отплачиваете мне за доброту...
He protected you at the football field, and this is how you pay him back.
Он помог тебе тогда, у стадиона. И вот так ты ему отплачиваешь.
The further we travel from our gods, the harder it becomes to pay them tribute.
Чем дальше боги прокладывают нам путь, тем тяжелее становится отплачивать им дань.
Or maybe he's paying them back for endangering him with their private squabbles.
Или он отплачивает ему за то, что тот рисковал им из-за своих личных дрязг.
Since the numbers have stopped, it's not right you should go on paying me as generously as you are.
Когда номера перестали приходить, это не правильно, ты должен продолжать, отплачивать мне также щедро.
Rather, a more entrepreneurial approach is required in searching for future projects with environmental and economic pay-offs.
В деле поиска будущих проектов, выгодных в экологическом и экономическом отношениях, скорее всего необходим более ярко выраженный предпринимательский подход.
paying tribute to and reaffirming the wisdom of the Forum founders in recognising the advantages to all Pacific people of close cooperation and shared purpose;
воздавая должное основателям Форума и подтверждая мудрость, которую они проявили, признав выгодность для всех народов тихоокеанских стран тесного сотрудничества и общность цели;
The number of people working in rail and road transport is much greater, which makes paying attention to their profession politically more rewarding.
На железнодорожном и автомобильном транспорте занято значительно большее число людей, поэтому в политическом плане намного выгоднее уделять внимание именно этим секторам.
43. Proponents of the Initiative have also attached great weight to instrumentalist arguments that suggest a compelling economic pay-off from social protection.
43. Авторы Инициативы также придают большое значение доводам приверженцев инструментализма, которые говорят о большой экономической выгодности социальной защиты.
Does this sort of thing pay?" she added, turning to Nina Alexandrovna.
А выгодно это? – обратилась она вдруг к Нине Александровне.
If there was either a free trade between France and England, or if French goods could be imported upon paying only the same duties as those of other European nations, to be drawn back upon exportation, England might have some share of a trade which is found so advantageous to Holland.
Если бы существовала свободная торговля между Францией и Англией или если бы французские товары могли ввозиться с уплатой лишь таких же пошлин, какие взимаются с товаров других европейских народов, причем они возвращались бы при обратном вывозе, то Англия имела бы некоторую долю в торговле, которая оказалась столь выгодной для Голландии.
You believed, as indeed we do, that a world that pays no attention to that problem is fatally damaging the interests of future generations.
Вы -- как, по сути, и все мы -- считали, что мир, не обращающий внимания на эту проблему, наносит смертельный вред интересам будущих поколений.
Hence, paying less attention to some human rights is detrimental not only to those particular human rights, but to all human rights.
Следовательно, если мы уделяем меньше внимания некоторым правам человека, мы тем самым наносим ущерб не только этим конкретным правам человека, но и всем правам человека.
Who pays him house calls.
Кто наносит ему визиты домой.
We're gonna pay a surprise visit to Haffley.
Мы наносим неожиданный визит Хаффли.
The Flambeau paying us a visit!
А? Сам Фламбо наносит нам визит.
Flack's paying Mr. Barshay a visit now.
Флэк сейчас наносит визит мистеру Баршаю.
So I can pay you surprise visits now?
То есть теперь я могу наносить внезапные визиты?
Else they're paying their respects to Mr. and Mrs. Wyse.
Или они наносят визит мистеру и миссис Уайз.
It's not like you to pay social calls right before a hearing.
Не в твоём стиле наносить визиты прямо перед слушанием.
And the way he pays people a visit is to break in
А визиты свои он наносит так: Вламывается в дом.
Now, there is only one reason a celebrity pays me house call.
Есть только одна причина, почему такая знаменитость наносит мне визит.
Other regional and subregional initiatives include the Niger/Nigeria shared river basins initiative on the management of water resources; the "Acacia operation project: supporting food security, fight against poverty and soil degradation in the gums and resin producing countries" implemented in Burkina Faso, Chad, Kenya, Niger, Senegal and Sudan; and the "Programme de renforcement institutionnel du réseau d'organisations paysannes dans le cadre de la lutte contre la désertification et la pauvreté dans les pays du Sénégal, Mali et Burkina Faso".
К числу других региональных и субрегиональных инициатив относятся инициатива по вопросам управления водными ресурсами в общих речных бассейнах Нигера и Нигерии, "Оперативный проект "Акация": оказание поддержки в деле обеспечения продовольственной безопасности и борьбы с нищетой и деградацией земель в странах, производящих растительные смолы", который осуществляется в Буркина-Фасо, Кении, Нигере, Сенегале, Судане и Чаде, и "Программа укрепления институциональных структур сети крестьянских организаций в рамках борьбы с опустыниванием и нищетой в Сенегале, Мали и Буркина-Фасо".
Lastly, her delegation called on Member States to pay their assessed contributions on time as a gesture of commitment to the Organization's work.
И наконец, ее делегация призывает государства - члены своевременно выплачивать свои начисленные взносы, что будет свидетельствовать об их поддержке деятельности Организации.
We meet to pay tribute to the spirit of idealism and the faith in humanity that made our forebears believe in the best in man when all around was evidence of the worst in man.
Мы собрались здесь, чтобы воздать должное преданности идеалам и веры в человечество, благодаря которым наши предшественники не сомневались в лучших качествах человека в то время, когда окружающая их действительность свидетельствовала о его наиболее отрицательных чертах.
This was evidenced by the Administrator's decision to defer the effective date of the applicant's dismissal for a period potentially in excess of two years, as well as by the fact that UNDP continued to pay the employer's share of his medical coverage.
Об этом свидетельствовало решение Администратора перенести дату вступления в силу решения об увольнении заявителя на период, потенциально превышающий два года, а также тот факт, что ПРООН продолжала выплачивать свой взнос в план медицинского страхования заявителя.
But keep your money. My captain's pay isn't generous, but it's enough for my punch and my pipe.
Когда приедет суд, свидетельствовать буду и постоять за вас, конечно, не забуду!
I have more than once observed to Lady Catherine, that her charming daughter seemed born to be a duchess, and that the most elevated rank, instead of giving her consequence, would be adorned by her. These are the kind of little things which please her ladyship, and it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to pay.
Например, я не раз говаривал леди Кэтрин, что ее прелестная дочь рождена, чтобы стать герцогиней и украсить собой любое место, которое само украсило бы всякую другую особу. Я считаю священным долгом свидетельствовать подобными милыми мелочами свое внимание к ее светлости.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test