Translation examples
Alternatively, the buyer sought to pay damages in German currency.
В противном случае покупатель предложил возместить убытки в валюте Германии.
Because of defects with the goods and a delay in delivery, the defendant had to pay damages to those buyers.
Из-за дефектов товара и задержек с поставкой ответчик был вынужден возместить убытки своим покупателям.
The principle of strict liability applies, which means that the plaintiffclaimant may be liable to pay damages even if he acted in good faith, and substantial sums of money may be involved.
Применяется принцип строгой ответственности, который означает, что истец может быть обязан возместить убытки, даже если он действовал добросовестно, причем речь может идти о существенных денежных суммах.
Claiming that one of the conditions of the contract was breached, Harboties initiated arbitration proceedings which led to the issuance of an arbitral award ordering Misr Foreign Trade to pay damages to Harboties.
В связи с нарушением одного из условий договора компания Harboties начала арбитражное разбирательство, по итогам которого было вынесено арбитражное решение, предписывавшее компании Misr Foreign Trade возместить убытки компании Harboties.
The tribunal rejected the seller's assertion that it could not pay damages to the buyer until the successful conclusion of the case that it intended to bring against the manufacturer, since the sales contract as concluded established rights and obligations only between the buyer and the seller.
Суд не согласился с мнением ответчика о том, что он не может возместить убытки истцу до удовлетворения иска, который он намеревался предъявить заводу - изготовителю, поскольку заключенный договор создавал права и обязанности только для истца и ответчика.
On 4 February 2002, an arbitral award was rendered under Swiss law ordering Engineering Industries Company and Sobhi A. Farid Institute ("the Claimants") to pay damages to Roadstar Management and Roadstar International.
Четвертого февраля 2002 года в соответствии со швейцарским законодательством было вынесено арбитражное решение, предписывавшее компаниям Engineering Industries Company и Sobhi A. Farid Institute ("истцы") возместить убытки компаниям Roadstar Management и Roadstar International.
The court ordered the defendant to pay damages under article 74 of the CISG for unpaid orders and, by virtue of the defendant's prior obligation to place orders, for orders unplaced, as well as for the failure to order a further 2,000 coffins.
Суд обязал ответчика возместить убытки согласно статье 74 КМКПТ за те заказы, которые не были им оплачены и по причине отсутствия предоплаты не были выполнены, а также убытки, понесенные в связи с непоступлением заказа еще на 2 тыс. гробов.
As the buyer had proved that it had the opportunity to resell the first delivery at a higher price per liter, the seller furthermore had to pay damages for profits the buyer could not realize as a consequence of the breach of contract (article 45 (1) (b), 74 CISG).
Поскольку покупатель доказал, что у него была возможность перепродать первую партию по более высокой цене за литр, продавец должен был к тому же возместить убытки в отношении той прибыли, которую покупатель не смог реализовать вследствие нарушения договора (статья 45(1)(b), 74 КМКПТ).
Based on the above findings and under Article 74 CISG, the arbitral tribunal found that the seller could have foreseen at the time of the contract conclusion that the buyer may suffer damages if the specific certificate of origin is not available to the buyer, and ordered the seller to pay damages to the extent proved by the buyer.
С учетом вышеизложенных соображений и статьи 74 КМКПТ суд пришел к выводу, что продавец в момент заключения договора мог предвидеть, что покупатель понесет убытки, если у него не окажется свидетельства о происхождении товара, и, исходя из этого, обязал продавца возместить убытки в размере, доказанном покупателем.
In any case railways are not liable to pay damages greater than the total loss of cargo;
железная дорога в любом случае ее ответственности не должна возмещать убытки в большей сумме, чем при полной утрате груза.
However, he wondered whether article 42, by establishing the obligation to pay damages, included an unnecessary punitive element.
Однако он сомневается в том, что статья 42, предусматривающая обязательство возмещать убытки, содержит необходимый элемент наказания.
The court also pointed out that that sale could not be intended to mitigate the loss, as stipulated in article 77 CISG, given that that article establishes an exception precisely in favour of the party required to pay damages.
Суд также указал, что эта продажа не могла предназначаться для уменьшения ущерба, как это предусмотрено в статье 77 КМКПТ, учитывая, что эта статья предусматривает исключение из правила именно в пользу стороны, которая должна возмещать убытки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test