Translation for "passive voice" to russian
Passive voice
noun
Translation examples
страдательный залог
noun
It was suggested that the sentence be put in the passive voice, so that it would be addressed to all concerned parties, and not only States parties.
Было предложено использовать в данном предложении страдательный залог, с тем чтобы оно было адресовано всем заинтересованным сторонам, а не только государствам-участникам.
It was also proposed that the sentence be put in the passive voice, but the result of such redraft was considered too vague for a binding legal instrument.
Было также предложено использовать в данном предложении страдательный залог, однако результат такого изменения формулировки был сочтен слишком туманным для обязательного правового документа.
630. The Committee noted the use of the passive voice in the discussion section and recommended that, if possible, the repetitive usage of the phrase “the views were expressed” should be avoided.
630. Комитет отметил использование страдательного залога в разделе, содержащем описание хода обсуждения, и рекомендовал по возможности избегать многократного использования фразы "были высказаны мнения".
Mr. YALDEN, expressing support for Ms. Chanet's suggestion, said that an executive summary should be brief, to the point and use the active rather than the passive voice.
Г-н ЯЛДЕН, выражая поддержку соображениям гжи Шане, говорит, что резюме основных положений должно быть кратким, говорить о главном и использовать действительный, а не страдательный залог.
First, the current passive voice formulation of the article (watercourses, installations, facilities and other works "shall enjoy the protection accorded by the principles and rules of international law ...") could be interpreted to impose obligations on a watercourse State that are derived from neither customary international law nor international agreements to which it is a party.
Во-первых, нынешняя формулировка статьи в страдательном залоге (водотоки, установки, сооружения и другие объекты "пользуются защитой, предоставляемой принципами и нормами международного права ...") может толковаться как налагающая на государство водотока обязательства, которые не вытекают ни из обычного международного права, ни из международных соглашений, стороной которых оно является.
92. Mr. GARVALOV proposed that the passive voice should be used and that there should be no explicit reference to China in the paragraph, which should read: “The Committee expresses the hope that with the change of sovereignty over Hong Kong, with effect from 1 July 1997, the Hong Kong Special Administrative Region will be given due attention in periodic reports”.
92. Г-н ГАРВАЛОВ предлагает использовать страдательный залог и исключить из рассматриваемого пункта любые непосредственные ссылки на Китай, в результате чего его формулировка являлась бы следующей: "The Committee expresses the hope that with the change of sovereignty over Hong Kong, being effective on 1 July 1997, the Hong Kong Special Administrative Region will be given due attention in periodic reports" (Комитет выражает надежду на то, что после изменения суверенного статуса Гонконга, которое произойдет 1 июля 1997 года, особому административному району Гонконг будет уделяться надлежащее внимание в периодических докладах).
He used the passive voice transitive.
Он употребил глагол в страдательном залоге.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test