Translation for "parts" to russian
Parts
noun
Translation examples
noun
Upper part of tenderloin: retained or removed.
верхний край вырезки − оставляется или удаляется.
include the external part of the lip; however, it does include the papillary
губы, однако она включает сосочковый край рта.
Norway, for its part, was consistently in the front line of this fight.
Норвегия, со своей стороны, неизменно была на переднем крае этой борьбы.
63. According to the 1990 Constitution of the Republic of Serbia, the Republic of Serbia consists of two autonomous provinces — its constituent parts (AP Vojvodina and AP Kosovo and Metohija).
63. Согласно Конституции Сербии в состав Республики Сербии в качестве административно-территориальных единиц входят два автономных края - автономный край Воеводина и автономный край Косово и Метохия.
Fleshy portions and associated parts removed from the rim of the diaphragm
часть мякоти и жировые отложения на краю диафрагмы – удаляются.
the external part of the lip; however, it does include the papillary fringe of
внешнюю часть губы, однако она включает сосочковый край рта.
49. Kosovo and Metohija was, is and shall remain a consistent part of the Republic of Serbia.
49. Автономный край Косово и Метохия был, есть и будет оставаться неотъемлемой частью Республики Сербии.
- Lonely in these parts.
- Одиноко в этих краях.
In our parts?
Это в наших-то краях?
Unusual car in these parts.
Редкостный автомобиль в этих краях.
- Supreme vampire around these parts.
- Верховный вампир в этих краях.
I'm new to these parts.
Я недавно в здешних краях.
I'm a stranger in these parts.
Чужой человек в этих краях.
Same thing around these parts.
Как и все в этих краях.
And rare for these parts.
- Хорошая рыба. Редкая в наших краях.
The roads in these parts aren't safe.
В этих краях дороги небезопасны.
Good people in those parts though.
В тех краях живут приятные люди.
Others said: “These parts are none too well known, and are too near the mountains.
- Эти края толком-то не разведаны, - говорили другие. К тому же и до гор рукой подать.
When autumn came, he knew that part at least of his heart would think more kindly of journeying, as it always did at that season.
«А осенью, – думал он, – у нас поскучнеет, и сердце по-всегдашнему запросится в чужие края».
He used to lay drunk with the hogs in the tanyard, but he hain't been seen in these parts for a year or more.»
Он, бывало, все валялся пьяный на кожевенном заводе, вместе со свиньями, но вот уже больше года его что-то не видно в наших краях.
‘Then Shadowfax has found his way alone from the far North,’ said Aragorn; ‘for it was there that he and Gandalf parted.
– Стало быть, Светозар добрался в отчий край один из дальних северных земель, – сказал Арагорн. – Там расстались они с Гэндальфом.
“In our parts,” the apology for being familiar, the French phrase “tout court, “ and so on—these were all typical signs.
«В наших краях», извинения в фамильярности, французское словцо «tout court» и проч., и проч., — всё это были признаки характерные.
“Ah, my esteemed sir! Here you are...in our parts . Porfiry began, reaching out both hands to him. “Well, do sit down, my dear!
— А, почтеннейший! Вот и вы… в наших краях… — начал Порфирий, протянув ему обе руки. — Ну, садитесь-ка, батюшка!
Very few people live in these parts, unless they have come here since I was last down this way, which is some years ago.
Мало кто живет в этих краях, хотя люди поселились здесь еще когда я последний раз хаживал здешними тропами, а было это уже не припомню когда.
There stood barrels, and barrels, and barrels; for the Wood-elves, and especially their king, were very fond of wine, though no vines grew in those parts.
Там стояли жбаны, бочки, кадушки, но больше всего там было именно бочек: лесные эльфы, особенно их король, любили вино, хотя в их краях не было виноградников.
Gandalf told us that there was a man of the sort in these parts looking for a Job at once, and that he had arranged for a meeting here this Wednesday tea-time.” “Of course there is a mark,” said Gandalf.
Гэндальф сказал, что в этих краях есть некто, кто ищет такую работу, и предложил встретиться с ним за чаем в среду.  -Да, метка была, – молвил Гэндальф.
Actually in Hobbiton and Bywater every day in the year was somebody’s birthday, so that every hobbit in those parts had a fair chance of at least one present at least once a week. But they never got tired of them.
В Норгорде и Приречье что ни день, то чье-нибудь рожденье, а значит, в этих краях всякий хоббит может рассчитывать хотя бы на один подарок в неделю. Им не надоедает.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test