Translation for "particularly not" to russian
Particularly not
Translation examples
particularly in Sarajevo”; and
"особенно в Сараево"; и
in that sense he was particularly clean.
на этот счет он был особенно чистоплотен.
There was nothing particularly acute or burning in it;
В ней не было чего-нибудь особенно едкого, жгучего;
What particularly took my fancy was the spring.
Особенно обрадовал меня ручей.
I’ve never had the impression that you particularly enjoyed it.”
У меня не было впечатления, что этот предмет вам особенно нравится.
We were at a particularly tipsy table.
Мы сидели за столом, где подобралась особенно пьяная компания.
There was something particularly clear this time even in the tone of his voice.
Даже в интонации его голоса было на этот раз нечто уж особенно ясное.
It was this scar that made Harry so particularly unusual, even for a wizard.
Этот шрам делал Гарри особенным даже среди колдунов.
I will read you the passage which particularly hurts me.
Я прочту тебе то место, которое ранило меня особенно сильно.
The government of both countries was particularly attentive to the interest of agriculture.
Правительство обеих этих стран особенно внимательно относилось к нуждам сельского хозяйства.
в частности, не
They particularly stressed:
Они, в частности, отметили:
In particularly, these include:
В частности, они включают:
It particularly includes:
К ним, в частности, относятся:
It is particularly worried about:
Он обеспокоен, в частности:
Particularly noteworthy are the following:
К ним, в частности, относится:
This is particularly so in the case of:
Это, в частности, относится:
She was greatly interested in art history, particularly that of Mexico. So we went to Mexico for our honeymoon and we climbed up pyramids and down pyramids;
Ее очень интересовала история искусства, в частности, мексиканского, поэтому мы с ней забирались на пирамиды и спускались с них — вообще, по каким только местам она меня не таскала.
But this sound released everybody—released me particularly because the solidity of the sound at that distance meant that it had really worked.
А вот эти раскаты словно сняли со всех заклятие — и с меня, в частности, поскольку звуковая волна, столь мощная даже на таком большом расстоянии, стала окончательным подтверждением того, что бомба действительно взорвалась.
The stock, it is to be observed, which has improved the sugar colonies of France, particularly the great colony of St. Domingo, has been raised almost entirely from the gradual improvement and cultivation of those colonies.
Следует отметить, что капитал, содействовавший развитию сахарных колоний Франции, в частности большой колонии Сан-Доминго, был получен почти целиком в результате постепенной разработки и усовершенствования колоний.
The re-establishing of this ancient order was the object of several statutes enacted in England during the course of the fourteenth century, particularly of what is called the Statute of Provisors; and of the Pragmatic Sanction established in France in the fifteenth century.
Восстановление этого старинного порядка было целью ряда законов, изданных в Англии на протяжении XIV столетия, в частности так называемого статута о провизорах и прагматической санкции, установленной в XV столетии во Франции.
Since the establishment of the Act of Navigation, accordingly, the colony trade has been continually increasing, while many other branches of foreign trade, particularly of that to other parts of Europe, have been continually decaying.
Ввиду этого со времени издания Навигационного акта колониальная торговля непрерывно возрастала, тогда как многие другие отрасли внешней торговли, в частности торговля с другими странами Европы, непрерывно приходили в упадок.
In several Protestant countries, particularly in all the Protestant cantons of Switzerland, the revenue which anciently belonged to the Roman Catholic Church, the tithes and church lands, has been found a fund sufficient, not only to afford competent salaries to the established clergy, but to defray, with little or no addition, all the other expenses of the state.
В некоторых протестантских странах, в частности во всех протестантских кантонах Швейцарии, доходы, раньше принадлежавшие римско-католической церкви, десятины и церковные земли оказались фондом, достаточным не только для оплаты приличного содержания духовенству, но и для покрытия с небольшой добавкой или совсем без нее всех остальных расходов государства.
Even the stores and warehouses from which goods are retailed in some provinces, particularly in Virginia and Maryland, belong many of them to merchants who reside in the mother country, and afford one of the few instances of the retail trade of a society being carried on by the capitals of those who are not resident members of it.
Даже многие магазины и торговые склады, из которых товары распределяются по некоторым провинциям, в частности в Виргинии и Мэриленде, принадлежат торговцам, постоянно живущим в метрополии, и представляют один из немногих примеров розничной торговли в обществе, ведущейся на капиталы лиц, не являющихся постоянными жителями данной страны.
But though the public schools and universities of Europe were originally intended only for the education of a particular profession, that of churchmen; and though they were not always very diligent in instructing their pupils even in the sciences which were supposed necessary for that profession, yet they gradually drew to themselves the education of almost all other people, particularly of almost all gentlemen and men of fortune.
Но, хотя общественные школы и университеты Европы первоначально устраивались только для образования определенной профессии духовенства и хотя они не всегда достаточно усердно обучали своих учеников даже тем наукам, которые считались необходимыми для этой профессии, они все же постепенно взяли на себя образование почти всех других людей, в частности почти всего дворянства и состоятельных лиц.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test