Translation for "particularisms" to russian
Translation examples
The reason can be found in the inherent weakness of the League, in the resultant inability to contain rampant nationalism, particularism and insularity and in the lack of respect for its fundamental principles.
Причина того лежит в присущей Лиге Наций слабости, вытекающей отсюда неспособности сдержать воинствующий национализм, партикуляризм и изолированность и неуважение к основным принципам Организации.
and this “particularity” is expressed in legal terms: the reserving State is not in the same situation, in respect of the treaty, as the other contracting States, as a result of the modification of the legal effect of some of the provisions of the treaty.
; и этот "партикуляризм" в правовом плане выражается следующим: делающее оговорку государство по отношению к договору находится не в том же положении, что другие договаривающиеся государства, в силу изменения юридического действия определенных положений этого договора.
The programme of action aspires to make peace an everyday tangible reality for all by offering a fresh opportunity to reaffirm that humanity is one, plural and interdependent; it recognizes the tension between universality and particularism, cultural identities and citizenship and responses to the need for a new humanism.
Эта программа призвана сделать мир осязаемой повседневной реальностью для всех, обеспечив новую возможность подтвердить, что человечество едино, многообразно и взаимозависимо; в ней констатируется напряженность между концепциями универсальности и партикуляризма, культурной самобытности и гражданства и обозначены пути реагирования на потребность в новом гуманизме.
148. Essentially, “a reservation is a particularity which a State wishes to introduce in relation to a treaty to which it nevertheless expresses its intention to be bound”; Suzanne Bastid, Les traités dans la vie internationale – Conclusion et effets (Paris, Economica, 1985), p. 71.
148. По сути "оговорка есть элемент партикуляризма, который государство хочет установить по отношению к" договору, "об обязательности для себя которого оно в то же время заявляет"Suzanne Bastid Les traités dans la vie internationale - Conclusion et effects, Paris, Economica, 1985, p. 71.
The Order of 25 July 1991 prohibited political groups from identifying with a particular race, ethnic group, region, tribe, sex or brotherhood and obliged political parties to prohibit any ethnic or racial propaganda, in order to combat parochialism and strengthen national unity.
Он разъясняет, что положения ордонанса от 25 июля 1991 года запрещают всякой политической группировке отождествлять себя с расой, этнической группой, регионом, племенем, полом или братством и обязывают политические партии воздерживаться от всякой пропаганды этнического или расового характера в интересах борьбы с партикуляризмом и укрепления национального единства.
Indeed, following the high hopes ushered in by the end of the cold war, we were forced to postpone any exclamations of joy as we witnessed the much-heralded new order transform itself into growing disorder, marked by the re-emergence of conflicts rooted in particularisms, which were supposed to be among the closed chapters of history.
В самом деле, вслед за теми высокими надеждами, о которых возвестило окончание "холодной войны", мы вынуждены были отложить какие бы то ни было бурные проявления радости, ибо мы стали свидетелями того, как с таким энтузиазмом предвещавшийся новый порядок превращается во все больший беспорядок, проявляющийся в возобновлении проистекающих из партикуляризма конфликтов, которые, предполагалось, должны были стать одной из закрытых глав истории.
13. Nevertheless, connecting culture and development entails challenges for contemporary, de facto plural, societies, challenges that are well known to indigenous peoples: (a) the "hyperculturalization" of social issues, which makes culture the single cause of all kinds of problems; (b) assimilation policies based on the assumption that cultures are a threat to national unity, social cohesion and development; and (c) segregation in the name of particularism, or stressing differences to the extent that they become incompatible with a public life.
13. Однако увязывание культуры и развития создает для современных, дефакто плюралистических обществ определенные сложности, которые хорошо известны коренным народам, а именно: а) <<гиперкультурализация>> социальных вопросов, которые превращают культуру в единственную причину всевозможных проблем; b) политика ассимиляции, основанная на убеждении в том, что разные культуры несут угрозу национальному единству, социальной сплоченности и развитию; и с) сегрегация во имя партикуляризма, или подчеркивание различий до такой степени, что они становятся несовместимыми с общественной жизнью.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test