Translation examples
The situation is paradoxical.
Эта ситуация парадоксальна.
We are in a paradoxical situation.
Мы оказались в парадоксальной ситуации.
This is a paradoxical aspect of quality:
В этом парадоксальная сторона качества:
We are faced with a paradox.
Сложившаяся ситуация во многом парадоксальна.
Is the present situation not paradoxical?
И разве не парадоксально выглядит нынешняя ситуация?
25. A paradox exists.
25. Сложилась парадоксальная ситуация.
We live in a time of paradoxes.
Мы живем в парадоксальный период.
Such a paradoxical approach is inexplicable.
Подобный парадоксальный подход является необъяснимым.
It's called paradoxical undressing.
Называется парадоксальное раздевание.
Paradoxical chest-wall movement.
Парадоксальное движение грудной клетки.
It's a known thing, paradoxical undressing.
Парадоксальное раздевание известно.
Human beings-- they're quite a paradox.
Земляне - парадоксальные существа.
It's a paradoxical frog, Ken.
"Это парадоксальная лягушка, Кен".
Izzy's all for it, paradoxically.
Иззи за неё, парадоксально.
It was probably paradoxical undressing.
Возможно, это парадоксальное раздевание.
EEG patterns confirm paradoxical sleep.
ЭЭГ подтверждают парадоксальный сон.
paradoxically generating more attention...
и парадоксально вызвал ещё больше внимания...
It is the ambiguity of language only which can make this proposition appear either doubtful or paradoxical.
Только в силу двусмысленности нашего языка это положение может казаться сомнительным или парадоксальным.
And such is the paradox of living, this ecstasy comes when one is most alive, and it comes as a complete forgetfulness that one is alive.
И парадоксально то, что экстаз этот есть полнота ощущения жизни и в то же время – полное забвение себя и всего окружающего.
This reasoning, however, seemed to end in a paradox, and lead to the further consideration:--"What matter though it be only disease, an abnormal tension of the brain, if when I recall and analyze the moment, it seems to have been one of harmony and beauty in the highest degree--an instant of deepest sensation, overflowing with unbounded joy and rapture, ecstatic devotion, and completest life?" Vague though this sounds, it was perfectly comprehensible to Muishkin, though he knew that it was but a feeble expression of his sensations.
И, однако же, он все-таки дошел наконец до чрезвычайно парадоксального вывода: «Что же в том, что это болезнь? – решил он наконец. – Какое до того дело, что это напряжение ненормальное, если самый результат, если минута ощущения, припоминаемая и рассматриваемая уже в здоровом состоянии, оказывается в высшей степени гармонией, красотой, дает неслыханное и негаданное дотоле чувство полноты, меры, примирения и встревоженного молитвенного слития с самым высшим синтезом жизни?» Эти туманные выражения казались ему самому очень понятными, хотя еще слишком слабыми.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test