Translation examples
All round this they had cleared a wide space, and then the thing was completed by a paling six feet high, without door or opening, too strong to pull down without time and labour and too open to shelter the besiegers. The people in the log-house had them in every way; they stood quiet in shelter and shot the others like partridges.
Вокруг сруба находилось широкое расчищенное пространство, обнесенное частоколом в шесть футов вышины, без всякой калитки, без единого отверстия. Сломать его было нелегко, а укрыться за ним от сидящих в срубе – невозможно. Люди, засевшие в срубе, могли бы расстреливать нападающих, как куропаток.
(x) Sells or distributes, or offers for sale or distribution, or exhibits to public view, any profane, indecent or obscene book, paper, print, drawing, photograph, painting or representation, or sings any profane song or ballad, or writes or draws any indecent or obscene word, figure or representation upon any wall, door, window, shutter, paling or other conspicuous place, or upon any paper and exposes the said paper to public view, or uses any profane, indecent or obscene language in any street or in any public place, to the annoyance of any other person;
x) продает или распространяет, или предлагает для продажи или распространения или выставляет на всеобщее обозрение любую неприемлемую, недостойную или оскорбительную книгу, газету, печатный материал, рисунок, фотографию, картину или иное изображение или поет какую-либо безнравственную песню или балладу, или пишет или рисует какое-либо недостойное или оскорбительное слово или изображение на любой стене, двери, окне, ставне, заборе или другом видном месте, или на листе бумаги и выставляет эту бумагу на всеобщее обозрение, или использует любой безнравственный, недостойный или оскорбительный язык на любой улице или в любом общественном месте, беспокоя тем самым какое-либо другое лицо;
They swarmed up in front of Sherburn's palings as thick as they could jam together, and you couldn't hear yourself think for the noise.
Толпа сбилась в кучу перед забором Шерборна, и шум стоял такой, что самого себя нельзя было расслышать.
She paled and trembled, and looked more and more like fainting every moment. "Very well then, a HUNDRED thousand! a hundred thousand! paid this very day.
она дрожала и, казалось, тотчас упадет в обморок. – А коли так – сто! Сегодня же сто тысяч представлю!
“Fever,” he answered abruptly. “You can't help getting pale...when you have nothing to eat,” he added, barely able to articulate the words. His strength was abandoning him again. But the answer sounded plausible;
— Лихорадка, — отвечал он отрывисто. — Поневоле станешь бледный… коли есть нечего, — прибавил он, едва выговаривая слова. Силы опять покидали его. Но ответ показался правдоподобным;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test