Translation examples
Packages may be nested within other packages.
Пакеты могут вкладываться в другие пакеты.
(b) Single commercial package approach (standard package or package accompanied by compatible modules;
b) применение подхода, основанного на едином коммерческом пакете (стандартный пакет или пакет с совместимыми модулями);
Contrast: metamodel, package corresponds to an MOF package.
Противоположность: метамодель, пакет соответствует пакету метаобъектов.
Interrelation to other work packages: with all packages
Взаимосвязь с другими рабочими пакетами: со всеми пакетами
The package we agreed yesterday is just that, a package.
Пакет, который мы согласовали вчера, является именно пакетом.
Where's my package?
Где мой пакет?
Delivering mysterious packages?
Доставлял таинственные пакеты?
Hello, complete package.
Привет, полный пакет.
Package for ray...
Пакет для Рэя ...
Crap Copper package.
Сраный Медный пакет.
Full surveillance package.
Полный пакет наблюдения.
- Package is leaving the station. I repeat, package is leaving the station.
- Пакет покидает станцию.Повторяю, пакет покидает станцию.
Here's a little severance package for servicing my package.
Вот тебе увольнительный пакет услуг за оказанный пакет услуг.
Have the package ready.
Держите пакет наготове.
“You saw Malfoy leaving the shop with a similar package?”
— Ты видел у Малфоя в руках такой же пакет, когда он выходил из лавки?
She landed in front of him carrying a large, square package.
Она приземлилась прямо перед Гарри с большим квадратным пакетом.
“It was when that package tore,” sobbed Leanne, pointing at the now sodden brown-paper package on the ground, which had split open to reveal a greenish glitter.
— Это случилось, когда пакет порвался, — всхлипнула Лианна, показывая валяющийся на земле промокший насквозь пакет из оберточной бумаги. Бумага разодралась, сквозь дыру поблескивало что-то зеленоватое.
Ron had taken out a lumpy package and unwrapped it. There were four sandwiches inside.
Рон вытащил бумажный пакет и вынул из него четыре сандвича.
Inside in the hall there was piled a large assortment of packages and parcels and small articles of furniture. On every item there was a label tied.
В прихожей громоздилась куча пакетов, свертков, мелкой мебели – и все с бумажными бирками.
He was holding a rifle in his hands—now they knew what had been in the long, thin package he had brought with them.
В руках у него было ружье — так что теперь стало ясно, что лежало в том длинном пакете, о содержимом которого он никому не рассказал.
A moment later, an identical package landed in front of Ron, crushing beneath it his minuscule and exhausted owl, Pigwidgeon.
В следующий миг второй точно такой же пакет шлепнулся на стол перед Роном, придавив собой крошечного, выбившегося из сил Сычика.
A big, lumpy package bounced off Neville’s head and, a second later, something large and gray fell into Hermione’s jug, spraying them all with milk and feathers.
Один увесистый пакет хлопнулся прямо на голову Невилла, и тут же что-то большое, серое упало на кувшин Гермионы, забрызгав всех молоком и осыпав перьями.
“Goodness only knows,” said Hermione. “But whoever it was has had a narrow escape. No one could have opened that package without touching the necklace.” “It could’ve been meant for loads of people,” said Harry.
— Кто его знает, — сказала Гермиона. — Во всяком случае, этот человек чудом спасся. Открывая пакет, он наверняка прикоснулся бы к ожерелью. — Мало ли кому его могли послать, — сказал Гарри. — Дамблдору.
and Hagrid, a vast box of sweets including all Harry’s favorites: Bertie Bott’s Every Flavor Beans, Chocolate Frogs, Drooble’s Best Blowing Gum, and Fizzing Whizbees. There was also, of course, Mrs. Weasley’s usual package, including a new sweater (green, with a picture of a dragon on it—Harry supposed Charlie had told her all about the Horntail), and a large quantity of homemade mince pies.
Хагрид — огромную коробку любимых лакомств Гарри: всевкусными драже Берти Боттс, шоколадными лягушками, дующейся жвачкой Друбла и Шипучими шмельками… Миссис Уизли, конечно, прислала очередной свитер (зеленый с драконом на груди, должно быть, Чарли рассказал ей о хвостороге) и большущий пакет сладких домашних пирожков.
They then package the shipment in a tamper resistant container.
После этого они упаковывают партию в защищенные от несанкционированного вскрытия контейнеры.
It is extracted, packaged and delivered to particular groups for consumption.
Его получают, упаковывают и поставляют отдельным группам для потребления.
The early potatoes must be packed in appropriate packages.
Ранний картофель должен упаковываться в соответствующую тару.
Hazardous materials must be packaged in appropriate containers.
Опасные материалы надлежит упаковывать в соответствующие контейнеры.
Ware potatoes must be packed in appropriate packages.
Продовольственный картофель должен упаковываться в соответствующую тару.
(ii) They shall be packed in strong outer packaging.
ii) они должны упаковываться в прочную наружную тару.
Early and ware potatoes must be packed in appropriate packages.
Ранний и продовольственный картофель должен упаковываться в соответствующую тару.
Those things have, uh, good packaging.
Эти штуки хорошо упаковывают.
This is where we package everything.
А здесь мы всё упаковываем.
My master likes pretty packages.
Хозяин любит, когда изящно упаковывают. - Конечно, мсье.
I noticed you're very adept at... packaging yours.
Я заметила, что ты большой мастер... упаковывать свои.
Your... postal carrier personally picks up and packs your packages?
Твой... почтовый курьер лично забирает и упаковывает твои посылки?
We're just packaging up the 50 keys that we're shipping down to Palo Alto.
Упаковываем товар, который отправим в Пало-Альто.
From the environment and the conditions in which the bread is made to the packaging.
От окружающей среды до условий, в которых хлеб упаковывается.
I imagine that the raw protein is centrifuged before being freeze-dried and compressed for packaging.
Предполагаю, что сырой белок обезвоживается перед тем как попадает в сублимационную установку и упаковывается.
The finished items come back here to be sorted and packaged, and then distributed down to the stores.
Готовые вещи приходят сюда, мы их сортируем и упаковываем, и распределяем по магазинам.
Amphibian? He takes 10,000 G.I. Joes... slaps some gills on 'em, webs their feet, packages 'em in seaweed.
Амфибиан берёт 1 0.000 спецназовцев, пришлёпывает на них жабры, перепонки на ноги, упаковывает их в водоросли.
- “type B package”, “type B(U) package” and “type B(M) package” [as well as “type A package” and “type C package”]
- "упаковка типа B", "упаковка типа B(U)" и "упаковка типа B(M)" [а также "упаковка типа A" и "упаковка типа C"]
The package may constitute a sales package.
Упаковка может представлять собой потребительскую упаковку.
Giant packages again.
Опять большие упаковки.
- Read the package.
- На упаковке читай.
Pick our package!
Выберите нашу упаковку!
Envelopes for packaging.
Материал для упаковки.
Package was stolen, Na'.
Упаковку украли, Нэй.
I remember the package.
Я помню упаковку.
I like the package.
Мне нравится упаковка.
Said on the package.
Написано на упаковке.
The packaging on the products lining these shelves was more subdued.
Упаковки товаров на полках здесь были более сдержанных тонов.
She handed him a handsome chocolate egg decorated with small, iced Snitches and, according to the packaging, containing a bag of Fizzing Whizzbees.
Она протянула ему красивое шоколадное яйцо, украшенное маленькими сахарными снитчами, и судя по упаковке, с летучими шипучками внутри.
Several large desk panels slid open and banks of control consoles sprang up out of them, showering the crew with bits of expanded polystyrene packaging and balls of rolled-up cellophane: these controls had never been used before.
Большие поверхности, только что бывшие столами, раскрылись и выпустили наружу целую батарею панелей управления, обдав окружающих кусочками разорвавшейся полистироловой упаковки и шариками дутого целлофана: все это еще ни разу не использовалось.
The giant sat back down on the sofa, which sagged under his weight, and began taking all sorts of things out of the pockets of his coat: a copper kettle, a squashy package of sausages, a poker, a teapot, several chipped mugs, and a bottle of some amber liquid that he took a swig from before starting to make tea.
На софе появились медный чайник, мятая упаковка сосисок, чайник для заварки, большой шампур, несколько кружек с выщербленными краями и бутылка с какой-то янтарной жидкостью, к которой он приложился, прежде чем приступить к работе.
A Package for a Peacekeeper
Посылки для военнослужащих-миротворцев
- Authorization to receive an extra package;
- разрешение на получение дополнительной посылки;
One package or parcel per month
получать один раз в месяц передачу или посылку
To receive parcels, transfers and packages without limit as to quantity;
- получать посылки, передачи и бандероли в неограниченном количестве;
To receive four parcels or packages per year;
- получать в течение года четыре посылки, передачи или бандероли;
In some of these documents, "special packages for Junior" are mentioned.
В некоторых из этих документов содержатся упоминания о <<специальных посылках для младшего>>.
Inmates were entitled to two monthly food packages sent by relatives.
Заключенным полагаются две посылки с продовольствием от родственников.
Receive letters, packs, packages or parcels without any limitation
получать письма, получать бандероли, посылки и передачи без ограничения
The moment the package is posted the world turns pitch-dark.
В тот момент, когда посылка была отправлена, весь мир погрузился в полную темноту.
Your package, your package its arrived this morning.
Мисс Скотт, посылка! Вашу посылку доставили утром.
Package is secure.
Посылка в безопасности.
- Package is... away.
- Посылка в пути.
I'm your package!
Я твоя посылка!
Package for Louisa.
Посылка для Луизы.
Delivering a package.
Мы доставляем посылку.
Package for Millie.
Посылка для Милли.
Package for you.
Для тебя посылка.
I received a package …” “Oh, hello, Mr. Feynman, this is Pete Pamilio” and he says it in such a friendly way that I think I’m supposed to know who he is!
Я тут посылку получил… — О, здравствуйте, мистер Фейнман, я Пит Памилио, — произносится все очень по-дружески, и я решаю, что наверное все же знаком с этим человеком!
Malfoy’s eagle owl was always bringing him packages of sweets from home, which he opened gloatingly at the Slytherin table.
Сова Малфоя — точнее, в отличие от других, у него был филин, ведь Малфой любил подчеркивать свою оригинальность — постоянно приносила ему из дома посылки со сладостями, которые он торжественно вскрывал за столом, угощая своих друзей.
“Well, we’re not sure, but we think he knocked himself out with his own bat.” She sighed heavily. “Anyway… a package just arrived, it’s only just got through Umbridge’s new screening process.”
— Мы точно не знаем, но, похоже, он оглушил себя своей собственной битой. — Она тяжело вздохнула. — Ну да ладно… Я получила посылку, она только что прошла проверку по новым правилам.
It seems obvious now, but I didn’t know what was happening the time I got a package of dried fruit and whatnot delivered by Western Union with a message that read, “From our family to yours, Happy Thanksgiving—The Pamilios.”
Сейчас все это представляется мне очевидным, а тогда я вдруг ни с того ни с сего получил доставленную компанией «Вестерн Юнион» посылку — сухие фрукты с приложенной к ним запиской: «От нашей семьи Вашей, с Днем благодарения — семья Памилио».
Harry had gotten used to this by now, but it had given him a bit of a shock on the first morning, when about a hundred owls had suddenly streamed into the Great Hall during breakfast, circling the tables until they saw their owners, and dropping letters and packages onto their laps.
Теперь Гарри уже привык к этому, но в свое первое утро в школе он даже испугался, когда во время завтрака в Большой зал с громким уханьем влетело не меньше сотни сов. Они начали кружить над столами, высматривая своих хозяев и роняя им на колени письма и посылки.
Neville was a round faced and accident prone boy with the worst memory of anyone Harry had ever met. “Mail’s due any minute—I think Gran’s sending a few things I forgot.” Harry had only just started his porridge when, sure enough, there was a rushing sound overhead and a hundred or so owls streamed in, circling the hall and dropping letters and packages into the chattering crowd.
Невилл был круглолицый мальчуган, то и дело попадавший в какую-нибудь передрягу. К тому же он вечно все забывал. — Вот-вот прибудет почта, — сказал он. — Бабуля должна прислать кое-какие вещи, я не все захватил. И действительно, не успел Гарри приняться за кашу, как над головой зашумели крылья влетевших сов, их была сотня, не меньше. Они кружили по залу, протяжно кричали, заглушая голоса мальчишек и девчонок, и роняли там и здесь письма и посылки.
The appeal to women is twofold: attractive packaging and terms like "light" and "mild" to make their products seem less harmful.
Упакованные в красивые пачки, они носят название "легких" и "мягких", чтобы убедить женщин в безопасном характере этого продукта.
In one case the pirates specified that they did not want to be paid with packages of serialized new currency.
В одном случае пираты конкретно указали, что они не хотят получать выкуп пачками новых купюр с последовательными серийными номерами.
From next year, all tobacco products in Australia will be sold in packs that will be required to have the same packaging, in the same unattractive dark brown colour.
Со следующего года вся табачная продукция в Австралии будет продаваться одинаково упакованной во внешне непривлекательные пачки темно-коричневого цвета.
In the second incident, on 5 October, the Israel Defense Forces detained a Lebanese civilian in possession of packages of hashish south of the Blue Line near Ghajar.
Во втором инциденте 5 октября военнослужащие Армии обороны Израиля задержали к югу от <<голубой линии>> возле Гаджара одного ливанца, у которого были обнаружены пачки гашиша.
Several Bureau members asked for the opportunity to unsubscribe from the distribution list as they look up the documents on the website and do not need to get big packages of papers often after the meetings.
Ряд членов Бюро просили исключить их из рассылочного списка, поскольку они знакомятся с документами на веб-сайте и не хотят получать толстые пачки документов после каждого совещания.
Among them, we have taken steps to reduce the use of tobacco and alcohol, particularly through warnings on cigarette packages and by prohibiting the sale of alcohol to minors under 18 years of age.
Среди прочего, мы предприняли шаги по сокращению масштабов потребления табака и алкоголя, в частности, путем помещения предупреждений на сигаретные пачки и путем запрещения продажи алкоголя несовершеннолетним подросткам моложе 18 лет.
The Leading Group created another task force on health in December 2010 to examine tobacco tax, which could raise over $7 billion annually with a 1 to 5 per cent tax on a package of cigarettes, and new forms of public-private partnerships.
Инициативная группа создала еще одну целевую группу по вопросам здравоохранения в декабре 2010 года в целях изучения вопроса о налогообложении табачных изделий, благодаря чему ежегодно можно было бы мобилизовать свыше 7 млрд. долл. США, взимая налог в размере 1 - 5 процентов на пачку сигарет, а также вопроса о новых формах партнерских отношений между государственным и частным сектором.
In relation to the labelling of tobacco products Hungary has fulfilled its EU legal harmonisation obligation when by the entry into force of Act LVIII of 2002 on amendments to certain acts on health and social security it defined the detailed rules on the texts to be displayed on packages in order to increase the effectiveness of health protection, in line with Directive 2001/37/EC.
Что касается маркировки табачных изделий, то Венгрия выполнила свое обязательство о приведении в соответствие своей законодательной базы с законодательством ЕС, когда вступил в действие Закон LVIII 2002 года о внесении изменений в некоторые законы о медицинском и социальном обеспечении, где были подробно изложены правила написания текстов, которые должны помещаться на пачках, с тем чтобы повысить эффективность мер по охране здоровья в соответствии с Директивой 2001/37/ЕС.
A package of cigarettes, please.
Пачку сигарет, пожалуйста.
There was a second package.
Была вторая пачка.
Buy a package of "Nazionale".
- Купи пачку сигарет.
Comes in packages of four.
По четыре стаканчика в пачке.
Give me a package of "mate", a quarter of sugar a package of " Gavilan " and a lighter.
Дайте мне пачку "мате", четвертушку сахару, пачку "Galivan" и спички.
Then give me a package of Laurents...
- Τогда пачку "Лоран", зеленую.
The package says to keep it moving.
На пачке написано "помешивать".
- I bought a package this morning.
- Я купип пачку (егодня утром.
I smoked a whole package of Edgewood.
Я выкурил целую пачку "Эджвуда".
Harry, Ron, and Hermione exchanged looks, but before they could disabuse Hagrid of this comfortable notion, Mr. and Mrs. Weasley and Ginny appeared, all clutching heavy packages of books.
Гарри, Рон и Гермиона переглянулись, но не успели они развеять иллюзии Хагрида, как появились мистер и миссис Уизли, а с ними Джинни, все с тяжелыми пачками книг в руках.
During the search, police officers discovered a small package that later appeared to contain 0.11 grams of heroin.
В ходе обыска работники милиции обнаружили небольшой сверток, в котором, как было установлено позднее, содержалось 0,11 грамма героина.
I say again: Package is gone.
Повторяю, сверток исчез.
- You have my package.
- Это и есть мой сверток.
Who got the plain wrapped packages.
Кто получал невзрачный сверток.
- I put the package right here.
Я положил сверток вот сюда.
I left the package at the door.
Я оставила сверток у двери.
And he was handing Peter a package about yea big.
Он отдавал Питеру большой сверток.
I totally want to unwrap the package.
Мне так и хочется развернуть этот сверток.
Suspicious package found in Terminal 3 rear baggage area.
В 3 терминале багажного помещения обнаружен подозрительный сверток.
When done, send me a package with an apple in it.
Когда выяснишь, передашь мне сверток с одним яблоком. Понимаешь?
Katie tugged it back and the package fell to the ground.
Кэти же потянула его к себе, и сверток упал на землю.
Then he noticed a grubby little package wrapped up in brown paper lying on the floor.
Затем он заметил на дне маленький невзрачный сверток из коричневой бумаги.
Hermione was stomping up the stairs, looking disapprovingly at the package in Harry’s hand.
Они оглянулись и увидели поднимающуюся по лестнице Гермиону Грэйнджер. Она неодобрительно смотрела на сверток в руках Гарри.
A barn owl brought Neville a small package from his grandmother.
В общем, Гарри во вторник не получил ничего, а вот сова-сипуха Невилла принесла ему маленький сверток, посланный бабушкой.
It looked as though Harry had found out where the grubby littie package from vault seven hundred and thirteen was.
Похоже, теперь Гарри знал, где сейчас находится тот бесформенный маленький сверток из сейфа семьсот тринадцать.
Just as he raised a gloved hand to wipe them, Leanne made to grab hold of the package Katie was holding;
Он поднял руку в перчатке, чтобы протереть их, и как раз в этот момент Лианна сделала попытку выхватить у Кэти сверток;
He was also carrying a long, thin package and didn’t answer Aunt Petunia when she asked what he’d bought.
В руках он держал длинный сверток, и когда тетя Петунья спросила, что это он там купил, он ничего не ответил.
As the owls flooded into the Great Hall as usual, everyone’s attention was caught at once by a long, thin package carried by six large screech owls.
Все сидевшие в зале сразу заметили шестерых сов, несущих по воздуху длинный сверток.
“OK,” said Harry, stowing the package away in the inside pocket of his jacket, but he knew he would never use whatever it was.
— Ага, — сказал Гарри, засовывая сверток во внутренний карман куртки. Но он знал, что никогда не воспользуется этой вещью.
Hagrid had emptied vault seven hundred and thirteen, if you could call it emptying, taking out that grubby little package.
Тем утром Хагрид кое-что извлек из сейфа номер семьсот тринадцать — маленький коричневый сверток.
(ii) Vibration and puncture tests for packagings, intermediate bulk containers (IBCs) and large packagings;
ii) вибрационные и ударные испытания на пробой упаковок среднегабаритных насыпных контейнеров и крупногабаритной упаковочной тары;
Solid waste minimization can be advanced through durable packaging, instead of single-use packaging, at least by local producers in SIDS.
Сведения до минимума твердых отходов можно добиться путем производства упаковочной тары на основе использования прочных материалов многоразового, а не одноразового пользования по крайней мере местными производителями в МОРГ.
noun
They were on ponies, and each pony was slung about with all kinds of baggages, packages, parcels, and paraphernalia.
Все лошадки были навьючены тюками и дорожными мешками, кулями и свёртками.
:: Reducing salt and sugar content in packaged and prepared foods and drinks
:: уменьшение соли и сахара в фасованных и готовых пищевых продуктах и напитках;
These symptoms make tubers unattractive for sale in the pre-packaged market.
В результате этих симптомов клубни становятся непривлекательными для продажи на рынке фасованных продуктов.
The top 100 food processing companies control 77 per cent of global packaged food sales, and 10 companies control almost one third of total sales.
Сто ведущих компаний пищевой промышленности контролируют 77 процентов мировых продаж фасованных пищевых продуктов, при этом 10 компаний контролируют почти треть общего объема продаж.
The seller's claim was based on article 336 of the Commercial Code, according to which a buyer has four days to report any defects in wrapped or packaged goods received.
В своем исковом заявлении продавец сослался на статью 336 Торгового кодекса, согласно которой покупатель обязан уведомить продавца о дефектах упакованного или фасованного товара в течение четырех дней с момента его получения.
The growth of modern retailing and food processing can facilitate the use of fortification to combat malnutrition, but the increased availability of highly processed, packaged goods may contribute to overweight and obesity.
Развитие современных методов розничной торговли и производства продуктов питания может способствовать более активному применению метода обогащения продуктов в целях борьбы с недоеданием, однако повышение доступности фасованных продуктов, подвергшихся интенсивной технологической обработке, может усугубить проблему избыточного веса и ожирения.
In 2008, we have also introduced the Nutrition Labelling Scheme for pre-packaged food by enacting the Food and Drugs (Composition and Labelling) (Amendment: Requirements for Nutrition Labelling and Nutrition Claim) Regulation 2008, which will come into force on 1 July 2010 after a two-year grace period.
В 2008 году мы ввели в действие программу маркировки продуктов питания в отношении фасованных пищевых продуктов, приняв Регламент по продуктам питания и лекарствам 2008 года (состав и маркировка) (Поправка: Требования к маркировке пищевых продуктов и претензиям к качеству пищевых продуктов), который вступит в силу 1 июня 2010 года после двухлетнего льготного периода.
2. As part of a final transition out of the rice sector, to approve Australia bringing forward up to 1.187 tonnes of methyl bromide from its critical use exemption to 2013 for fumigating packaged rice, with any quantity brought forward to 2013 deducted from its allocation in 2014 and for Australia to ensure that this amount is reported in full transparency to the Ozone Secretariat;
2. в рамках окончательного ухода из сектора производства риса разрешить Австралии перенести на 2013 год до 1,187 тонны бромистого метила из исключения в отношении важнейших видов применения для фумигации фасованного риса, причем все объемы, перенесенные на 2013 год, должны быть вычтены из ее квоты на 2014 год, и Австралии надлежит обеспечить, чтобы это количество было сообщено секретариату по озону в полной мере транспарентным образом;
Biosynthesized in some lab in Mexico, packed into a pill, shipped to the states where it was packaged with a logo and taxed by the government, stolen by a bribed guard, sold to a Vera henchman, then oversold to Shayla, and then to me.
Синтезирована в какой-то лаборатории в Мексике, фасована в таблетку, доставлена в страну, где была упакована с этикеткой и обложена налогом, куплена у продажного охранника, продана ставленнику Веры, затем перепродана Шейле, а потом мне.
While these messages will be based on strategic results, they will be refined and packaged in a user-friendly fashion.
Хотя в основе этих сообщений будут лежать стратегические результаты, они будут дорабатываться и оформляться таким образом, чтобы это было удобно пользователю.
Knowledge needs to be identified and appropriately packaged to target those who could make the most effective use of knowledge productivity-enhancing technologies.
Знания должны определяться и оформляться в интересах тех, кто мог бы наиболее эффективно воспользоваться технологиями, способствующими повышению продуктивности.
This should include proposals on how the recommendations should be packaged and information which indigenous peoples can use to influence decisions within the United Nations system.
В них должны содержаться предложения в отношении того, каким образом эти рекомендации следует группировать и оформлять, а также информация, которой коренные народы могут воспользоваться, с тем чтобы повлиять на принятие решений в рамках системы Организации Объединенных Наций.
"(c) To package funding proposals and partners' contributions for the implementation of the medium-term strategic and institutional plan and its enhanced normative framework for donor and United Nations country team consideration;
с) оформлять предложения по финансированию и взносы партнеров на цели реализации Среднесрочного стратегического и организационного плана и создания предусматриваемой им усиленной нормативной базы для рассмотрения донорами и страновыми группами Организации Объединенных Наций;
15. The ability of the United Nations to communicate its message effectively will depend largely on how well it packages and presents its operations to the mass media in a timely and news-oriented manner.
15. Способность Организации Объединенных Наций эффективно пропагандировать свои идеи будет в значительной степени определяться тем, насколько своевременно и интересно в плане подачи новостей будут комплектоваться и оформляться ее информационные материалы, предназначенные новостей для распространения в средствах массовой информации.
23.12 The ability of the United Nations to communicate its message effectively will depend largely on how well it packages and presents its operations to its key constituencies in a timely and, in particular for the media, news-oriented manner.
23.12 Способность Организации Объединенных Наций эффективно распространять свои идеи в значительной степени будет зависеть от того, насколько правильно она оформляет и представляет свою деятельность своим основным аудиториям своевременным и, особенно для средств массовой информации, ориентированным на новости образом.
23.13 The ability of the United Nations to communicate its message effectively will depend largely on how well it packages and presents its operations to its key constituencies in a timely and, in particular for the media, news-oriented manner.
23.13 Способность Организации Объединенных Наций эффективно распространять свои идеи в значительной степени будет зависеть от того, насколько правильно она оформляет и представляет свою деятельность своим основным аудиториям своевременным и, особенно для средств массовой информации, ориентированным на новости образом.
The ability of the United Nations to communicate its message effectively will depend to a large extent on how well it packages and presents its operations to its key constituencies in a timely and, particularly for the media, news-oriented manner.
Способность Организации Объединенных Наций эффективно доводить свою точку зрения до сведения общественности в значительной степени будет зависеть от того, насколько привлекательно она будет оформлять и насколько эффективно она будет представлять информацию о своей деятельности ключевым аудиториям с точки зрения ее актуальности и, что особенно важно для средств массовой информации, содержания в ней элемента новостей.
noun
Every owner of wool who carries or causes to be carried any wool to any port or place on the seacoast, in order to be from thence transported by sea to any other place or port on the coast, must first cause an entry thereof to be made at the port from whence it is intended to be conveyed, containing the weight, marks, and number of the packages, before he brings the same within five miles of that port, on pain of forfeiting the same, and also the horses, carts, and other carriages;
Каждый владелец шерсти, отправляющий или поручающий отправить шерсть в какой-нибудь порт или место на морском побережье, должен сделать заявление об этом в порту, откуда предполагается ее отправить, причем в этом заявлении должны быть указаны вес, марки и число кип; заявление должно быть сделано до того, как шерсть доставлена на расстояние 5 миль от порта.
In addition to the above, the secretariat made available for the technical review process the following resources: document editing support (approximately 24 person-days - preliminary editing and final editing, including proofreading), administrative support, IT support, facsimile facilities and funds to cover postage and packaging of material sent to the national experts.
61. Помимо ресурсов, указанных выше, секретариат выделил на цели осуществления процесса технического рассмотрения следующие ресурсы: помощь в редактировании документов (около 24 человеко-дней - предварительное редактирование и окончательное редактирование, включая вычитку корректуры), административная поддержка, поддержка ИТ, аппараты для факсимильной связи и денежные средства для покрытия почтовых расходов и расходов по упаковке материалов, направляемых национальным экспертам.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test