Translation examples
(d) Name and address of owner or owners;
d) фамилия и адрес владельца или владельцев;
- the owner or a named agent for or on behalf of the owner, ... and
- владельцем или названным агентом за или от имени владельца..; и
Citizens, tenants, owners, and groups representing condominium owners
граждане, арендаторы и владельцы жилья и группы, представляющие владельцев кондоминиумов;
- By the owner
- владельцем предприятия
Few owners participate in owners’ meetings to discuss renovation.
Лишь незначительное число владельцев принимает участие в собраниях владельцев, на которых обсуждаются вопросы обновления.
— name of the owner;
— наименование владельца;
Owner's manual.
Инструкция для владельца.
No registered owner.
Нет зарегестрированного владельца.
And warehouse owners?
А владельцы склада?
Business owners, man!
Владельцы бизнеса же.
Tried the owner.
Я опрашивал владельца.
Actual owner? ! Whoa!
У настоящего владельца?
Find gun owners.
Найдите владельцев оружия.
Owners and renters.
Владельцы и арендаторы.
Oh... New owners.
Там новые владельцы.
That they were the original owners of the Hallows!
Они и были первыми владельцами Даров.
Thomas Redruth, owner's servant, landsman, shot by the mutineers;
Том Редрут, слуга и земляк владельца шхуны, убит разбойниками.
Or “Think of the psychology of the owner of the safe, and what he might use for the combination.”
Или «Поразмыслите о психологии владельца сейфа, о том, что он мог использовать в качестве комбинации».
One could see that the carriage belonged to a wealthy and important owner, who was awaiting its arrival somewhere;
Видно было, что экипаж принадлежал богатому и значительному владельцу, ожидавшему где-нибудь его прибытия;
Labourers easily find employment, but the owners of capitals find it difficult to get labourers to employ.
Рабочие легко находят себе работу, но владельцы капиталов испытывают затруднения в приискании рабочих.
and, while examining the nearer aspect of the house, all her apprehension of meeting its owner returned.
И когда она стала его рассматривать, стоя под его стенами, в ней снова проснулся страх, как бы ей не пришлось встретиться с его владельцем.
but it would divide itself in such a manner as to fall partly upon the inhabitant of the house, and partly upon the owner of the ground.
он распределяется таким образом, что падает частью на обитателя дома и частью на владельца земли.
The sovereign, like any other owner of stock, may derive a revenue from it, either by employing it himself, or by lending it.
Государь, подобно всякому другому владельцу капитала, может получать от него доход, или пользуясь им сам, или ссужая его.
His annoyance with the previous owner vanishing on the spot, Harry now squinted at the next line of instructions.
Злость на прежнего владельца учебника испарилась без следа. Гарри внимательно всмотрелся в следующую строчку инструкции.
When it first comes from the ground, too, it is necessarily divided among a greater number of owners than any other commodity; and these owners can never be collected into one place like a number of independent manufacturers, but are necessarily scattered through all the different corners of the country.
Далее, когда снимается жатва, хлеб оказывается по необходимости распределенным между большим числом владельцев, чем всякий иной товар, и их никак нельзя собрать в одно место, как небольшое число независимых владельцев мануфактур; они необходимо разбросаны по всем концам страны.
The fund may be constituted by the owner or the owner's insurer.
Такой фонд может создаваться собственником или страховщиком собственника.
(c) Neither owner nor part owner of a house or land;
с) не быть ни собственником, ни частичным собственником дома или земельного участка;
Owner/Purchaser:
Собственник/покупатель:
Owner's insurance
Страхование для собственника
(a) Owner information
а) сведения о собственнике:
The owner of these cars.
Собственник этих машин.
Owners don't want cash.
Собственники не хотят денег.
Nobody is the owner.
Никто не является собственником.
"Ella Sterling, owner." That's awesome.
"Элла Стерлинг, собственник". Круто.
Previous owner was Claypool Industries.
Предыдущий собственник - Клэйпул Индастриз.
"Owner" and "proprietor" are synonyms.
"Владелец" и "собственник" синонимы.
Whatever part of the whole rent of a house is over and above what is sufficient for affording this reasonable profit naturally goes to the ground-rent; and where the owner of the ground and the owner of the building are two different persons, is, in most cases, completely paid to the former.
Вся та часть ренты с дома, которая остается сверх того, что необходимо для доставления этой умеренной прибыли, естественно, приходится на земельную ренту, и в тех случаях, когда собственник земли и собственник здания — два различных лица, она в большинстве случаев целиком выплачивается первому.
the other for constituting a revenue either to the owner of this capital, as the profit of his stock, or to some other person, as the rent of his land.
другая идет на образование дохода собственника капитала как прибыль с его капитала, или какого-либо другого лица, как рента с его земли.
Both ground-rents and the ordinary rent of land are a species of revenue which the owner, in many cases, enjoys without any care or attention of his own.
Земельная рента с застроенных участков и обычная земельная рента представляют собой такой вид дохода, которым собственник во многих случаях пользуется без всяких забот и усилий с его стороны.
The division would probably be very different in different circumstances, and a tax of this kind might, according to those different circumstances, affect very unequally both the inhabitant of the house and the owner of the ground.
Распределение это будет, вероятно, весьма различно при различных условиях, и налог этого рода может в зависимости от этих различных обстоятельств очень неравномерно ложиться на нанимателя дома и на собственника земли.
The final payment of this tax, therefore, would fall partly upon the inhabitant of the house, who, in order to pay his share, would be obliged to give up a part of his conveniency, and partly upon the owner of the ground, who, in order to pay his share, would be obliged to give up a part of his revenue.
Таким образом, конечная уплата этого налога должна лечь частью на нанимателя дома, который окажется вынужденным для уплаты этого налога отказаться от ряда своих удобств, и частью на собственника земли, который для уплаты своей доли вынужден будет отказаться от части своего дохода.
Whether the stock which really carried on the business of the corn merchant belonged to the person who was called a farmer, or to the person who was called a corn merchant, an equal profit was in both cases requisite in order to indemnify its owner for employing it in this manner; in order to put his business upon a level with other trades, and in order to hinder him from having an interest to change it as soon as possible for some other.
Принадлежит ли капитал, на который фактически ведется предприятие хлеботорговца, лицу, называемому фермером, или лицу, называемому хлебным торговцем, в обоих случаях необходима одинаковая прибыль, чтобы возместить собственнику употребление его таким именно образом, чтобы его промысел находился в таких же условиях, как и другие предприятия, и чтобы у него не появилось стремление возможно скорее переменить это занятие на другое.
The quantity of stock, therefore, or, as it is commonly expressed, of money which can be lent at interest in any country, is not regulated by the value of the money, whether paper or coin, which serves as the instrument of the different loans made in that country, but by the value of that part of the annual produce which, as soon as it comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, is destined not only for replacing a capital, but such a capital as the owner does not care to be at the trouble of employing himself.
Поэтому величина капитала или, как обыкновенно выражаются, сумма денег, которая может в какой-либо стране отдаваться взаймы под проценты, определяется не стоимостью денег, бумажных или металлических, которые служат средством для совершения различных займов в данной стране, а стоимостью той части годового продукта, которая, будучи получена с земли и от труда производительных рабочих, предназначается не просто для возмещения капитала, а для возмещения такого капитала, который его собственник не дает себе труда применять самолично.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test